Περί αμοιβών των μεταφραστών

Kalliana · 62 · 28083

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εσείς μπορείτε;
Ίσα που φτάνουν να ζεστάνουμε την πισίνα...

Κανένας δεν έχει βάλει στη συζήτηση το άλλο μεγάλο πρόβλημα των μεταφραστών: το «και ΑΝ».
Το οποίο το έζησα τον καιρό που γέμισε το ίντερνετ μεταφραστές και έχασα αρκετούς από τους πελάτες μου γιατί οι ίδιοι αναγκάστηκαν να κατεβάσουν τις δικές τους τιμές (μπήκαν και πολλά γραφεία στο διαδίκτυο). Το τονίζω, για να μην ξεχνάμε ότι η μείωση των τιμών ξεκινά από τον ανταγωνισμό των γραφείων προτού κατέβει στη μαρίδα (ή τους ψάρακλες), που είμαστε εμείς.


Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Ένα άτομο μόνο του με 1200€, νομίζω, μπορεί να ζήσει αξιοπρεπώς, ειδικά εκτός Αθηνών.
« Last Edit: 06 Jan, 2008, 04:49:34 by Αλ. »
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72436
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αλέξανδρε, να συνυπολογίσουμε τις λεγόμενες εργατοώρες. Γιατί, αν τα 1.200 ευρώ τα βγάζει δουλεύοντας 12 ώρες τη μέρα και όλο το μήνα, τότε δεν παύει να υποαμείβεται. Θα πρέπει να βλέπουμε πάντα κατ' αντιστοιχία με τις 40 εργάσιμες ώρες της εβδομάδας που ισχύουν για οποιοδήποτε εργαζόμενο.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Οσο περισσότερο εργάζεται κανείς, τόσο λιγότερο ελεύθερο χρόνο έχει.
Άρα και λιγότερες ευκαιρίες για έξοδα.
Όπως και να 'χει τα 1200€ είναι αρκετά για να επιβιώσει κανείς και να συντηρεί ένα σπίτι.
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||



Kalliana

  • Newbie
  • *
    • Posts: 52
    • Gender:Female
  • I always can, but I don't want to
Ευχαριστώ πολύ Nickel, το τελευταίο μήνυμα ήταν το διαφωτιστικότερο. Γνωρίζω πως είναι τρομερά δύσκολο να οργανωθεί ο χώρος ωστόσο ήθελα απλά να μάθω και τις απόψεις άλλων επάνω στο θέμα (δεν ήξερα για τα άλλα νήματα, thanks!). Όσον αφορά στο δικαίωμα κάποιου στην κατώτατη τιμή, το αναγνωρίζω, απλώς αναρωτιόμουν αν θα ήταν δυνατό να εξασφαλίσει κι εκείνος μια αξιοπρεπή αμοιβή. Θεωρώ πως μόνο με την ενημέρωση γίνεται κάτι, αλλά όπως λες, φαίνεται πόσοι ενδιαφέρονται και πόσοι όχι, συνεπώς είναι φαύλος κύκλος. Οι σύλλογοι που υπάρχουν έχουν ήδη σκεφτεί, όπως ενημερώθηκα, να καταρτίσουν ενδεικτικά τιμολόγια για τους ενδιαφερόμενους, αλλά η κίνηση αυτή έχει απλά αμεληθεί μέχρι στιγμής. Εγώ το μόνο που μπορώ να ευχηθώ αυτή τη στιγμή είναι με κάποιον μαγικό τρόπο να πάψουν να υπάρχουν μεταφραστές που να αδικούνται επίτηδες κι όχι από επιλογή τους.
Η ερώτησή μου ξεκίνησε, θα σας φανεί παράξενο ίσως, από τα όσα διάβασα για την απεργία των σεναριογράφων στην Αμερική. Παρόλο που η συγγραφή σεναρίου μπορεί να γίνει από οποιονδήποτε (καλό ή κακό σενάριο δεν έχει σημασία), οι σεναριογράφοι κάνουν απεργία και παρέλυσαν τα πάντα και δεν αντικαταστάθηκαν από άτομα που κυνηγάνε την αρπαχτή. Γιατί έχουν την Ένωση σεναριογράφων που κάθεται σαν Κέρβερος δίπλα στα δικαιώματά τους. Ή τουλάχιστον αυτό κατάλαβα από τα όσα διάβασα. Δηλαδή, αν δεν είναι κάποιος στην Ένωση, δεν κάνει δουλειά. Κάτι σαν τον δικηγορικό σύλλογο ας πούμε ή τον ιατρικό σύλλογο. Δεν λέω πως θα μπορούσαμε εύκολα να έχουμε κι εμείς κάτι αντίστοιχο, αλλά είμαστε σίγουροι πως δεν γίνεται; Μήπως θα έπρεπε να φυλάμε καλύτερα κι εμείς τα δικαιώματά μας; (αυτό κι αν χωράει συζήτηση...)
Το μόνο που δεν μπορώ να δεχτώ από όλα όσα διάβασα, είναι το δικαίωμα όλων στη μετάφραση (αν το παρανόησα συγχωρήστε με!). Δεν λέω πως δεν εκτιμώ μεταφραστές που ξεκίνησαν ως 18χρονοι με Proficiency, ωστόσο (αν βάλουμε στην άκρη κάθε συναίσθημα) γιατί δεν μπορώ κι εγώ σήμερα να αρχίσω να σας δίνω νομικές συμβουλές με μια ελάχιστη αμοιβή; Γιατί δεν είμαι δικηγόρος και δεν είμαι στο σύλλογο. Γιατί δεν μπορώ να αρχίσω να δίνω ιατρικές γνωματεύσεις; Για τον ίδιο,αντίστοιχο λόγο. Για να μην φανώ άδικη τελείως, δέχομαι απόλυτα τα παιδιά που έχουν αφιερώσει χρόνο στη μετάφραση, που έσπευσαν παρόλο που δεν φοίτησαν σε κάποιο πανεπιστήμιο να σπουδάσουν σε άλλες σχολές, παιδιά που αφιέρωσαν χρόνο και χρήματα για να μάθουν τα εργαλεία της μετάφρασης και που τη σέβονται ως επάγγελμα και ως επιστήμη. Για αυτούς θα έδινα μια μάχη να μην αμοίβονται χαμηλά. Για τους άλλους όμως της αρπαχτής, όχι. Κι αν σκεφτώ κάτι που να μπορεί να βοηθήσει, να είστε σίγουροι θα σας ενημερώσω.
Popie Matsouka - Certified MedicoTechnical translator


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Οσο περισσότερο εργάζεται κανείς, τόσο λιγότερο ελεύθερο χρόνο έχει.
Άρα και λιγότερες ευκαιρίες για έξοδα.
Όπως και να 'χει τα 1200€ είναι αρκετά για να επιβιώσει κανείς και να συντηρεί ένα σπίτι.

Μιλώντας φυσικά για καθάρα 1200, αφού αφαιρεθούν το 20% παρακράτηση, το ΤΕΒΕ και τα λειτουργικά έξοδα του μεταφραστή (ίντερνετ, αναβαθμίσεις και δε συμμαζεύεται). Επομένως, μιλάμε για περίπου 1800 με 2000 μικτά. Και διαφωνώ: στην Αθήνα, ένα άτομο μόνο του με ενοίκιο αυτά τα χρήματα τα χρειάζεται για τα απαραίτητα. Τουτέστιν, σινεμά, θέατρο βιβλία και δε συμμαζεύεται με το σταγονόμετρο και αν.

Επίσης, το βασικό πρόβλημα των τιμών, πέρα από την αδιαφορία του καθένα η οποία έχει πολυσυζητηθεί όπως πολύ σωστά είπατε οι περισσότεροι, κατά τη γνώμη μου εντοπίζεται στο ότι δεν υπάρχει ένας μεταφραστικός σύλλογος που να παίζει το ρόλο επιμελητηρίου και να μπορεί να δίνει άδεια άσκησης εργασίας (όπως στην περίπτωση των δικηγόρων και των γιατρών) και να τιμωρεί όσους εργάζονται χωρίς να έχουν τα τυπικά προσόντα.

Και μη μου πείτε ότι μπορεί να έχει κάποιος τυπικά προσόντα και να μην είναι καλός· ισχύει και είναι αλήθεια. Όπως και στην περίπτωση των γιατρών και των δικηγόρων. Για τους οποίους υπάρχει σύλλογος να τους τιμωρήσει.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
κατά τη γνώμη μου εντοπίζεται στο ότι δεν υπάρχει ένας μεταφραστικός σύλλογος που να παίζει το ρόλο επιμελητηρίου και να μπορεί να δίνει άδεια άσκησης εργασίας (όπως στην περίπτωση των δικηγόρων και των γιατρών) και να τιμωρεί όσους εργάζονται χωρίς να έχουν τα τυπικά προσόντα.
Νομίζω ότι αρχίζει να πηγαίνει λίγο μακριά η υπόθεση. Ο λόγος που κάποιες ειδικότητες επαγγελματιών πρέπει να έχουν άδεια άσκησης επαγγέλματος είναι γιατί πρόκειται για τομείς ευαίσθητους που αφορούν την υγεία, τη δημόσια ασφάλεια, τα οικονομικά συμφέροντα του πολίτη ή την άσκηση της δικαιοσύνης. Ο μεταφραστής που κάνει κακή μετάφραση επειδή δεν έχει τα "σωστά" προσόντα σε τι βλάπτει το δημόσιο συμφέρον; Γιατί πρέπει να έχει άδεια άσκησης επαγγέλματος; Η μόνη του τιμωρία είναι αυτή που επιβάλλεις π.χ. και στον κακό μαγαζάτορα: απλώς δεν ξαναπάς στο μαγαζί του.

Όσο για τα τυπικά προσόντα, να με συγχωρήσετε, αλλά στις εξετάσεις του Υπουργείου Εξωτερικών έτυχε να έρθω τρίτη με βαθμό 9,33, επί 1500 διαγωνιζομένων, αλλά σπουδές μετάφρασης δεν έχω κάνει. Το αναφέρω απλώς για να δηλώσω την πλήρη αντίθεσή μου στο να μετατραπεί το επάγγελμα του μεταφραστή σε "κλειστό".


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Υπάρχουν κατηγορίες μετάφρασης (π.χ. ιατρικές, νομικές) όπου οι ευθύνες του μεταφραστή είναι σοβαρές. Εκεί μάλιστα, δεν αρκεί να είναι καλός μεταφραστής, πρέπει να είναι και εξειδικευμένος μεταφραστής.

Όσο για την πιστοποίηση, θα μπορούσε να είναι όπως στην περίπτωση των εξετάσεων του Institute of Linguists ή του Palso. Δεν θα επιβάλλεται να έχεις βγάλει κάποες συγκεκριμένες σχολές, αλλά κάπως να μπορείς να αποδείξεις ότι δεν θα είσαι η 1500η στους 1500.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Όσο για την πιστοποίηση, θα μπορούσε να είναι όπως στην περίπτωση των εξετάσεων του Institute of Linguists ή του Palso. Δεν θα επιβάλλεται να έχεις βγάλει κάποες συγκεκριμένες σχολές, αλλά κάπως να μπορείς να αποδείξεις ότι δεν θα είσαι η 1500η στους 1500.
Συμφωνώ για την πιστοποίηση, και ακόμα περισσότερο συμφωνώ για τις νομικές και ιατρικές μεταφράσεις, για τις οποίες ως γνωστόν δεν αρκούν τα "τυπικά" προσόντα σπουδών μετάφρασης.


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Νομίζω ότι αρχίζει να πηγαίνει λίγο μακριά η υπόθεση. Ο λόγος που κάποιες ειδικότητες επαγγελματιών πρέπει να έχουν άδεια άσκησης επαγγέλματος είναι γιατί πρόκειται για τομείς ευαίσθητους που αφορούν την υγεία, τη δημόσια ασφάλεια, τα οικονομικά συμφέροντα του πολίτη ή την άσκηση της δικαιοσύνης. Ο μεταφραστής που κάνει κακή μετάφραση επειδή δεν έχει τα "σωστά" προσόντα σε τι βλάπτει το δημόσιο συμφέρον; Γιατί πρέπει να έχει άδεια άσκησης επαγγέλματος; Η μόνη του τιμωρία είναι αυτή που επιβάλλεις π.χ. και στον κακό μαγαζάτορα: απλώς δεν ξαναπάς στο μαγαζί του.

Όσο για τα τυπικά προσόντα, να με συγχωρήσετε, αλλά στις εξετάσεις του Υπουργείου Εξωτερικών έτυχε να έρθω τρίτη με βαθμό 9,33, επί 1500 διαγωνιζομένων, αλλά σπουδές μετάφρασης δεν έχω κάνει. Το αναφέρω απλώς για να δηλώσω την πλήρη αντίθεσή μου στο να μετατραπεί το επάγγελμα του μεταφραστή σε "κλειστό".

Κι εγώ συμφωνώ με την Αλεξάνδρα.
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Νομίζω ότι αρχίζει να πηγαίνει λίγο μακριά η υπόθεση. Ο λόγος που κάποιες ειδικότητες επαγγελματιών πρέπει να έχουν άδεια άσκησης επαγγέλματος είναι γιατί πρόκειται για τομείς ευαίσθητους που αφορούν την υγεία, τη δημόσια ασφάλεια, τα οικονομικά συμφέροντα του πολίτη ή την άσκηση της δικαιοσύνης. Ο μεταφραστής που κάνει κακή μετάφραση επειδή δεν έχει τα "σωστά" προσόντα σε τι βλάπτει το δημόσιο συμφέρον; Γιατί πρέπει να έχει άδεια άσκησης επαγγέλματος; Η μόνη του τιμωρία είναι αυτή που επιβάλλεις π.χ. και στον κακό μαγαζάτορα: απλώς δεν ξαναπάς στο μαγαζί του.

Όσο για τα τυπικά προσόντα, να με συγχωρήσετε, αλλά στις εξετάσεις του Υπουργείου Εξωτερικών έτυχε να έρθω τρίτη με βαθμό 9,33, επί 1500 διαγωνιζομένων, αλλά σπουδές μετάφρασης δεν έχω κάνει. Το αναφέρω απλώς για να δηλώσω την πλήρη αντίθεσή μου στο να μετατραπεί το επάγγελμα του μεταφραστή σε "κλειστό".

Συμφωνώ με τον Νίκελ για την πιστοποίηση. Δεν αναφερόμουν υποχρεωτικά σε πανεπιστημιακές σπουδές, αλλά θα έλεγα ότι ένα πτυχίο πανεπιστημίου σε συνδυασμό με τουλάχιστον ένα ετήσιο course στη μετάφραση σε πιστοποιημένη σχολή θα μπορούσε να αποτελεί ένα κριτήριο. Και δε θα είναι αντικειμενικό, γιατί δυστυχώς τα κριτήρια έτσι είναι. Αλλά θα προστατεύσει όλους μας από αυτούς που είδαν φως και μπήκαν και θα ωφελήσει κυρίως τους μεταφραστές χωρίς ιδιαίτερη μεταφραστική πείρα, που δε θα αναγκάζονται να παίρνουν ψίχουλα για να αποκτήσουν εμπειρία.

Θέλω επίσης να πω ότι ο μεταφραστής που κάνει κακή μετάφραση δε βλάπτει το δημόσιο συμφέρον, αλλά τους υπόλοιπους μεταφραστές που δεν είναι κακοί. Αυτό εννούσα λέγοντας ότι θα πρέπει να υπάρχει έλεγχος.

Επίσης, θέλω να φέρω ένα παράδειγμα: τους ξεναγούς. Είναι τόσο καλός ο σύλλογός τους ώστε δεν μπορεί κανείς να δουλέψει ως ξεναγός χωρίς να έχει άδεια άσκησης επαγγέλματος, δηλαδή να έχει κάνει σπουδές σε σχολή ξεναγών. Και ναι, είμαι σίγουρη ότι υπάρχουν κακοί ξεναγοί. Επίσης, ότι υπάρχουν άνθρωποι που θα μπορούσαν να είναι καλοί ξεναγοί αλλά ατύχησαν, γιατί δεν έχουν σπουδάσει το επάγγελμα. Το θέμα είναι ότι το επάγγελμά τους προστατεύεται και καλά κάνουν και το έχουν κυνηγήσει.



veroniki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
Καλημέρα,

Θα ήθελα να κάνω ένα σχόλιο πάνω στα λόγια της Αλεξάνδρας:
Quote
Ο λόγος που κάποιες ειδικότητες επαγγελματιών πρέπει να έχουν άδεια άσκησης επαγγέλματος είναι γιατί πρόκειται για τομείς ευαίσθητους που αφορούν την υγεία, τη δημόσια ασφάλεια, τα οικονομικά συμφέροντα του πολίτη ή την άσκηση της δικαιοσύνης. Ο μεταφραστής που κάνει κακή μετάφραση επειδή δεν έχει τα "σωστά" προσόντα σε τι βλάπτει το δημόσιο συμφέρον; Γιατί πρέπει να έχει άδεια άσκησης επαγγέλματος; Η μόνη του τιμωρία είναι αυτή που επιβάλλεις π.χ. και στον κακό μαγαζάτορα: απλώς δεν ξαναπάς στο μαγαζί του.

Καταλαβαίνω την άποψή σου, απλά νομίζω ότι υπάρχουν και άλλοι παράγοντες που θα πρέπει να λαμβάνουμε υπόψη.
Θεωρώ, λοιπόν, ότι ΟΛΑ τα επαγγέλματα πρέπει να έχουν άδεια άσκησης επαγγέλματος. Αυτό που μπορεί να αλλάζει, όμως, είναι το ποσοστό δυσκολίας απόκτησης αυτής της άδειας.
Συνεπώς, οι πιο «ευαίσθητοι» τομείς θα έχουν μεγαλύτερες απαιτήσεις εισαγωγής στον κλάδο, ενώ οι λιγότερο «ευαίσθητοι», μικρότερες απαιτήσεις. Ποιες θα είναι αυτές οι απαιτήσεις είναι άλλη κουβέντα, αλλά νομίζω ότι είναι λάθος να λέμε ότι ο καθένας σε αυτήν την χώρα μπορεί να δηλώνει ό,τι θέλει.
Για να λειτουργεί εύρυθμα μια κοινωνία, πρέπει να υπάρχουν κάποιοι σχετικοί κανόνες, οι οποίοι θα προστατεύουν τόσο τους επαγγελματίες όσο και τους καταναλωτές (και ο καθένας μας ανήκει ΚΑΙ στις δύο κατηγορίες).
Όσο για το παράδειγμα του μαγαζάτορα, δεν είναι τόσο εύστοχο. Ας πούμε, στην περίπτωση της μετάφρασης (δεν αναφέρομαι στην λογοτεχνική, δεν είναι του αντικειμένου μου), θεωρείς ότι ο κάθε πελάτης μπορεί να κρίνει εύκολα την ποιότητα του τελικού προϊόντος που θα πάρει στα χέρια του για να αποφασίσει μετά σε ποιον μαγαζάτορα θα απευθυνθεί; Δεν νομίζω.

Θεωρώ, λοιπόν, ότι τόσο οι σύλλογοι όσο και η άδεια ασκήσεως επαγγέλματος χρειάζονται σε κάθε επάγγελμα για τους λόγους που έχουν ήδη αναλυθεί και από εμένα και από άλλους. Κι η αναγκαιότητα αυτή δεν πηγάζει από καμιά τρελή μανία να αποκλειστούν άνθρωποι από τον τομέα της μετάφρασης. Σαφώς κάποιοι θα αποκλειστούν, όπως και κάποιοι μεταφραστές ίσως να αποκλειστούν από άλλους κλάδους…
Σκεφτείτε λίγο τι γίνεται: Μεταφραστές δουλεύουν ως δημοσιογράφοι, δημοσιογράφοι δουλεύουν ως καθηγητές αγγλικών, καθηγητές αγγλικών ως γραμματείς και πάει λέγοντας… Και όλοι αυτοί δεν αμείβονται καλά ακριβώς επειδή δεν έχουν το σχετικό πτυχίο και πιθανόν και την σχετική προϋπηρεσία…Αστείο δεν είναι;   




lpap

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 365
    • Gender:Male
Επιτρέψτε μου ένα ερώτημα: ποιές επιπτώσεις έχει μιά λάθος/ανεπαρκής μετάφραση για τον μεταφραστή (εκτός της επαγγελματικής απαξίωσης του) ? Θα έπρεπε να υπάρχουν κυρώσεις ?

Προσωπικά, όντας εκτός του μεταφραστικού χώρου, αυτό που μου κάνει εντύπωση είναι οτι κινηματογραφικές παραγωγές εκατομμυρίων δολλαρίων μεταφράζονται για τόσο μικρά χρηματικά ποσά. (Υποψιάζομαι ότι το μεταφραστικό προϊόν είναι αναλλώσιμο, διότι θεωρείται ότι οι περισσότεροι καταναλωτές τοu έχουν σε κάποιο βαθμό γνώσεις αγγλικής)

Υποσημείωση:

Σε μεταφρασμένο βιβλίο γραμμικής άλγεβρας (εκδόσεις Tζιόλα) που μελετάω αναφέρει το παρακάτω παράδειγμα :

 ... καθηγητής έχει μαθητές με τα παρακάτω βάρη: 150, 120, 170 κιλά ...   

Βέβαια ο καθηγητής του παραδείγματος στην αγγλική έκδοση δεν είχε υπέρβαρους μαθητές, αλλά ο μεταφραστής ξέχασε να μετατρέψει τα βάρη από το αγγλικό σύστημα στο διεθνές και έβαλε αυθαίρετα τη μονάδα κιλά χωρίς να τον απασχολεί το υπέρβαρο των μαθητών της ελληνικής έκδοσης.
« Last Edit: 07 Jan, 2008, 11:58:16 by lpap »
ΖΩΗ είναι να ζείς τη ζωή των άλλων.


Costas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
  • -Πετάει ο γάιδαρος; -Πετάει!
Επίσης, θέλω να φέρω ένα παράδειγμα: τους ξεναγούς. Είναι τόσο καλός ο σύλλογός τους ώστε δεν μπορεί κανείς να δουλέψει ως ξεναγός χωρίς να έχει άδεια άσκησης επαγγέλματος, δηλαδή να έχει κάνει σπουδές σε σχολή ξεναγών. Και ναι, είμαι σίγουρη ότι υπάρχουν κακοί ξεναγοί. Επίσης, ότι υπάρχουν άνθρωποι που θα μπορούσαν να είναι καλοί ξεναγοί αλλά ατύχησαν, γιατί δεν έχουν σπουδάσει το επάγγελμα. Το θέμα είναι ότι το επάγγελμά τους προστατεύεται και καλά κάνουν και το έχουν κυνηγήσει.
Τυχαίνει να είμαι και τα δύο: μεταφράζω (αποκλειστικά βιβλία, όμως) από το 1978. Στα τέλη της δεκαετίας του 1980 παραπονέθηκα στον κύριο (τότε) εκδότη μου ότι δε βγαίνω. Με κοίταξε και μου είπε: "Καλά, εσύ περιμένεις να ζήσεις από τη μετάφραση;" Τη μετάφραση βιβλίων εννοούσε, βέβαια. Αυτός όμως σαν εκδότης βιβλίων περίμενε να ζήσει.

Τη δεκαετία πάλι του 1990 μια επιμελήτρια εκδοτικού οίκου μού είπε πως το θεωρούσε σχεδόν απίστευτο που προσπαθούσα να ζήσω χωρίς μισθό στο μεταφραστικό χώρο (του βιβλίου, πάντα).

Τελικά, το 1995 έγινα και ξεναγός, και συνδυάζω αυτά τα δύο.

Με ενδιαφέρει το θέμα των ποσοστών από μετάφραση βιβλίων. Θα ανοίξω αμέσως τώρα ένα άλλο νήμα.
Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
ο καθένας σε αυτήν την χώρα μπορεί να δηλώνει ό,τι θέλει.
Όχι μόνο σ' αυτή τη χώρα, σε όλο τον κόσμο.

Σίγουρα πρέπει να έχει πιστοποίηση όποιος κάνει ιατρικές και νομικές μεταφράσεις, εκεί οπωσδήποτε πρέπει να προστατευτεί το δημόσιο συμφέρον και ο πολίτης από μια κακή μετάφραση.

Λίγο υπερβολικά βρίσκω τα περί προστασίας του δημοσίου συμφέροντος από τους κακούς υποτιτλιστές ή τους κακούς μεταφραστές της λογοτεχνίας.

Quote
Όσο για το παράδειγμα του μαγαζάτορα, δεν είναι τόσο εύστοχο.
Το παράδειγμα του μαγαζάτορα μάλλον δεν το κατάλαβες σωστά: δεν εννοούσα ότι ο τελικός καταναλωτής της μετάφρασης (ο αναγνώστης) θ' αποφασίσει ν' αλλάξει "μαγαζί". Ο πελάτης του μεταφραστή είναι οι εταιρείες υποτιτλισμού, τα μεταφραστικά γραφεία και οι εκδοτικοί οίκοι. Αυτοί θ' αλλάξουν μεταφραστή αν τον βρουν ανεπαρκή. Και είμαι σίγουρη ότι όλοι αυτοί οι πελάτες ξέρουν πολύ καλά να διαλέγουν τον καλό μεταφραστή (είτε έχει πτυχία είτε μπορεί να παρουσιάσει δείγματα εξαιρετικής προηγούμενης δουλειάς), απλώς δεν θέλουν να τον πληρώσουν.
« Last Edit: 07 Jan, 2008, 11:56:19 by alexandra_k »


 

Search Tools