Αφορισμοί επιμελητών

aleka · 3 · 2901

aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Ο επιμελητής μού είπε κατηγορηματικά τα εξης:

α) δεν ξεκινάμε ΠΟΤΕ μια πρόταση με however
β) τα further, furthermore δεν ανήγουν ΠΟΤΕ καινούρια παράγραφο (ακόμα και αν υπάρχει το επιπλέον ή το επιπροσθέτως στο ελληνικό κείμενο!)
γ) δεν μπορώ ΠΟΤΕ ΜΑ ΠΟΤΕ να ξεκινήσω πρόταση με χρονολογία πχ: In 1993 ...
δ) πρέπει να διατηρώ τις προτάσεις ακέραιες όσο τεράστιες κι αν είναι (ακόμα και σε περίπτωση πρότασης/παραγράφου)
ε) οι μη δεκαδικοί αριθμοί πχ 20ος αιώνας πρέπει να μεταφράζονται ολογράφως και όχι ως 20th century
στ) η σύνταξή μου θα πρέπει απαραιτήτως να ακολουθεί πιστά το μοντέλο Υποκείμενο Ρήμα Αντικείμενο και στη συνέχεια οι όποιοι προσδιορισμοί

θα ήθελα τη γνώμη σας. (όχι ότι θα αλλάξει γνώμη... απλώς για την ιστορία!)

αλέκα
« Last Edit: 13 Oct, 2005, 17:30:52 by alekathanou »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Μας ζήτησες τη γνώμη μας κι εγώ θα σου δώσω τη δική μου.
α) Μπορούμε να ξεκινήσουμε πρόταση με However. Πολλές και διάφορες προτάσεις.
β) Αν στο ελληνικό κείμενο άνοιγε παράγραφος με «Επιπροσθέτως», άλλο τόσο δικαιούσαι να την ανοίξεις και στα αγγλικά με ‘Furthermore’.
γ) Συχνότατα ξεκινούμε πρόταση με χρονικό προσδιορισμό. In 1993, if I remember correctly, I started about 895 sentences with a temporal adverb or adverbial phrase.
δ) Καλύτερα να σπάμε προτάσεις παρά να γίνουμε σπαστικοί. Εξαρτάται από το πώς τις σπάμε. Με προκρούστειο τρόπο ή πιο γλυκά;
ε) Το πότε στα αγγλικά (ή στα ελληνικά) χρησιμοποιούμε για τα τακτικά αριθμητικά ολόγραφη αναγραφή και πότε άλλο σύστημα αρίθμησης (κ', 20ος, xx κ.λπ.) δεν είναι θέμα ούτε ενός ούτε δύο κανόνων.
στ) S-V-O-M-P-T. Βαρέθηκα να το λέω κάποτε στους μαθητές μου. Στην πρώτη τάξη. (Ύστερα πήρα προαγωγή σε μεγαλύτερες τάξεις και το έλεγα πιο σπάνια.)

Ωστόσο: τα παραπάνω είναι οι απόψεις μου για τους παραπάνω κανόνες. Ούτε για τον επιμελητή, ούτε για τη μετάφραση. Τι άποψη μπορώ να εκφέρω για μετάφραση ή για επιμέλεια που δεν έχω δει; Αναρωτιέμαι πάντως: είχε η μετάφραση τόσο σοβαρά προβλήματα που ανάγκασε τον επιμελητή να ξεσκονίσει στοιχειώδεις κανόνες ή έχει πρόβλημα ο επιμελητής που μεταφράζει με κανόνες της πρώτης τάξης; Και πρόταση δεν αρχίζουμε ποτέ με «και», όπως μας έλεγαν στο δημοτικό.



aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
δεν είναι μεταφραστής, ιστορικός είναι...
όχι ότι το ένα αποκλείει το άλλο, απλώς δεν είναι αυτό το επάγγελμά του - ως επιστημονικός επιμελητής είδε τη μετάφρασή μου. Η "ανατροφοδότηση" που έλαβα δεν περιείχε κάποια άλλα σχόλια για τη μετάφρασή μου. Απλώς, μου είπε ότι αν θέλω να γράφω "σωστά" αγγλικά θα πρέπει να προσέχω αυτούς τους κανόνες γιατί "οι Άγγλοι έτσι γράφουν". Επίσης, μου είπε να μην σπάω τις τεράστιες προτάσεις γιατί αφού ο συγγραφέας την ήθελε τεράστια την πρόταση θα πρέπει να είχε τους λόγους του κι εγώ απλώς επεμβαίνω στο κείμενο ενώ ο ρόλος μου είναι να το μεταφράζω κι όχι να το αλλάζω.
 
Nickel, σ΄ευχαριστώ για το χρόνο που διέθεσες να απαντήσεις στο ερώτημά μου.
Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


 

Search Tools