Να σας πω, παιδιά. Μπορώ να μεταφράσω ό,τι θέλω για το κέφι μου και να το ρίξω στο συρτάρι μου ή σ' ένα φάκελο του υπολογιστή μου. Από τη στιγμή, όμως, που το παρουσιάζω σε όλο τον κόσμο, τα πράγματα αλλάζουν.
Οφείλουμε να σεβόμαστε τους δημιουργούς και τις επιθυμίες τους. Το επιβάλλει η κοινή λογική και δεν χρειάζεται να 'ρθει να μας τραβήξει τ' αφτί η νομοθεσία.
Αν, για παράδειγμα, γράψεις εσύ, valevi, ή εσύ, nebula, ένα ποίημα ή ένα διήγημα και το δώσεις εκεί που εσύ έκρινες ότι πρέπει (φίλους, γνωστούς, συγγενείς ή εκδοτικό οίκο), δεν μπορώ να 'ρθω εγώ να δημοσιεύσω εδώ στο Translatum τη μετάφρασή του στα Αγγλικά που έκανα για δικό μου κέφι. Μπορεί εσύ, βρε αδερφέ, να μη θες να μεταφραστεί ποτέ στα Αγγλικά το ποίημά σου. Και μπορεί να έχεις επιβάλλει ως όρο στον εκδοτικό οίκο ότι το γραπτό σου δεν πρέπει ποτέ να κυκλοφορήσει σε κάποια ξένη γλώσσα.
Όσο για τα κείμενά σου, valevi, που τα βρίσκεις δεξιά κι αριστερά χύμα, καταλαβαίνω πώς νιώθεις. Το αντιμετωπίζουμε καθημερινά το πρόβλημα αυτό και εμείς με το υλικό του φόρουμ. Θέλω να πιστεύω ότι τις περισσότερες φορές φταίει η τσαπατσουλιά του copy & paste και το ότι αυτοί που αντιγράφουν από κάποια πηγή βαριούνται να κοιτάξουν τι στο καλό δημοσίευσαν μετά το copy & paste. Πετάνε ένα κείμενο χύμα σε μια ιστοσελίδα, «ξεχνούν» να αναφέρουν την πηγή και το συντάκτη του και συχνά το κακοποιούν και οπτικά, αφού η αρχική διαμόρφωσή του πάει κατά διαόλου. Αυτό, εκτός από καταπάτηση των πνευματικών δικαιωμάτων, είναι και προσβολή των στοιχειωδών κανόνων καλαισθησίας. Κοινώς, προσβάλλουν και την αισθητική μας και τη νοημοσύνη μας.