Please give us your best rate

Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80223
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!

Γνωρίζοντας ότι υπάρχουν παρεμφερή νήματα που ναι μεν αναφέρονται σε τιμές ανά λέξη, αλλά τα περισσότερα μιλούν για βιβλία και περιοδικά, θα ήθελα να συζητήσουμε για τεχνικές μεταφράσεις κειμένου.

“Please give us your best rate”

Ατάκα που συχνά συναντάμε σαν μεταφραστές, σε διάφορα μηνύματα προερχόμενα από γραφεία που βρίσκονται σε μακρινές χώρες όπως την Ινδία και τη Κίνα και όχι μόνο:
Σχεδόν πάντοτε ακολουθούν: «We can’t pay more than…. »
Πολύ συχνά γίνονται αναφορές του είδους «our prestigious client» και, για παράδειγμα, «ultrasonic wave facility» (αντιγραφή από πραγματικά μηνύματα). Μετά, «Trados is a must», και γίνονται άλλες αναφορές και υποσχέσεις για μακροπρόθεσμες συνεργασίες.

Το συγκεκριμένο παράδειγμα αναφέρεται σε τεχνική ιατρική μετάφραση, χωρίς να παρέχονται (ως συνήθως) επιπρόσθετες λεπτομέρειες. Το μόνο που κάνουν είναι να μας ζητάν τις καλύτερες δυνατόν τιμές «competitive rates» που μπορούμε να προσφέρουμε.

Εργαζόμαστε για αρκετά χρόνια ζητώντας πάντοτε την ίδια τιμή για τις τεχνικές μας μεταφράσεις (0.07 Ευρώ ανά λέξη) που πιστεύουμε ότι είναι σωστή και λογική προσφορά για εργασία που απαιτεί έρευνα, εξειδίκευση και επιμέλεια. Ωστόσο, ένας σημαντικά αυξανόμενος αριθμός ενδεχόμενων πελατών ζητάνε τιμές της τάξης των 0.03 Ευρώ ανά λέξη, δίνοντας μας την εντύπωση ότι η ποιότητα δεν είναι προτεραιότητα γι΄ αυτούς.

Θα εκτιμούσαμε οποιαδήποτε καθοδήγηση και γνώμες για τα εξής:
Ποια θεωρείτε ελάχιστη λογική τιμή, και ποια μέγιστη;
Το κείμενο ακολουθεί και στα Αγγλικά γιατί θα θέλαμε οι Αγγλόφωνοι συνάδελφοι να το διαβάσουν και να μοιραστούν και εκείνοι τη γνώμη τους και άποψή τους μαζί μας.

Ευχαριστούμε
Vion and Frédérique

“Please give us your best rate”
-a phrase that we hear often as translators, but coming from agencies perhaps located in exotic places such as India and China, where unfortunately a second accompanying phrase is often to be seen “ We can’t pay more than….”Along with this, we typically also see references to “our prestigious client” and, for example, their “ultrasonic wave facility.” (Quotes here are actual examples.) Then, “Trados is a must,” and other references to “a long term collaboration.”
This example is referring to a technical medical translation, but no further details were (or generally are) offered, only further requests to send our best “competitive rates.”
We have been working for several years with a standard rate of 0.07 Euros per word for technical translation, which we have thought to be a fair if not very reasonable rate for work requiring a good deal of research, specialization and care, but an increasing number of potential clients are requesting rates as low as 0.03 Euros per word, giving us the impression that quality is not high on their list of priorities.
We would appreciate any guidance and opinions, about rates from you –what do you consider a cut-off point on the low end of the scale, what best practices do you recommend?
« Last Edit: 21 Feb, 2008, 14:45:42 by spiros »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824598
    • Gender:Male
  • point d’amour
Πάντως, σε γενικές γραμμές, το κατώτερο αποδεκτό έχει να κάνει από τη χώρα προέλευσης της εργασίας. Π.χ. Άλλο είναι το κατώτατο για Βρετανία, άλλο για Ελλάδα, άλλο για Ινδία. Δεν υπάρχει γενικός μπούσουλας.

Οι τιμές έχουν συζητηθεί διεξοδικά. Βλέπε και σχετικά θέματα εδώ: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2506.0



Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80223
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Διαβάζουμε προσεκτικά το νήμα και θα επανέλθουμε :-) Ευχαριστούμε Σπύρο.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Είναι τραγικό το ζήτημα για διάφορους λόγους. Ας πάρουμε το πιο διαδεδομένο ζεύγος γλωσσών: Αγγλικά>Ελληνικά.
 
1. Έχουν εισέλθει στην αγορά άτομα που για διάφορους λόγους ρίχνουν φοβερά τις τιμές. Όλοι τα ξέρουμε, όλοι τα έχουμε ζήσει. Έχασα πρόσφατα δουλειά από άτομο που δεν είχε μητρική ούτε τα Αγγλικά, ούτε τα Ελληνικά, γιατί οι τιμές μου είναι -supposedly- πολύ υψηλές (ας γελάσω). Πολύ υψηλές βέβαια, όχι για τα Αγγλικά δεδομένα (αφού επρόκειτο για πελάτη από Αγγλία), αλλά για τα Ελληνικά (in theory πάντα), καθώς έχουν ξυπνήσει όλοι (Άγγλοι, Αμερικάνοι κλπ κλπ.) και ζητάνε μετάφραση στα 4 λεπτά τη λέξη.

2. To Trados και λοιπά CAT tools. Λυπάμαι πάρα πολύ που το λέω (και θα ήθελα πολύ να ακούσω και τις γνώμες των άλλων), αλλά αυτό το λογισμικό υποτίθεται ότι έχει φτιαχτεί για να βοηθήσει τον μεταφραστή, αλλά αυτόν που βοηθάει ουσιαστικά είναι τα μεταφραστικά γραφεία, τους κακούς μεταφραστές και την SDL φυσικά. Και γι' αυτό το λόγο, έχει επιβληθεί στην αγορά με το έτσι-θέλω.

Ερώτηση: γιατί αν υποθέσουμε ότι είμαι εξπέρ στο πεδίο μου, να καθίσω να δώσω μνήμες κλπ κλπ (και μιλάμε για ορολογικές βάσεις που θέλουν πολλή δουλειά για να χτιστούν) στο οποιοδήποτε μεταφραστικό γραφείο, το οποίο θα τις πάρει, θα τις δώσει σε κάποιον μεταφραστή που ζητάει 2-3 λεπτά τη λέξη και αποδώ πάν κι άλλοι...; Λίγες φορές έχει συμβεί; Τι πουλάμε; Την διαδικασία ή το τελικό προϊόν. Αν πάω εγώ τώρα στο φούρνο της γειτονιάς μου που φτιάχνει την καλύτερη σπανακόπιτα της Αθήνας και του ζητήσω τη συνταγή, αυτός θα μου τη δώσει; Η μαζί με το κομμάτι, πρέπει να απαιτήσω και το σπανάκι, το ζυμάρι, το αλεύρι και τ' αβγά, χωριστά;

Οπότε με εκείνο και το άλλο, λίγο-λίγο φτάνουμε αργά και σταθερά στο σημείο όπου η Κίνα συναντάει την Αμερική.  Εργατικό δυναμικό υψηλής εκπαίδευσης και εξειδίκευσης να δουλεύει τζάμπα.

Και εις ανώτερα...

Δημήτρης





DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Αν δεν σεβόμαστε εμείς τη δουλειά μας και, όπως έχει πει συχνά-πυκνά η Βίκυ, αν δεν ξέρουμε να λέμε όχι (για όποιον λόγο και αν το κάνουμε) τότε γιατί να τη σεβαστούν οι άλλοι, που στο κάτω-κάτω τη δουλειά τους θέλουν να κάνουν;

Εξαρτάται πότε το λες το όχι, Νάντια μου. Όταν στο τέλος του μήνα πρέπει να πληρώσεις το νοίκι σου και πίσω από εσένα στην ουρά, υπάρχουν δεκάδες "πεινασμένα" άτομα έτοιμα για όλα και ο πελάτης σου πρώτα θα κοιτάξει το κόστος και μετά την ποιότητα, ίσως να μην είναι και τόσο εύκολο να το πεις. Λέγοντάς το αυτό, διευκρινίζω ότι δεν αναφέρομαι απαραιτήτως στον εαυτό μου. Όταν βγήκα από το Παν/μιο και είδα την κατάσταση στην μεταφραστική αγορά, είπα ΟΧΙ μια και καλή. Η μοίρα με ξαναέφερε εδώ μετά από μικρό διάλειμμα και το μεγάλο ΟΧΙ.


Εσύ δεν παζάρεψες ποτέ αγοράζοντας κάτι;

Όχι.


Αν εσύ δεν δεχτείς να δουλέψεις με Trados, θα κάνουν ένα WA και θα πάνε αλλού, ε, δεν μπορεί, θα βρεθεί και κάποιος άλλος καλός μεταφραστής που θα έχει και Trados να τους κάνει τη δουλειά, και στο φινάλε, πελάτες είναι, αυτοί πληρώνουν αυτοί ορίζουν τους όρους και τις προϋποθέσεις.

Φυσικά και θα βρεθεί άλλος. Ουδείς αναντικατάστατος. Μεταφραστές καλοί υπάρχουν πολλοί (όπως και κακοί.) Οι πελάτες ορίζουν τους όρους και τις προϋποθέσεις, αλλά εμείς ως κλάδος τι κάνουμε για να προστατέψουμε τους εαυτούς μας και να εξασφαλίσουμε καλύτερες συνθήκες;

Ας το καταλάβουμε αυτό και ας πάψουμε να το παίζουμε πριμαντόνες

Σε ποιούς αναφέρεσαι ακριβώς, Νάντια; 


ας σταματήσουμε λοιπόν να καταφερόμαστε κατά των πελατών
(προσοχή: πελατών λέω... αυτούς, δηλαδή, που μας παρέχουν τα προς το ζειν) ή των εργαλείων μεταφραστικής μνήμης ή των "κακών" συναδέλφων που ρίχνουν τις τιμές, και ας κοιτάξουμε να κάνουμε τη δουλειά μας καλά, γρήγορα και σωστά, να ξεσκαρτάρουμε τους ασύμφορους πελάτες (υπάρχουν πολλοί να πάρουν τη θέση τους) και όλα τα βρουν το δρόμο τους.


Ουδείς καταφέρθηκε κατά των πελατών. Απορώ που τα είδες όλα αυτά. Το αρχικό μου post αναφερόταν σε τάσεις της αγοράς, οι οποίες έχουν ήδη αρχίσει να παγιώνονται. Και τώρα, δεν μιλάμε για δική μου εμπειρία, αλλά για πολύ απτές μαρτυρίες πολλών μεταφραστών, εδώ κι έξω, Ελληνόφωνων και μη. Πρόσφατα μίλαγα μ' ένα συνάδελφο που δεν μιλάει Ελληνικά κι έλεγε πάνω κάτω τα ίδια.

Ας μην κρίνουμε εξ ιδίων τα αλλότρια.

Καλό Σ/Κ
Δημήτρης.
« Last Edit: 22 Feb, 2008, 12:03:19 by Ambrose »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824598
    • Gender:Male
  • point d’amour

DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Σπύρο,

σου είναι εύκολο να μεταφέρεις το τελευταίο μήνυμά μου εκεί;

Ευχαριστώ πολύ,
Δημήτρης


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Εξαρτάται πότε το λες το όχι, Νάντια μου. Όταν στο τέλος του μήνα πρέπει να πληρώσεις το νοίκι σου και πίσω από εσένα στην ουρά, υπάρχουν δεκάδες "πεινασμένα" άτομα έτοιμα για όλα και ο πελάτης σου πρώτα θα κοιτάξει το κόστος και μετά την ποιότητα, ίσως να μην είναι και τόσο εύκολο να το πεις. Λέγοντάς το αυτό, διευκρινίζω ότι δεν αναφέρομαι απαραιτήτως στον εαυτό μου. Όταν βγήκα από το Παν/μιο και είδα την κατάσταση στην μεταφραστική αγορά, είπα ΟΧΙ μια και καλή. Η μοίρα με ξαναέφερε εδώ μετά από μικρό διάλειμμα και το μεγάλο ΟΧΙ.

Σε διαβεβαιώνω ότι και εγώ αντιμετωπίζω τα ίδια προβλήματα (λογαριασμοί κ.λπ.) και ενδεχομένως πιο σοβαρά μετά από μια σειρά ετών ισχνών αγελάδων λόγω σοβαρών προβλημάτων υγείας που μου δημιούργησαν μεγάλο κενό ρευστότητας και διαθεσίμων. Αλλά, το όχι το έλεγα όταν οι προτάσεις ήταν εξευτελιστικές. Πολλοί εδώ με γνωρίζουν και ξέρουν αν λέω αλήθεια ή όχι. Και να διευκρινήσω ότι έσοδα αυτού του νοικοκυριού προέρχονται αποκλειστικά και μόνο από τη δική μου δουλειά.

Όχι.

Μάλλον εμπίπτεις τότε στη δεύτερη κατηγορία, αυτών που κάνουν έρευνα αγοράς (πράγμα που κάνουν και όλοι οι σωστοί πελάτες/αγοραστές :-)

Φυσικά και θα βρεθεί άλλος. Ουδείς αναντικατάστατος. Μεταφραστές καλοί υπάρχουν πολλοί (όπως και κακοί.) Οι πελάτες ορίζουν τους όρους και τις προϋποθέσεις, αλλά εμείς ως κλάδος τι κάνουμε για να προστατέψουμε τους εαυτούς μας και να εξασφαλίσουμε καλύτερες συνθήκες;

Εφόσον δεν υπάρχει σωστό συνδικαλιστικό όργανο για τον κλάδο, κάνουμε ότι μπορεί ο καθένας για να προστατευτεί. Μία από τις λύσεις που βρήκα εγώ είναι να λέω "όχι" όποιο κι αν είναι το κόστος. Και μέχρι σήμερα, δοξάζω τον Θεό, βρίσκεται πάντα κάποιος άλλος πελάτης που δέχεται τις τιμές μου και είμαστε όλοι ευχαριστημένοι.

Σε ποιούς αναφέρεσαι ακριβώς, Νάντια;

Σε όλους όσοι γκρινιάζουν ασταμάτητα για τις συνθήκες που επικρατούν στον κλάδο, τα μεταφραστικά εργαλεία, τους πελάτες, τους φτηνούς συναδέλφους κ.λπ. Μηδενός εξαιρουμένου ακόμα και του εαυτού μου. Με κάποιος συμφορουμίτες έχουμε συνεργαστεί και εξακαλουθούμε να συνεργαζόμαστε και ξέρουν τι εννοώ.


Ουδείς καταφέρθηκε κατά των πελατών. Απορώ που τα είδες όλα αυτά. Το αρχικό μου post αναφερόταν σε τάσεις της αγοράς, οι οποίες έχουν ήδη αρχίσει να παγιώνονται. Και τώρα, δεν μιλάμε για δική μου εμπειρία, αλλά για πολύ απτές μαρτυρίες πολλών μεταφραστών, εδώ κι έξω, Ελληνόφωνων και μη. Πρόσφατα μίλαγα μ' ένα συνάδελφο που δεν μιλάει Ελληνικά κι έλεγε πάνω κάτω τα ίδια.

Μα τις τάσεις τις αγοράς δεν τις διαμορφώνουν κατ' εξοχήν οι πελάτες; Η προσφορά δεν εξαρτάται από τη ζήτηση; Και η ζήτηση δεν δημιουργεί την προσφορά; Και, φυσικά, σε μια ανταγωνιστική και ελεύθερη αγορά, η προσφορά ποικίλει, από φτηνή και καλή έως φτηνή και άθλιας ποιότητας, από συμφέρουσα και καλή έως συμφέρουσα και άθλιας ποιότητας (και μή μου πείτε ότι δεν υπάρχουν τέτοιες περιπτώσεις, γιατί να γελάσω), και από ακριβή και άριστης ποιότητας έως και ακριβή και άθλιας ποιότητας (που και πάλι θα γελάσω αν πείτε ότι δεν υπάρχουν τέτοιες περιπτώσεις).

Και είμαι σίγουρη ότι κατάλαβα καλά, το νήμα ξεκίνησε με γκρίνια για τους πελάτες που απαιτούν τη χρήση Trados και μας "κοροϊδεύουν" ζητώντας "our best rates". Γιατί, αυτό δεν θα κάναμε και μεις στη θέση τους; Αν κατάλαβα λάθος, ας με διορθώσει κάποιος, σας παρακαλώ! Οι τάσεις της αγοράς παγιώνονται όταν εμείς δεχόμαστε αδιαμαρτύρητα τις τιμές που ορίζουν οι πελάτες (γιατί για τους όρους και ειδικότερα την χρήση Trados, που είναι και το θέμα μας εδώ, είπαμε δεν το θεωρώ απαραιτήτως κακό) και επανερχόμαστε στο ότι κάποιες φορές επιβάλεται να λέμε "ΟΧΙ" (με όποιο κόστος, το επαναλαμβάνω)!!

Ας μην κρίνουμε εξ ιδίων τα αλλότρια.

Δεν κρίνω εξ ιδίων τα αλλότρια, Δημήτρη, συμβουλεύω ή αν θες μοιράζομαι με τους καινούριους ή/και νεότερους συναδέλφους τις δικές μου εμπειρίες μήπως και τους βοηθήσω. Γιατί, δηλαδή, γι' αυτό θα πρέπει να εισπράξω αυτή την ειρωνική απάντησή σου; Γι' αυτό δεν ξεκίνησε το νήμα; Για να ζητήσουν κάποιοι τη γνώμη / άποψη κάποιων άλλον επί του θέματος; "Give us your best rates" δεν είναι το θέμα μας; Τις δίνουμε και περιμένουμε την απάντηση του πελάτη και ή τη δεχόμαστε επειδή ήδη σκεφτήκαμε να υποβάλουμε μια τιμή λίγο πιο πάνω απ' αυτή που θέλουμε και ίσως να δίνει ή οι συνθήκες μας υποχρεώνουν να δεχτούμε ό,τι κι αν αντιπροτείνει, και αναλαμβάνουμε τη δουλειά χωρίς γκρίνια. Αν δεν συμφωνούμε, ή το παζερεύουμε εντός των λογικών πλαισιών του αυτοσεβασμού και της αξιοπρέπειας του κάθε επαγγελματία, ή λέμε "ΟΧΙ"! Δεν βλέπω να έχουμε άλλες λύσεις. Αυτό προσπαθώ να πω, ότι ο καθείς κοιμάται όπως έστρωσε, ειδικότερα οι παλιότεροι στη δουλειά. Για τους νέους, δεν μπορώ να πω τίποτα, γιατί από κάπου πρέπει να αρχίσουν κι αν αυτό συνεπάγεται χαμηλές τιμές μέχρι να γίνουν γνωστοί για την ποιότητα της δουλειάς του και μπορέσουν να ζητήσουν πιο υψηλές τιμές, χαλάλι τους, εγώ - τουλάχιστον - το σέβομαι αυτό!

Αυτά και ελπίζω αυτή τη φορά να έγινε κατανοητό ότι απαντάω ενικά ορμώμενη από κάποια σημεία των απαντήσεων όλων και όχι προσωπικά σε κάποιον ειδικά, όπως αν είμασταν σε μια παρέα και κάποιος εξέφραζε μια γνώμη με την οποία διαφωωνώ ή για την οποία θέλω να δείξω ότι υπάρχουν και άλλες πλευρές.

Ευχαριστώ που έχετε την υπομονή να με διαβάζετε. Βρε τι έχω πάθει ξαφνικά και γράφω σεντόνια;;; Μάλλον ματιασμένη θα είμαι... δεν εξηγείται διαφορετικά ;-)
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male

Δεν κρίνω εξ ιδίων τα αλλότρια, Δημήτρη, συμβουλεύω ή αν θες μοιράζομαι με τους καινούριους ή/και νεότερους συναδέλφους τις δικές μου εμπειρίες μήπως και τους βοηθήσω. Γιατί, δηλαδή, γι' αυτό θα πρέπει να εισπράξω αυτή την ειρωνική απάντησή σου;

Δεν είναι ειρωνική η απάντησή μου, Νάντια.

Σ' ευχαριστώ.
Δημήτρης


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Δεν είναι ειρωνική η απάντησή μου, Νάντια.

Ίσως, λόγω του ότι δεν σε έχω απέναντί μου να κατάλαβα λάθος και ζητώ συγνώμη.

Να' σαι πάντα καλά και έτσι μαχητικός,
Νάντια
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Συνέβη πριν λίγες μέρες (είμαι 14 χρόνια στην πιάτσα, καλώς ή κακώς δουλεύω μόνο με έλληνες πελάτες, και η τιμή μου ανά λέξη  το 2002 που ξαναδικτυώθηκα αφού ανάρρωσα από σοβαρό ατύχημα ήταν 0.04Ε, αργά και σταθερά την ανέβασα κατά 50% μέσα σε 6 χρόνια - δηλ. 0.06Ε - και με ένα-δυο πελάτες είμαι στα 0.07).

Διαπιστώνω πρόσφατα ότι γραφείο που συνεργάζομαι καιρό τώρα - και έχω και άριστες φιλικές σχέσεις τόσο με τον ιδιοκτήτη, όσο και με τη γραμματέα - με έχει "εξισώσει προς τα κάτω" στα 0.052 ανά λέξη, ενώ τη συνεργασία την ξεκίνησα πριν 3 περίπου χρόνια στα 0.056. Αυτό έγινε όταν ζήτησα να ανέβει η τιμή μου στα 0.06 (που είναι η κατώτατη τιμή μου με όλους τους υπόλοιπους). Λέει ο ιδιοκτήτης ότι τόση (0.052) ήταν η τιμή μου από την αρχή (εγώ αδυνατώ να πιστέψω ότι είμαι τόσο "γκαγκά" που δεν το είχα πάρει χαμπάρι από την αρχή).

Τέλος πάντων για να μην τα πολυλογώ, πριν λίγες μέρες με πήραν να με ρωτήσουν αν έχω ξεκινήσει πάλι τις μεταφράσεις (ξέρουν ότι γέννησα πρόσφατα, η γλυκύτατη γραμματέας ήρθε στο μαιευτήριο να με δει). Είπα ναι, αλλά με μέτρο λόγω των συνθηκών, μεγάλο έργο είχαν να μου δώσουν, υπό άλλες συνθήκες θα το έπαιρνα ολόκληρο, τώρα ας πούμε το μισό... ξαναθέτω το ζήτημα της αμοιβής. Με παίρνει μετά από λίγο η κοπέλα να μου πει ότι ο το αφεντικό ζορίστηκε πολύ να εξασφαλίσει την εν λόγω ανάθεση, και δεν μπορεί να πληρώσει πάνω από... 0.04 ανά λέξη (και μιλάμε για ΠΡΟΣ αγγλικά, έτσι;).

Η αντίδρασή μου ήταν άμεση: φυσικά και αρνήθηκα (ευγενικά, και σχεδόν νιώθοντας τύψεις - αν είναι δυνατόν! - λόγω της φιλικής σχέσης). Εδώ είναι που ισχύει αυτό που είχα πει κάποια στιγμή "προτιμώ να πάω να δουλέψω μεροκάματο καθαρίστρια παρά να ξεφτιλίσω έτσι την τιμή μου". Να γυρίσω στην τιμή που είχα το 2002; Όταν στο μεταξύ έχω φάει ΩΡΕΣ δουλειάς για να βγάλω στο διάστημα αυτό δεκάδες αναθέσεις άριστης ποιότητας (δεν περιαυτολογώ: το ανταγωνιστικό μου πλεονέκτημα στην ελληνική αγορά είναι τα native αγγλικά σε συνδυασμό με εκπαίδευση μηχανικού);;;; όταν ΟΛΕΣ οι τιμές ΟΛΩΝ των προϊόντων που αγοράζω έχουν ανέβει δυο και τρεις φορές, εγώ θα πρέπει να ΡΙΞΩ τις τιμές μου για να μείνω στην πιάτσα;;;;;

Ευτυχώς έχω το μισθό μου ως καθηγήτρια, και δεν είμαι αναγκασμένη να ζω αποκλειστικά από τη μετάφραση. Αλλά και έτσι να ήταν, όχι θα έλεγα, γιατί αν την έπαιρνα τη δουλειά θα έφτυνα τον εαυτό μου σε κάθε keystroke.

Το γραφείο δεν θα δυσκολευτεί να βρει "νεούλι" να αναλάβει τη δουλειά, και καλά θα κάνει. Ενδεχομένως κι εγώ στη θέση του, να έκανα (ή να σκεφτόμουν) το ίδιο. Απλά, αναρωτιέμαι πού θα πάει η κατάσταση γενικότερα... γιατί μέχρι στιγμής δείχνει ότι πηγαίνει απ'το κακό στα χειρότερα...


 

Search Tools