Περί αμοιβών των μεταφραστών

Kalliana · 62 · 28704

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824746
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δεν υπάρχει λογική του «μάξιμουμ». Εξαρτάται συνήθως από το πώς είναι διαμορφωμένη η αγορά, πόσο είναι διατεθειμένος να πληρώσει ο πελάτης, αν ο πελάτης είναι ιδιώτης ή γραφείο ή εταιρεία, την εμπειρία σου, την ειδίκευσή σου στο συγκεκριμένο τομέα, τον ανταγωνισμό στο συγκεκριμένο γλωσσικό ζεύγος, κτλ.


shakti

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Female
ο πελάτης δεν έχει πρόβλημα για την τιμή- αλλά δεν θέλω να το παρακάνω κιόλας- είναι εταιρεία λογισμικού και παιχνιδιών για υπολογιστές-κινητά-ιστοσελίδες-facebook κτλ στην Κύπρο-μέσα στις 50 καλύτερες παγκοσμίως στην σχετική αγορά. Μόνο τα πτυχία μου ζήτησαν να δουν, και όσον αφορά την εμπειρία μου και την ειδίκευσή μου σε ορολογία πληροφορικής κτλ δεν υπάρχει πρόβλημα κανένα , τα κατέχω. Για Αγγλικά - Ιταλικά, Αγγλικά- Τούρκικα δεν είναι και τίποτε το δύσκολο να βρεθεί μεταφραστής για εύκολη γλώσσα πληροφορικής . Γι αυτό ρωτώ ξανά και ξανά γιατί σε καμία περίπτωση δεν θέλω να με πιάσουν κορόιδο, και από την άλλη δεν θέλω να υπερτιμολογήσω, με κίνδυνο μήπως βρούν κάποιον άλλον με καλύτερη τιμή.
« Last Edit: 29 Oct, 2009, 12:09:53 by spiros »



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824746
    • Gender:Male
  • point d’amour
Οι τιμές κυμαίνονται συνήθως στα 0.04-0.08 ευρώ. Έχει συζητηθεί το θέμα μέχρι εξαντλήσεως όπως θα έχεις διαπιστώσει αν έχεις διαβάσει τα υπόλοιπα σχετικά θέματα.


shakti

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Female
Ok, συγγνώμη αν σε κούρασα και σ' ευχαριστώ.
« Last Edit: 29 Oct, 2009, 12:38:48 by spiros »



xerola

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 625
Μπορεί να μην είναι η πρώτη φορά που ξανασυμβαίνει να μου αρνηθούν δουλειά γιατί τους φάνηκα ακριβή, αλλά αυτό νομίζω ξεπερνάει κάθε προηγούμενο και με έκανε να αισθανθώ τελείως ξεφτίλα...

Δέχτηκα τηλεφώνημα από διαφημιστική που συνεργάζομαι με το οποίο μου ζητούσαν (για λογαριασμό πελάτη τους) να τους δώσω προσφορά για μετάφραση 7000 λέξεων την οποία ήθελαν έτοιμη εντός 24 ωρών και αφορούσε κείμενο επιστημονικής ομιλίας σε συνέδριο. Καταρχάς σκέφτηκα να μην το συζητήσω καθάλου εξαιτίας της τόσο σύντομης προθεσμίας, αλλά λόγω της αναδουλειάς των ημερών και της φιλίας μου με στελέχη της εταιρείας δέχτηκα να τους εξυπηρετήσω και μάλιστα χωρίς εξτρά χρέωση με την (ήδη χαμηλή κατά τη γνώμη μου, ύφεση γαρ) τιμή των 0.05/λέξη +ΦΠΑ.
Τελικά η εταιρεία πελάτης της διαφημιστικής δεν το ενέκρινε γιατί τους φάνηκε πολύ ακριβό λέει....
Όταν το άκουσα αισθάνθηκα πολύ ξεφτίλα και μεγάλο κορόιδο που έφαγα τα νιάτα μου να διαβάζω ορολογίες αντί να πάω να γίνω κομμώτρια κατοίκον και να πληρώνομαι 15 ευρώ το 10λεπτο χτένισμα χωρίς να κουράζω το μυαλό μου...  Ας τις κάνουν μόνοι τους τις μεταφράσεις αυτοί που θεωρούν τη δουλειά μας απλή δακτυλογράφηση.
Νομίζω ότι το έχουμε παρακάνει με την ελεύθερη αγορά και τον ανταγωνισμό... έλεος πια, αμοιβόμαστε χειρότερα από ανειδίκευτους, πρέπει να βρεθεί μια λύση να προασπίσουμε κάποια βασικά!! Συμφωνώ ότι ζούμε στην Ελλάδα της απορρύθμισης και της κρίσης αλλά πιστεύω ότι φταίμε πρώτοι εμείς γιατί πολλοί ξεκινάμε με χαμηλές απαιτήσεις και χωρίς επαγγελματικό σθένος.
Προσωπικά, πήρα την απόφαση να μην ξαναμεταφράσω τίποτα για λιγότερο από 0.06 και σε όποιον αρέσει ακόμη και αν χρειαστεί να κάνω συμπληρωματικά κάποια άσχετη με τη μετάφραση δουλειά... αν είναι να πληρώνομαιι σαν ανειδίκευτη προτιμώ να κάνω δουλειά ανειδίκευτης και όχι να σπάω το κεφάλι μου με ορολογίες!
Sorry για τη φλυαρία αλλά έπρεπε να τα πω κάπου...  γνωστοί και φίλοι ήδη απορούν με το μαζοχισμό μου να διαλέξω αυτή τη δουλειά γνωρίζοντας τη σχέση αμοιβής-απαιτήσεων της δουλειάς μας...




Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Τους φάνηκαν πολλά τα 0.05€/λέξη για 7000 λέξεις επιστημονικό κείμενο (το τονίζω αυτό!) με 24 ώρες προθεσμία; Είναι άξιοι της (κατάπτυστης) τύχης τους. Ειδικά όταν μιλάμε για διαφημιστικές, που έχω υπόψη μου το με πόσο γιγαντοτεράστια markup χρεώνουν τους πελάτες τους.
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


elenius

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 10
  • cogito ergo sum
Σε παρόμοια θέση με τη συνάδελφο έχουμε βρεθεί, δυστυχώς, ουκ ολίγες φορές.
Οι πελάτες δεν αντιλαμβάνονται ότι οι μεταφράσεις (εν είδει ορθώς δομημένων, τεκμηριωμένων και αυτόνομων κειμένων) δεν βγαίνουν από το φωτοτυπικό. Νομίζουν ότι οι επαγγελματίες μεταφραστές είναι μονίμως σούζα έτοιμοι να αναλάβουν δράση ό,τι ώρα και νά 'ναι ανεξαρτήτως όγκου και βαθμού δυσκολίας (αυτό το τελευταίο δεν τους απασχολεί καν ως κριτήριο).
Είναι πραγματικά εξωφρενικό η μανικιουρίστα να μπορεί αμοίβεται περισσότερο και γι' αυτό να χαίρει και μεγαλύτερης εκτίμησης.
Αν κάποιοι πελάτες θέλουν να κάνουν οικονομία (παρόλο που πραγματικά δεν έχουν καμία ανάγκη), ας την κάνουν μόνοι τους τη μετάφραση. Με το να αποδεχόμαστε όμως τέτοιες χαμηλές τιμές και τέτοια ανέφικτα χρονοδιαγράμματα, ενθαρρύνουμε και συντηρούμε εμείς οι ίδιοι αυτή την αντιστρόφως ανάλογη σχέση εργασίας-αμοιβής.


xerola

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 625
Κατά τη γνώμη μου "βάζουμε τα χέρια μας και βγάζουμε τα μάτια μας" όταν θεωρούμε επαγγελματικό ανταγωνισμό να ρίχνουμε τις τιμές διαρκώς προς τα κάτω, εμείς οι ίδιοι, με το πρόσχημα μη χάσουμε τη δουλειά.
Ακόμη και το επιχείρημα της εισόδου στο επάγγελμα είναι παράλογο κατά τη γνώμη μου, γιατί από τη στιγμή που αισθάνεται κανείς ότι μπορεί ν 'αναλάβει μια μετάφραση και να την ολοκληρώσει αποτελεσματικά θα πρέπει να πληρωθεί όπως και κάθε άλλος. Τι θα πει είμαι καινούργιος; Και ο καινούργιος έχει σπουδάσει και έχει δαπανήσει κόπο και πρέπει να πληρωθεί κανονικά, δε μπορεί να ρίχνει τις τιμές στα τάρταρα όποιος μπαίνει στο επάγγελμα γιατί τί θα κάνει μεθαύριο; Αυτό για μένα λέγεται ερασιτεχνισμός και αθέμιτος ανταγωνισμός (για να μην πω κάτι χειρότερο...). Πρέπει να καταλάβουμε ότι είναι ανελαστικό μέγεθος η έκπτωση στις τιμές, καλύτερα να κρατάμε τις τιμές ψηλά για όλους και να βελτιώνουμε την ποιότητα της δουλειάς μας...
Εξάλλου, στο δικό μας χώρο πιο λογικό είναι να ρίξει τις τιμές ο έμπειρος, που μπορεί να είναι πιο παραγωγικός λόγο εμπειρίας και τεχνογνωσίας, παρά ο άπειρος που χρειάζεται περισσότερο χρόνο για την ίδια δουλειά. Άρα, δεν ευσταθεί το επιχείρημα της εισόδου στο επάγγελμα. Όποιος θέλει μετάφραση πρέπει να πληρώνει, αν το κείμενό του είναι πολύ ιδιαίτερο και χρειάζεται μεγάλη εμπειρία τότε θα πρέπει να πληρώνει περισσότερο.
Είναι πολύ μεγάλη η ευθύνη των σχολών μετάφρασης να μην περνάνε τη νοοτροπία "πρέπει να δουλέψεις τσάμπα για να μπεις στο επάγγελμα" αλλά να φιλτράφουν αυτούς που πραγματικά κάνουν για τη δουλειά και αξίζουν την κανονική αμοιβή και να αποθαρρύνουν τους υπόλοιπους. Έχω συνεργαστεί με παιδιά που θέλουν να νομίζουν ότι είναι μεταφραστές και μου έδωσαν δουλειά που μου βγήκαν τα μάτια να τη διορθώσω πριν τη δώσω στον πελάτη. Αυτά τα παιδιά ξέρω ότι δέχονται να πληρωθούν με 0.001 πολλοί απλά γιατί μεταφράζουν στο πόδι και δεν συναισθάνονται την ευθύνη τους...
Κατά τη γνώμη μου, τώρα περισσότερο από κάθε άλλη φορά, πρέπει να σκεφτούμε πολύ σοβαρά τη λύση μιας συλλογικής συμφωνίας κατώτερων αμοιβών ώστε και οι πελάτες να ξέρουν ότι όποιος προτίθεται να δουλέψει για λιγότερα είναι γιατί δεν παίρνει πολύ σοβαρά τη δουλειά και είναι χομπίστας! Για το καλό του κλάδου, γιατί με τις καθυστερήσεις στις πληρωμές και τις χαμηλές τιμές που απαιτούν οι πελάτες βλέπω να αλλάζουμε επάγγελμα  σε λίγο...


xerola

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 625
 "πολύ απλά" .... οups! πότε θα κόψω την κακιά συνήθεια να ποστάρω "στο πόδι"  ??
(με κάτι τέτοια προσπαθώ να σας τυφλώσω και να μείνω η μια και μοναδική μεταφράστρια στην Ελλάδα...χαχαχα!)


nature

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 440
    • Gender:Female
"πολύ απλά" .... οups! πότε θα κόψω την κακιά συνήθεια να ποστάρω "στο πόδι"  ??
(με κάτι τέτοια προσπαθώ να σας τυφλώσω και να μείνω η μια και μοναδική μεταφράστρια στην Ελλάδα...χαχαχα!)

Άσε έγραψες και χειρότερα ".... λόγο εμπειρίας και τεχνογνωσίας, ...." αλλά στα συγχωρούμε εν βρασμώ ψυχής και επειδή τα λες πολύ ωραία και το σημαντικότερο για το " .... Κατά τη γνώμη μου, τώρα περισσότερο από κάθε άλλη φορά, πρέπει να σκεφτούμε πολύ σοβαρά τη λύση μιας συλλογικής συμφωνίας κατώτερων αμοιβών ώστε και οι πελάτες να ξέρουν ότι όποιος προτίθεται να δουλέψει για λιγότερα είναι γιατί δεν παίρνει πολύ σοβαρά τη δουλειά και είναι χομπίστας!
Πάρα πολύ σοβαρό θέμα έθειξες και δεν καταλαβαίνω γιατί δεν εφαρμόστηκε ήδη.  Δεν είμαστε δα και λίγοι/-ες ...
"Voilà mon secret. Il est très simple. On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux." Le Petit Prince


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824746
    • Gender:Male
  • point d’amour
Άσε, οι «χομπίστες» έχουν κάψει την αγορά.


elenius

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 10
  • cogito ergo sum
Άσε, οι «χομπίστες» έχουν κάψει την αγορά.
Εκτός από τους χομπίστες που μας χαλάνε την πιάτσα, έχουμε και το άλλο θεϊκό που ακούμε συχνά από τους πελάτες "ξέρεις, θα την έκανα ο ίδιος/η ίδια τη μετάφραση, δεν προλαβαίνω όμως, κι έτσι είπα να το δώσω έξω..." Για το λόγο αυτό κιόλας ψάχνουν για φτηνές, γρήγορες και εύκολες λύσεις του στυλ του χομπίστα, γιατί μέχρι εκεί φτάνει το ποιοτικό τους κριτήριο, αφού μπορεί να το κάνει ο καθένας αρκεί να έχει το χρόνο (sic).


xerola

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 625
Ευχαριστώ συνάδελφοι για τα καλά σας λόγια, κάπως ηρέμησα τώρα που είδα ότι είμαστε πολλοί που σκεφτόμαστε με τον ίδιο τρόπο.... είχα αρχίσει να κλονίζομαι... φάνηκε και από τα λάθη ορθογραφίας-στίξης που έχω κάνει, ελπίζω να ξεπεράσω το εγκεφαλικό σύντομα....
Πάντως, για λιγότερο από 0.06/λέξη ή 150/τυπογραφικό δεν ξαναμεταφράζω. ΤΕΛΟΣ!


Giorgos6598

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
Καλημέρα
ασχολούμαι με μεταφράσεις τεχνικών κειμένων αγγλικά-ελληνικά σαν δευτερεύουσα απασχόληση, με δελτίο υπηρεσιών (ΔΑΠΥ). Διαβάζω στο (πολύ καλό ομολογώ παρόν φόρουμ) ότι οι αμοιβές για μεταφράσεις τεχνικών κειμένων κυμαίνονται από Χ=3 λεπτά έως και Χ=10-12 λεπτά ανά λέξη. Δύο ερωτήματα: α) Οι αμοιβές αυτές νοούνται "καθαρές" ή "μικτές". Δηλ. περιλαμβάνοπυν ΦΠΑ-και ΠΦ (παρακράτηση φόρου) , ή τα ΦΠΑ και ΠΦ πρέπει να χρεωθούν έξτρα; Οπότε η τελική αμοιβή είναι Υ=Χ+ΦΠΑ+ΠΦ. β) ηχρέωση παραμένει η ίδια ανεξαρτητα από την έκταση του κειμένου; Ποια χρεωση θεωρείται "δίκαιη" π.χ. για ένα βιβλίο 300-400 σελίδων, και ποια για μια τεχνική μπροσούρα 10-20 σελίδων;

Ευχαριστώ για τις απαντήσεις


agapisioo

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
Γειά σας,

θα ήθελα να ρωτήσω πόσο στοιχίζει μια μετάφραση με βάση τα σημερινά δεδομένα? Εννοώ βέβαια την κρίση και το πως έχει επιρρεάσει την αγορά εργασίας στον δικό σας τομέα...


 

Search Tools