Translation - Μετάφραση

Resources, Technical Assistance and Technology News => Translator resources => CAT Tools Tips and Assistance => Topic started by: nature on 30 Jan, 2009, 16:35:36

Title: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: nature on 30 Jan, 2009, 16:35:36
Μήπως γνωρίζει κανείς να μου πει πόσο εύκολη είναι η χρήση αρχείων .pdf στο Metatexis;

Συγγνώμη δε ξέρω πώς μπαίνει το ελληνικό ερωτηματικό...

Ευχαριστώ
Title: Re: Χρήση αρχείων .pdf
Post by: wings on 30 Jan, 2009, 16:39:10
Το ελληνικό ερωτηματικό είναι στη θέση του Q όταν έχεις το πληκτρολόγιό σου γυρισμένο στα Ελληνικά ή δίπλα από το L όταν το έχεις στα Αγγλικά (αφού είναι ίδιο με το αγγλικό semi-colon). Όπως ακριβώς το χρησιμοποιείς και στις μεταφράσεις σου.

Τα αρχεία .pdf δεν είναι επεξεργάσιμα, οπότε δεν μπορείς να δουλεύεις απευθείας σ' αυτά με κανένα μεταφραστικό πρόγραμμα. Πρέπει να τα μετατρέψεις σε αρχείο Word.
Title: Re: Χρήση αρχείων .pdf
Post by: nature on 30 Jan, 2009, 16:46:30
Το ελληνικό ερωτηματικό είναι στη θέση του Q όταν έχεις το πληκτρολόγιό σου γυρισμένο στα Ελληνικά ή δίπλα από το L όταν το έχεις στα Αγγλικά (αφού είναι ίδιο με το αγγλικό semi-colon). Όπως ακριβώς το χρησιμοποιείς και στις μεταφράσεις σου.

Τα αρχεία .pdf δεν είναι επεξεργάσιμα, οπότε δεν μπορείς να δουλεύεις απευθείας σ' αυτά με κανένα μεταφραστικό πρόγραμμα. Πρέπει να τα μετατρέψεις σε αρχείο Word.

Αυτό ακριβώς εννοώ πρέπει να γίνουν εισαγωγή στο Word για επεξεργασία με το Metatexis και μετά εξαγωγή για να είναι στην ίδια μορφή;
Title: Re: Χρήση αρχείων .pdf
Post by: wings on 30 Jan, 2009, 16:50:32
Το αρχείο που θα πάρεις από το Metatexis θα είναι πάλι αρχείο του Word. Αν θέλεις να το μετατρέψεις σε pdf, υπάρχει η αντίστοιχη δυνατότητα του Adobe Acrobat ή υπάρχουν διάφορα freeware που σου επιτρέπουν τη μετατροπή, αλλά αυτό δεν έχει την παραμικρή σχέση με το Metatexis.
Title: Re: Χρήση αρχείων .pdf
Post by: spiros on 30 Jan, 2009, 16:51:29
How to translate a PDF in SDL Trados Studio - Trados Blog (http://blog.translationzone.com/translate-pdf-sdl-trados-studio/)

1. pdf
2. Μετατροπή σε επεξεργάσιμη μορφή (OCR ή save as rtf).
3. Μετάφραση (με οποιοδήποτε μεταφραστικό εργαλείο)
4. Εκ νέου μορφοποίηση κειμένου, πινάκων (αν χρειάζεται) σε Word ή πρόγραμμα DTP.
5. Μετατροπή αρχείου doc σε pdf, π.χ. μέσω pdf add in στο Word.
Title: Re: Χρήση αρχείων .pdf
Post by: nature on 30 Jan, 2009, 17:00:44
Το αρχείο που θα πάρεις από το Metatexis θα είναι πάλι αρχείο του Word. Αν θέλεις να το μετατρέψεις σε pdf, υπάρχει η αντίστοιχη δυνατότητα του Adobe Acrobat ή διάφορα freeware προγράμματα που σου επιτρέπουν τη μετατροπή, αλλά αυτό δεν έχει την παραμικρή σχέση με το Metatexis.

Αυτό δουλεύω Βίκυ, δεν ήξερα ότι και τα άλλα προγράμματα όπως το Trados λειτουργούν με τον ίδιο τρόπο για τα αρχεία .pdf.
Έπρεπε να βεβαιωθώ ότι δεν υπάρχει καλύτερος τρόπος προτού ξεκινήσω.
Ευχαριστώ και τους δύο ...
Καλό απόγευμα
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: spiros on 28 Jan, 2010, 22:46:18
Το SDL Trados Studio 2009 ανοίγει αρχεία pdf σε επεξεργάσιμη μορφή. Η ποιότητα της διαδικασίας δεν είναι πάντα εγγυημένη και υπάρχουν φορές που μόνο το OCR βοηθά (π.χ. αν το κείμενο στο αρχείο pdf βρίσκεται μέσα σε εικόνες).
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: diceman on 28 Jan, 2010, 22:56:07
Το SDL Trados Studio 2009 ανοίγει αρχεία pdf σε επεξεργάσιμη μορφή. Η ποιότητα της διαδικασίας δεν είναι πάντα εγγυημένη και υπάρχουν φορές που μόνο το OCR βοηθά (π.χ. αν το κείμενο στο αρχείο pdf βρίσκεται μέσα σε εικόνες).

Τα μετατρέπει σε .DOC και μετά τα ανοίγει. Τα παραδοτέα αρχεία που σου δίνει είναι .DOC. Όσο για τα αποτελέσματα της μετατροπής, mixed bag...
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: spiros on 28 Jan, 2010, 23:25:34
Ε, ναι, εννοείται ότι υπάρχει μετατροπή, λίγο δύσκολο να τα ανοίξει ως δυαδικά αρχεία στην εγγενή τους μορφή ;)
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: butterfly on 29 Jan, 2010, 20:32:58
Να υποθέσω ότι αυτό ισχύει μόνο για μη σκαναρισμένα pdf;
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: spiros on 29 Jan, 2010, 20:34:28
Για οποιαδήποτε pdf το κείμενο ΔΕΝ είναι σε μορφή εικόνας ;)
Δηλαδή, αν μπορείς να επιλέξεις κείμενο στο pdf και να το επικολλήσεις στο Word, τότε μπορεί και το Trados να το ανοίξει.

Η «μηχανή» που χρησιμοποιεί το Trados για τη μετατροπή του pdf είναι της solid documents (http://www.soliddocuments.com).

Όπως είπα και παραπάνω, προσωπικά προτιμώ την ασφάλεια και την εξασφάλιση ποιότητας του FineReader.

To process a PDF file, SDL Trados Studio converts it to Word before presenting it to the translator, and saves the translated file as a Word document.

Hence, for the PDF file type you can specify all the options that you have for Microsoft Word and RTF File Types. The settings for each of the file types (for example, PDF, Word 2003, and RTF) are stored separately.

The PDF file type has one dialog box that Word and RTF file types do not have: the Settings page. This covers the settings that SDL Trados Studio uses to convert PDF files to Word.

Click here for more information on how to find the right file settings.

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Flh4.ggpht.com%2F_Z6S8BcbaPTU%2FS2MsR59hP0I%2FAAAAAAAAB0M%2FOpJogx7ZKaM%2F2010-01-29_204250.png&hash=1810c86ac2e77995aac70fa31062d0e99b66a05a)
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: butterfly on 29 Jan, 2010, 20:38:50
Μάλιστα... ε μα τότε το αντιγράφουμε και το επικολλούμε και μόνοι μας. Το πρόβλημα είναι μ'αυτά που έχουν μορφή εικόνας!

Ευχαριστώ Σπύρο!
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: wings on 29 Jan, 2010, 20:39:46
Μαρία, γίνεσαι ζόρικη. :-)
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: butterfly on 29 Jan, 2010, 20:44:35
Αυτός που θα καταφέρει να δημιουργήσει λογισμικό OCR και translation memory μαζί δύο σε ένα, θα βγάλει τρελά λεφτά να μου το θυμηθείτε!
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: wings on 29 Jan, 2010, 20:45:13
Να 'σαι σίγουρη, αλλά είναι δύσκολη ιστορία.
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: spiros on 29 Jan, 2010, 20:45:31
Μάλιστα... ε μα τότε το αντιγράφουμε και το επικολλούμε και μόνοι μας. Το πρόβλημα είναι μ'αυτά που έχουν μορφή εικόνας!

Όταν  αντιγράφουμε και επικολλούμε μόνοι μας από pdf χάνεται σε μείζονα βαθμό η μορφοποίηση και η διάταξη (για να μην αναφέρω το γεγονός ότι σε κάθε γραμμή προστίθεται σημάδι παραγράφου καθιστώντας δύσκολη τη μετάφραση με μεταφραστικά εργαλεία). Η μηχανή μετατροπής διατηρεί την πλήρη δομή, ακόμη και τις εικόνες.
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: butterfly on 29 Jan, 2010, 21:07:06
I see...

Καλύτερο OCR ποιο θεωρείτε εσείς ότι είναι; Φαντάζομαι θα ξανασυζητήθηκε το θέμα οπότε παραπέμψτε με στο σχετικό νήμα.
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: spiros on 29 Jan, 2010, 21:15:26
Όπως είπα και παραπάνω, προσωπικά προτιμώ την ασφάλεια και την εξασφάλιση ποιότητας του FineReader.

https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=36192.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=32637.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5812.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=32177.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=4623.0
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: butterfly on 30 Jan, 2010, 21:28:42
Ευχαριστώ Spyrus!
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: spiros on 30 Jan, 2010, 21:33:33
De nada ;)
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: spiros on 08 Jun, 2010, 10:03:42
In the workshop I gave in Buenos Aires, one of my slides (that I originally created several years ago) said this:

No TEnT (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=71872.0) really supports PDF files directly and no TEnT ever will.

Is this still a valid statement after various tools (Trados, Wordfast, memoQ, and apparently Alchemy Publisher) are now offering PDF support? It did not take me very long to decide to leave the slide untouched, and I still believe in the validity of that statement.

Let me explain. No, let my friend Tuomas Kostiainen explain (Tuomas and I will team up for the ATA tools workshop in Atlanta on June 5 and 6). Tuomas is one of the best-known Trados trainers here in the U.S. and he just sent the PDF translation feature of Trados Studio through its paces. You can read the results right here. These are his final thoughts:

1. Don't think that you can translate PDF files just like Word files even if you can open them in Studio.

2. If you open a PDF file in Studio, review the converted text in the Editor to see if there are problems with tags or hard returns. You can try to fix the problems by adjusting the PDF filter settings in Studio (and then opening/converting the file again) or by first saving the converted source file in Word format in Studio (File > Save Source As...), fixing the problems in Word and then finally opening the fixed Word file for translation in Studio. Remember that you can't edit the source segments in Studio, so the errors need to be fixed before you start translating the file.

3. If you need to convert PDF files frequently, consider buying a good conversion program, such as ABBYY Fine Reader (or PDF Converter) or Nuance OmniPage (or PDF Converter). They do the job much better, offer many more conversion options, allow editing and can be used for many other situations as well.

I am with him all the way.

You see, each of the TEnTs that offer PDF support use a third-party solution (Trados uses a converter by Solid Documents, Wordfast by BCL, and memoQ by Glyph & Cog) to convert the PDFs into a Word or text file and offer a translation interface for that. The problems that they encounter are similar to the ones that you encounter when converting PDFs, including the ones that Tuomas describes.

Please don't misunderstand—I think it's great that there is some support for text within PDFs. But it's important to understand that this is all it is. It's not supporting PDFs as files like it would treat Word or FrameMaker documents, but as containers of texts that are placed into another format—and sometimes the display and formatting within that format is similar to the originating PDF and sometimes it's not.


International Writers' Group - Jost Zetzsche (http://www.internationalwriters.com/)
The Tool Kit, a biweekly technical newsletter for people in the translation industry
A computer newsletter for translation professionals

Issue 10-5-166
(the one hundred sixty-sixth edition)
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: butterfly on 08 Jun, 2010, 15:28:03
Μάλιστα...
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: spiros on 08 Jun, 2010, 18:12:28
Σε έπεισα;
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: Emelor on 08 Jun, 2010, 20:13:12
Hi everybody,
I tried to open a PDF document in the Editor SDL Trados 2009 but in vain, its layout was corrupted. I also tried to convert it to a word document, no use. Could someone illuminate me because I do not know much about it? Thank you very much.  
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: spiros on 08 Jun, 2010, 20:49:21
Read carefully my post above.
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35279.msg236596#msg236596
Title: Re: Μετάφραση αρχείων .pdf σε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης
Post by: Emelor on 09 Jun, 2010, 11:51:14
I see. Thank you.