the company is privately held → η εταιρεία είναι μη εισηγμένη στο χρηματιστήριο, η εταιρεία είναι ιδιωτική

spiros · 13 · 6164

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854569
    • Gender:Male
  • point d’amour

user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Το private company είναι μόνιμο πρόβλημα. Στα αγγλικά είναι αντίθετο
του public, αλλά το public company δεν είναι δημόσια με την
έννοια που λέμε εδώ, αλλά σημαίνει εταιρεία εισηγμένη στο
χρηματιστήριο. Η private δεν είναι εισηγμένη στο χρηματιστήριο, τις
μετοχές της τις έχει όλες ο ιδιοκτήτης με τα παιδιά του και ενδεχομένως
τα ανίψια του, ενώ στην public έχεις κι εσύ μία μετοχούλα.

Αν βρείτε έναν "θετικό" όρο δηλ. να μην ξεκινάει με το "μη" να το
ακούσω, αλλιώς "μη εισηγμένη στο χρ."





spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854569
    • Gender:Male
  • point d’amour

user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663
Δεν ξέρω αν δίνει έμφαση κάπου όπου το πρωτότυπο δεν θέλει να δώσει.

Μόλις άνοιξα πάντως τον Χρυσοβιτσιώτη, ο οποίος τo private company
το λέει "ιδιωτική εταιρεία" αλλά αποκάτω έχει μια παραγραφάρα ορισμό.
Σε κοινοτικό κοντέξτ το έχω δει "ιδιωτική μετοχική επιχείρηση".

Αλλες γνώμες;



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854569
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ο συνονόματός σου πιστεύω είναι (και εδώ) βασικός παίκτης, όντας επιμελητής της νέας έκδοσης του εν λόγω λεξικού...


What If ...?

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 211
Λαμβάνω την τιμή να αναφέρω ότι
στο http://www.jaott.org/glossary.htm λέει:
Privately held corporation- a corporation that allows only a select group of people to
purchase stock.


Επλίζω να μην μπερδεύω τα πράγματα περισσότερο...



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854569
    • Gender:Male
  • point d’amour
Privately held corporation- a corporation that allows only a select group of people to purchase stock.

Άρα, μη εισηγμένη... διότι οι εισηγμένες επιτρέπουν σε όλους να αγοράσουν μετοχές.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Συμφωνώ με όσα ειπώθηκαν ως τώρα, ιδιαίτερα με τις επισημάνσεις του συνονόματου.

Δεν γνωρίζω το συγκεκριμένο κείμενο που έχεις, και ίσως η διατύπωση "η εταιρεία είναι μη εισηγμένη στο χρηματιστήριο" δίνει (όπως επίσης λέει και ο Ν.Σ.) μια περίεργη έμφαση σ' αυτή τη διάσταση.

Θα περιοριζόμουν ενδεχομένως σ' ένα "η εταιρεία είναι ιδιωτική επιχείρηση".

Καλύτερα, αν αντί του «εταιρεία» έχεις επωνυμία: «η ΧΧΧ είναι ιδιωτική εταιρεία…».

Επειδή η ιδιωτική εταιρεία μπορεί να είναι και ατομική εταιρεία, ενώ στο privately-held η έμφαση είναι στο «μη εισηγμένη», δεν είναι άσχημη η πρόταση για «ιδιωτική μετοχική», αν και τα ευρήματα είναι ελάχιστα.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854569
    • Gender:Male
  • point d’amour
Βρήκα στη σελίδα FAQ σχετικό κείμενο που πιστεύω καθιστά σαφή τη διάσταση εισηγμένης ή μη:

Question: Can I purchase shares of stock from ΧΧΧ company? 
Answer: XXX is privately owned. You cannot purchase stock for XXX.
« Last Edit: 27 Mar, 2006, 20:41:25 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Δεν είναι εκεί οι προβληματισμοί μου. Αυτό που δεν ξέρω είναι κατά πόσο υπάρχουν σημαντικές διαφορές (επισήμως ή ως προς τη χρήση) στους όρους: private company, privately-owned company και privately-held company. Δεν θα ήθελα να καταθέσω απλώς τις σκέψεις μου.


tyrem

  • Newbie
  • *
    • Posts: 52
Εάν το κείμενο αφορά κυπριακή εταιρεία και απευθύνεται σε υπηρεσίες της Κυπριακής Δημοκρατίας τότε σύμφωνα με τον περί Εταιρειών Νόμο, Κεφ. 113 (Ιδρυτικό Έγγραφο και Καταστατικό - Memorandum and Articles of Association) υπάρχουν η Ιδιωτική Εταιρεία Περιορισμένης Ευθύνης Δια Μετοχών ή Δια Εγγυήσεως (Private Company Limited By Shares ή By Guarantee) και η Δημόσια Εταιρεία Περιορισμένης Ευθύνης Δια Μετοχών ή Δια  Εγγυήσεως (Puplic Company Limited By Shares ή By Guarantee).

Επίσης τις κοινές μετοχές τι λένε συνήθεις μετοχές, κάτι σας τους ύποπτους δηλαδή!!


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Σ' ευχαριστούμε πολύ, Μανόλη. Στην Κύπρο κάνουν αυτές τις κατά λέξη μεταφράσεις από τη βρετανική ορολογία. Ομολογώ ότι αυτό το "δια μετοχών" δεν μου προκαλεί ρίγη συγκίνησης.


tyrem

  • Newbie
  • *
    • Posts: 52
Ναι, τα περισσότερα νομικά κείμενα στην Κύπρο είναι κατά λέξη μετάφραση από τα αγγλικά. Τώρα τελευταία άλλαξαν κάπως τα πράγματα που απλώς αντέγραψαν τις Οδηγίες της ΕΕ για λόγους εναρμόνισης...


 

Search Tools