Περί αμοιβών των μεταφραστών

Kalliana · 62 · 28262

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Επιτρέψτε μου ένα ερώτημα: ποιές επιπτώσεις έχει μιά λάθος/ανεπαρκής μετάφραση για τον μεταφραστή (εκτός της επαγγελματικής απαξίωσης του) ? Θα έπρεπε να υπάρχουν κυρώσεις ?
Στους εκδοτικούς οίκους απ' ό,τι γνωρίζω υπάρχει ρήτρα για τον μεταφραστή, αν παραδώσει μετάφραση που θα θεωρηθεί απαράδεκτη.

Από το συμβόλαιο που υπέγραψα εγώ με εκδοτικό οίκο αντιγράφω:

...Ο «μεταφραστής» δηλώνει ρητά ότι τη γνωρίζει άριστα και χειρίζεται απόλυτα, ώστε να είναι σε θέση να πραγματοποιήσει άρτιες και κατάλληλες για έκδοση μεταφράσεις.
.....
Σε περίπτωση που θα αθετηθούν από τον «μεταφραστή» όλοι οι παραπάνω όροι, ο «εκδότης» έχει το δικαίωμα: Να καλέσει τον «μεταφραστή» με αποστολή εξωδίκου, όπως, μέσα σε προθεσμία 20 ημερών από της παραλαβής της, συμμορφωθεί προς τις υποχρεώσεις του.
Μέχρι της συμμορφώσεως του «μεταφραστή» θα καταπίπτει εις βάρος του ποινική ρήτρα ποσού 10 (δέκα) ευρώ ημερησίως για κάθε ημέρα καθυστερήσεως, ως αποζημίωση του «εκδότη», λόγω της ζημίας του από την καθυστέρηση. Μετά την παρέλευση άπρακτης αυτής της προθεσμίας η σύμβαση θα θεωρείται ότι λύεται με υπαιτιότητα του «μεταφραστή» και αυτός χάνει όλα τα δικαιώματά του που απορρέουν από την παρούσα σύμβαση, θα υποχρεούται δε σε πλήρη αποζημίωση κάθε θετικής ή αποθετικής ζημίας του «εκδότη».
Σε περίmωση λύσεως της συμβάσεως με τον παραπάνω τρόπο, ο «εκδότης» μπορεί κατά την απόλυτο κρίση του, είτε:
α) Να επιστρέψει την ή τις δισκέτες, αξιώνοντας την επιστροφή κάθε ποσού που κατέβαλε στο «μεταφραστή» είτε β) να χρησιμοποιήσει την ύλη που βρίσκεται ήδη στα χέρια του και να ολοκληρώσει τη μετάφραση σε άλλο μεταφραστή, χωρίς καταβολή οποιουδήποτε ποσού στο «μεταφραστή» (πέραν των τυχόν προκαταβολών).

« Last Edit: 07 Jan, 2008, 12:50:45 by alexandra_k »


Costas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
  • -Πετάει ο γάιδαρος; -Πετάει!
Ναι, όπως λέει η Αλεξάντρα είναι (γεια σου Αλεξάντρα, καλή χρονιά!).

Εννοείται ότι οι γενικοί αυτοί όροι των συμβολαίων είναι κομμένοι και ραμμένοι στα μέτρα του εκδότη, αφού αυτός το έχει συντάξει, και στο βγάζει απ' το συρτάρι κι εσύ το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να το υπογράψεις.

Ένα βασικό μέλημα ενός σωματείου μεταφραστών θα ήταν ακριβώς το να καταρτίσει πρότυπα συμβολαίων με γενικούς όρους που να αντανακλούν το συμφέρον του μεταφραστή, ανεξάρτητα από το ζήτημα του ύψους της αμοιβής, και να τα ανεβάσει στο διαδίκτυο ώστε να μας ανοίξει τα μάτια.
Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε.



Kalliana

  • Newbie
  • *
    • Posts: 52
    • Gender:Female
  • I always can, but I don't want to
Χαίρομαι που βλέπω ότι η ερώτησή μου προκάλεσε τέτοια κινητοποίηση και χαίρομαι που βλέπω πως μας ενδιαφέρει όλους το θέμα.
Θεωρώ ότι θα μπορούσε να γίνει μια κίνηση, μια προσπάθεια να δημιουργηθεί κάτι σαν το Επιμελητήριο για τον χώρο της μετάφρασης, με άδειες επαγγέλματος, πιστοποιήσεις μεταφραστών, εξετάσεις για τα δύο αυτά, πρότυπα συμβολαίων όπως είπε ο Costas, ενδεικτικούς τιμοκατάλογους, λίστες κακοπληρωτών (αφού γίνεται στο Proz δεν θα γίνεται κι από έναν σύλλογο;), νομικές κινήσεις εναντίον κακοπληρωτών και νομική προστασία των μεταφραστών.

Εγώ θα κάνω ότι περνάει από το χέρι μου και ήδη επικοινώνησα με τους δύο πιο γνωστούς συλλόγους (που ξέρω εγώ τουλάχιστον) κι έχω ζητήσει την άποψή τους για το θέμα. Ελπίζω να καταφέρουμε να κάνουμε κάτι και θα προσπαθήσω να σας ενημερώνω όσο γίνεται πιο συχνά για όσα γίνονται. Είμαι σίγουρη πως πολλοί από εδώ είναι γραμμένοι στους συλλόγους αυτούς και μπορούν ίσως να θέσουν τα ίδια ερωτήματα, να πιέσουν και να βοηθήσουν ενδεχομένως.
Στο κάτω κάτω, μια ένωση μεταφραστών δεν χρειάζεται να ακολουθήσει τα χνάρια της ένωσης ξεναγών, δικηγόρων, γιατρών κ.λπ., αλλά μπορεί να γίνει αυτό που θέλουν τα μέλη της. Και σίγουρα υπάρχουν κάποια νομικά μυαλά στην Ελλάδα που μπορούν να μας βοηθήσουν ώστε να καλύψουμε κάθε πλευρά από την οποία είμαστε εκτεθειμένοι. Νοείται στην εποχή που ζούμε να είμαστε ανοχύρωτοι και να πορευόμαστε μόνοι; Εντάξει, είπαμε ελεύθεροι επαγγελματίες, είπαμε ελεύθερος ανταγωνισμός κι ελεύθερη αγορά, αλλά παν μέτρον άριστον!
Popie Matsouka - Certified MedicoTechnical translator


veroniki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
Quote
δεν εννοούσα ότι ο τελικός καταναλωτής της μετάφρασης (ο αναγνώστης) θ' αποφασίσει ν' αλλάξει "μαγαζί". Ο πελάτης του μεταφραστή είναι οι εταιρείες υποτιτλισμού, τα μεταφραστικά γραφεία και οι εκδοτικοί οίκοι. Αυτοί θ' αλλάξουν μεταφραστή αν τον βρουν ανεπαρκή. Και είμαι σίγουρη ότι όλοι αυτοί οι πελάτες ξέρουν πολύ καλά να διαλέγουν τον καλό μεταφραστή (είτε έχει πτυχία είτε μπορεί να παρουσιάσει δείγματα εξαιρετικής προηγούμενης δουλειάς), απλώς δεν θέλουν να τον πληρώσουν.

Βασικά το παράδειγμα το κατάλαβα μάλλον σε άλλη βάση.
Μεταφράσεις δεν πωλούνται και αγοράζονται μόνο ανάμεσα στα μεταφραστικά γραφεία και τους freelancers. Και η άδεια ασκήσεως επαγγέλματος όπως και η αναγκαιότητα κάποιων βασικών προϋποθέσεων δεν πρέπει να αφορά μόνο τους freelancers, αλλά και τα γραφεία.  Η «ουσιαστική» αγορά της μετάφρασης θεωρώ ότι είναι αυτή που εμπεριέχει και τον τελικό πελάτη, δηλαδή την εταιρεία που θα πληρώσει για την μετάφραση φυλλαδίων, συμβολαίων, εγχειριδίων, εταιρικών παρουσιάσεων. Αυτός είναι ο πελάτης που πληρώνει και η δική του απόφαση και επιλογή «μαγαζιού» μπορεί να επηρεάσει σε ένα πολύ μεγάλο βαθμό την αγορά. 
Αυτός όμως ο πελάτης δυστυχώς εύκολα «ξεγελιέται» και συχνά πληρώνει για «μπον φιλέ» και παίρνει μια «κακοψημένη μπριζόλα».

Quote
Και είμαι σίγουρη ότι όλοι αυτοί οι πελάτες ξέρουν πολύ καλά να διαλέγουν τον καλό μεταφραστή
Όσο για τα γραφεία (κυρίως αυτά της Ελλάδας), συμφωνώ ξέρουν πολύ καλά να διαλέγουν τον καλό μεταφραστή, αλλά δεν ψάχνουν το καλό μεταφραστή, ψάχνουν τον φτηνό μεταφραστή!

Δεν θα το συνεχίσω, γιατί είναι δύσκολο να θέσεις μια ολοκληρωμένη άποψη σε μία ενότητα φόρουμ για ένα ζήτημα που έχει τόσες πολλές διαστάσεις. Είναι καλό σίγουρα που αναλύεται και συζητιέται, αλλά τέτοιες συζητήσεις είναι πολύ πιο αποτελεσματικές γύρω από ένα τραπέζι.




mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Όλα έχουν τη λογική τους, αλλά θα ήθελα να ρωτήσω και το άλλο: σε ποιον επαγγελματικό κλάδο ο νεοεισερχόμενος αμείβεται το ίδιο με τον σχετικά έμπειρο και έχει τις ίδιες συνθήκες εργασίας; Το λούκι θα το περάσει κι ο μεταφραστής όπως και οποιοσδήποτε άλλος...

 Κι αν υπάρχει τιμή-μπούσουλας, ο πελάτης γιατί να μην προτιμήσει τον κάπως πιο έμπειρο; Και ακόμα - έχει κι αυτό σημασία - γιατί να μην προσπαθήσει να συμπιέσει την (απολύτως δικαιολογημένα) αρκετά υψηλότερη αμοιβή του έμπειρου και ειδικευμένου μεταφραστή, εφόσον υπάρχει ένα μέτρο σύγκρισης;

Για να καταστήσω σαφέστερο τι εννοώ, ένας σχηματικός (ασφαλώς και δεν μιλάνε έτσι!) διάλογος με ανύπαρκτα ποσά μεταξύ πελάτη και μεταφραστή:

Περίπτωση Α - χωρίς κατώτατο όριο:
"Και πόσα θέλεις τη λέξη";
"10 δραχμές"
"Να συμφωνήσουμε στις 8;" (ο πελάτης σε ρόλο αμυνόμενου)

Περίπτωση Β - με κατώτατο όριο:
"Και πόσα θέλεις τη λέξη;"
"10 δραχμές"
"Καλά, τα ΔΙΠΛΑ από τη βασική τιμή;" (ο πελάτης σε ρόλο επιτιθέμενου, ο επαγγελματίας αναγκάζεται να απολογηθεί)

....
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Όλα έχουν τη λογική τους, αλλά θα ήθελα να ρωτήσω και το άλλο: σε ποιον επαγγελματικό κλάδο ο νεοεισερχόμενος αμείβεται το ίδιο με τον σχετικά έμπειρο και έχει τις ίδιες συνθήκες εργασίας; Το λούκι θα το περάσει κι ο μεταφραστής όπως και οποιοσδήποτε άλλος...

Σε κανέναν, αλλά τιμές όπως 0,02 λεπτά τη λέξη ή και 0,006 λεπτά τη λέξη (ναι, το έχω ακούσει ΚΑΙ αυτό) είναι απαράδεκτες. Είπαμε, να παίρνει λιγότερα αλλά να μην μπαίνει και μέσα!

Κι αν υπάρχει τιμή-μπούσουλας, ο πελάτης γιατί να μην προτιμήσει τον κάπως πιο έμπειρο; Και ακόμα - έχει κι αυτό σημασία - γιατί να μην προσπαθήσει να συμπιέσει την (απολύτως δικαιολογημένα) αρκετά υψηλότερη αμοιβή του έμπειρου και ειδικευμένου μεταφραστή, εφόσον υπάρχει ένα μέτρο σύγκρισης;

Θα μπορούσε να πληρώνει λιγότερο (αλλά όχι ψίχουλα) τους άπειρους. Απο 'κει και πέρα, θα προτιμήσει κάποιος τον λιγότερο έμπειρο με την ίδια λογική που προτιμάει τους 25άρηδες γιατρούς/ δικηγόρους/ γραφίστες/ υδραυλικούς/ ηλεκτρολόγους/ ψυκτικούς που παίρνουν λίγα από τους πανεπιστημιακούς γιατρούς/ χρόνια επαγγελματίες  δικηγόρους/ γραφίστες/ υδραυλικούς/ ηλεκτρολόγους/ ψυκτικούς που παίρνουν ένα σκασμό λεφτά.

Περίπτωση Α - χωρίς κατώτατο όριο:
"Και πόσα θέλεις τη λέξη";
"10 δραχμές"
"Να συμφωνήσουμε στις 8;" (ο πελάτης σε ρόλο αμυνόμενου)
«Μάλιστα, να συμφωνήσουμε αν ο όγκος του κειμένου είναι πολύ μεγάλος, γιατί τότε ισχύει έκπτωση x%»


Περίπτωση Β - με κατώτατο όριο:
"Και πόσα θέλεις τη λέξη;"
"10 δραχμές"
"Καλά, τα ΔΙΠΛΑ από τη βασική τιμή;" (ο πελάτης σε ρόλο επιτιθέμενου, ο επαγγελματίας αναγκάζεται να απολογηθεί): Ναι, γιατί συνήθως ό,τι πληρώσεις παίρνεις και γιατί δεν έχουν όλες οι μεταφράσεις το ίδιο επίπεδο δυσκολίας.

Όπως και όλοι οι επαγγελματίες, πρέπει κι εμείς να εκπαιδεύουμε τους πελάτες μας, δηλαδή να τους εξηγούμε γιατί κάνει κάτι τόσο και όχι τόσο. Αρκετοί δε θα καταλάβουν, αυτό όμως δε σημαίνει ότι εμείς δεν πρέπει να προσπαθήσουμε. (Σημειωτέον, μιλάω για πελάτες, όχι για γραφεία-εκδοτικούς. Με αυτούς θα υπήρχε καλύτερη συνεννόηση αν ίσχυαν τα κατώτατα όρια που πολύ θα θέλαμε να υπάρχουν).


Kalliana

  • Newbie
  • *
    • Posts: 52
    • Gender:Female
  • I always can, but I don't want to
Συμφωνώ με την Palavra. Αν για παράδειγμα εγώ παίρνω 5 λεπτά (λέμε τώρα...) τη λέξη μέχρι στιγμής και το κατώτατο όριο που θα θέσουμε είναι 3 λεπτά, τότε εγώ θα συνεχίσω να παίρνω 5 λεπτά αλλά αυτός που παίρνει 0,006 (Θεέ και κύριε...) κι αυτός που παίρνει 0,01 λεπτό, αυτομάτως θα βρεθούν σε καλύτερη θέση χωρίς να χάσω εγώ. Αν παίρνω 3 και το κατώτατο είναι 3, πάλι δεν υπάρχει θέμα. Από 3 και πάνω μπορούμε να διαπραγματευόμαστε, αλλά από 3 και κάτω όχι, αυτό είναι το νόημα. Να το περάσουμε το λούκι, αλλά να το περάσουμε με αξιοπρέπεια!
Popie Matsouka - Certified MedicoTechnical translator


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Quote
Περίπτωση Α - χωρίς κατώτατο όριο:
"Και πόσα θέλεις τη λέξη";
"10 δραχμές"
"Να συμφωνήσουμε στις 8;" (ο πελάτης σε ρόλο αμυνόμενου)
«Μάλιστα, να συμφωνήσουμε αν ο όγκος του κειμένου είναι πολύ μεγάλος, γιατί τότε ισχύει έκπτωση x%»


Περίπτωση Β - με κατώτατο όριο:
"Και πόσα θέλεις τη λέξη;"
"10 δραχμές"
"Καλά, τα ΔΙΠΛΑ από τη βασική τιμή;" (ο πελάτης σε ρόλο επιτιθέμενου, ο επαγγελματίας αναγκάζεται να απολογηθεί): Ναι, γιατί συνήθως ό,τι πληρώσεις παίρνεις και γιατί δεν έχουν όλες οι μεταφράσεις το ίδιο επίπεδο δυσκολίας.


Έτσι ακριβώς... στην πρώτη περίπτωση θέτεις τους όρους σου, στη δεύτερη δικαιολογείς...

Και κατά την ταπεινή μου γνώμη, μετά από 20 χρόνια στο χώρο από τα οποία τα τελευταία 11 ως freelancer αποκλειστικής απασχόλησης, δεν υπάρχει καλύτερη εξήγηση από ένα πολύ καλό δείγμα δουλειάς και από την καλή επαγγελματική φήμη.

Για να το πω διαφορετικά, κι εγώ με ψίχουλα ξεκίνησα. Έπαιρνα ότι μου έδιναν για να αποκτήσω πείρα, και για να είναι στοιχειωδώς αξιοπρεπές το "μεροκάματο", έπρεπε να δουλέψω μέχρι τελικής πτώσης. Ωστόσο, πατώντας πάνω σ' αυτήν την πείρα, σήμερα, στους τομείς με τους οποίους ασχολούμαι, δεν χρειάζεται να δικαιολογήσω σε κανέναν την αμοιβή μου (η οποία βεβαίως δεν είναι δυσθεώρητη, αλλά καμία σχέση δεν έχει με τα προ δεκαετίας νούμερα). Κι ένας από τους λόγους που συμβαίνει αυτό είναι ότι κανείς δεν τη βλέπει συγκριτικά με κάποια τιμή βάσης, αλλά μόνο συγκριτικά, ενδεχομένως, με τις τιμές άλλων συναδέλφων με συγκρίσιμη πείρα και ειδίκευση. Δηλαδή, ο ανταγωνισμός περιορίζεται σ' ένα στενό χώρο, ενώ με την ύπαρξη μίνιμουμ, ο κάθε μεταφραστής θα πρέπει ανά πάσα στιγμή να ανταγωνίζεται στο μυαλό του πελάτη όλους τους άλλους (και δεν είναι λίγοι) συναδέλφους του κλάδου. Κι αν συμβεί αυτό, θα έχουμε καλές αμοιβές χαμηλά και χειρότερες ψηλά. Το "ψηλά" όμως δεν είναι αυτό στο οποίο πρέπει να στοχεύει ο καλός επαγγελματίας οποιουδήποτε κλάδου που ασχολείται αποκλειστικά με το επάγγελμά του, έστω και κάνοντας κάποιες θυσίες στην αρχή;
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
  Κι αν συμβεί αυτό, θα έχουμε καλές αμοιβές χαμηλά και χειρότερες ψηλά. Το "ψηλά" όμως δεν είναι αυτό στο οποίο πρέπει να στοχεύει ο καλός επαγγελματίας οποιουδήποτε κλάδου που ασχολείται αποκλειστικά με το επάγγελμά του, έστω και κάνοντας κάποιες θυσίες στην αρχή;

Δε νομίζω ότι το να υπάρχει κατώτατο όριο σημαίνει ότι αυτόματα κατεβαίνει και το ανώτατο. Το κατώτατο όριο προφυλάσσει. Από εκεί και πέρα, ένας καλός και έμπειρος μεταφραστής μπορεί να συνεχίσει να χρεώνει κανονικότατα τις τιμές που θεωρεί ότι πρέπει να απαιτήσει και με τις οποίες ο πελάτης πληρώνει την εμπειρία του και τις γνώσεις που έχει συσσωρεύσει.

Για να κάνω μια αντιστοιχία, ένας νέος γιατρός μπορεί να χρεώνει 30€ την επίσκεψη, ο πανεπιστημιακός όμως χρεώνει ό,τι θέλει και δεν του λέει και κανένας τίποτα και του τα σκάει και ευχαρίστως αν είναι να έχει το κεφάλι του ήσυχο. Όμως, ο νέος γιατρός δε θα χρεώσει σε καμία περίπτωση 5€ -και πολύ καλά θα κάνει!

Να σημειώσω ότι η αντιστοιχία είναι τυχαία και μόλις μου ήρθε στο κεφάλι, δε σημαίνει ότι θεωρώ τη μετάφραση κάτι αντίστοιχο με την ιατρική.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ένα βασικό μέλημα ενός σωματείου μεταφραστών θα ήταν ακριβώς το να καταρτίσει πρότυπα συμβολαίων με γενικούς όρους που να αντανακλούν το συμφέρον του μεταφραστή, ανεξάρτητα από το ζήτημα του ύψους της αμοιβής, και να τα ανεβάσει στο διαδίκτυο ώστε να μας ανοίξει τα μάτια.
Υπάρχει σχετική ανάρτηση: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6064.0


Kalliana

  • Newbie
  • *
    • Posts: 52
    • Gender:Female
  • I always can, but I don't want to


Δηλαδή, ο ανταγωνισμός περιορίζεται σ' ένα στενό χώρο, ενώ με την ύπαρξη μίνιμουμ, ο κάθε μεταφραστής θα πρέπει ανά πάσα στιγμή να ανταγωνίζεται στο μυαλό του πελάτη όλους τους άλλους (και δεν είναι λίγοι) συναδέλφους του κλάδου.
Μα ούτως η άλλως ισχύει κάτι τέτοιο και τώρα, όταν πάει κάποιος μεταφραστής να πει "Εγώ θέλω τόσα, ανάλογα με αυτό που κάνω" ο εργοδότης γυρίζει ΠΑΝΤΑ και λέει "Ναι, αλλά εμείς τους υπόλοιπους συνάδελφούς σας τους πληρώνουμε τόσο" ή "μα συνήθως στην αγορά η αμοιβή είναι τόση". Οπότε όπως και να έχει πάντα χρειάζεται να πείσεις τον άλλο.
Και συνήθως, οι μεταφραστές που χρεώνουν περισσότερο (σε σχέση με τα ψίχουλα), έχουν σταθερούς πελάτες οι οποίοι τους εμπιστεύονται χρόνια και δύσκολα βρίσκουν νέους στην Ελλάδα, διότι όλοι οι εργοδότες εδώ κοιτούν το δικό τους συμφέρον και χρησιμοποιούν τιμές που θέτουν αυτοί.
Και στο κάτω κάτω, όταν λέμε "ξεκίνησα στην αρχή με ψίχουλα", το αρχή πώς το μετράμε;; 1 χρόνο; 2, 3;; Σε χιλιάδες λέξεις; Γιατί εγώ από όσο βλέπω στην αγορά, τα τελευταία 7-8 χρόνια, οι τιμές είναι σχετικά σταθερές +- 1. Αν δηλαδή ξεκινήσει ένας νέος μεταφραστής τώρα με 1 λεπτό τη λέξη, θα πρέπει να φάει 7 χρόνια για να φτάσει στα 4-5 λεπτά που είναι πιο λογικά και παίρνουν οι περισσότεροι πιο παλιοί το τελευταίο διάστημα;; Κι εμείς που ξεκινήσαμε πριν 7 χρόνια με 6-10 λεπτά τη λέξη και πέσαμε στα 3 τελευταία χρόνια στα 4-5, πού θα πρέπει να φτάσουμε;;;
« Last Edit: 07 Jan, 2008, 15:54:55 by Kalliana »
Popie Matsouka - Certified MedicoTechnical translator


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male

shakti

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Female
καλησπέρα σας
είμαι καινούργια στην παρέα σας και θα ήθελα να με βοηθήσετε σε κάτι

πρόκειται να συνεργαστώ με κυπριακή εταιρία, σε μόνιμη βάση, για μεταφράσεις από αγγλικά σε ιταλικά και τούρκικα, με ορολογία πληροφορικής ( μετάφραση ιστοσελίδων, εφαρμογών, κτλ) . Σκέφτομαι - μιας και η μισθοδοσία θα είναι βάσει Κυπριακών και όχι Ελληνικών μισθών, να χρεώνω 0.06 την λέξη. Σας φαίνεται υπερβολικό το ποσό; Ο όγκος της δουλειάς θα είναι περίπου 5-10 σελίδες την εβδομάδα από τα Αγγλικά προς τα Ιταλικά και Τούρκικα. Σας παρακαλώ για ενδεικτικές τιμές .Τι σας φαίνεται λογικό ως τιμή;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων!


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823471
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, λογική είναι η τιμή. Στο FAQ της ενότητας θα βρεις πολλά θέματα που να αφορούν τιμές.


shakti

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Female
Ναι, λογική είναι η τιμή. Στο FAQ της ενότητας θα βρεις πολλά θέματα που να αφορούν τιμές.


σας ευχαριστώ πολύ . Το μάξιμουμ που θα μπορούσα να χρεώσω- ειδικά για τα Τούρκικα- ποιό είναι;


 

Search Tools