Πνευματικά δικαιώματα υποτίτλων... Μύθος ή πραγματικότητα;

user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Συγγνώμη τότε για το λάθος μου.
Υπάρχει νήμα "Πλακωθείτε ελεύθερα"; :-)

Κανένα πρόβλημα, πάπι :) Νήμα δεν υπάρχει, αλλά μπορούμε ν' ανοίξουμε. Εξάλλου, εμάς εδώ μας αρέσει ν' ανάβουν τα αίματα (ή, για να δανειστώ τα λόγια της Σάσ(σ)ας από άλλο νήμα,

Fight! Fight! Fight!

:)))


Soldier

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 989
    • Gender:Female
  • Έχω θεϊκό σώμα. Του Βούδα.

Κανένα πρόβλημα, πάπι :) Νήμα δεν υπάρχει, αλλά μπορούμε ν' ανοίξουμε. Εξάλλου, εμάς εδώ μας αρέσει ν' ανάβουν τα αίματα

Πάω να γίνω peacemaker κι έρχεσαι βρε palavra μου ως fightmaker:)) Moυ χαλάς τα σχέδια:P
Τι μπορείς να περιμένεις από μια μέρα που ξεκινάει με το πρωί της Δευτέρας;



arkoudos

  • Newbie
  • *
    • Posts: 70
    • Gender:Male
Πάω να γίνω peacemaker κι έρχεσαι βρε palavra μου ως fightmaker:)) Moυ χαλάς τα σχέδια:P

Εεεεε... Εδώ ανακατεύονται τα ελληνικά με τα αγγλικά. Πού είναι οι κανόνες του φόρουμ; (ελπίζω το χιούμορ μου να είναι ορατό).

Τα αίματα θα ανάψουν όταν μπει ο nickel. Trust me! :-)


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Τα αίματα θα ανάψουν όταν μπει ο nickel. Trust me! :-)

Φίλε Αρκούδο, γεια. Σου γράφω από το πολικό ψύχος του Ροβανιέμι, όπου περνάω τις διακοπές μου, κάτι ανάμεσα σε Saint Nicholas και Old Nick.

Δύο ήταν τα καίρια σημεία στα όσα έχω γράψει παραπάνω (και ακόμα πιο πάνω). Ότι ο ερασιτέχνης δεν λογοδοτεί σε κανέναν για τη δουλειά του και ότι αυτοί που κάνουν μια φιλότιμη ερασιτεχνική προσφορά ας δείχνουν λίγο σεβασμό και στη φιλότιμη επαγγελματική προσπάθεια. Επίτρεψέ μου να μείνω στο δεύτερο: ο λόγος που επισήμανα ένα ματσάκι λάθη παραπάνω είναι επειδή διέκρινα κάποια αλαζονεία του ερασιτέχνη στα γραφόμενά σου (αλλά ίσως να έκανα λάθος). Στις δουλειές μας, επαγγελματίες και ερασιτέχνες, καλό θα είναι να μην έχουμε αλαζονεία. Καλύτερα να μας χαρακτηρίζει το «όσο περισσότερα μαθαίνω, τόσο λιγότερα αισθάνομαι ότι ξέρω». Λάθη κάνουμε όλοι, και οι μεν και οι δε, και είναι δύσκολο να τα βάλουμε στο καντάρι βασισμένοι σε πρόχειρη περιπτωσιολογία. Τα λάθη άγνοιας πρέπει να τα δικαιολογούμε – δεν κυκλοφορούμε όλοι σοφοί από τα είκοσί μας και ούτε είναι βέβαιο ότι θα έρθει η σοφία απλώς και μόνο με την πάροδο του χρόνου. Και πόσα να χωρέσει η κούτρα μας άλλωστε; Όμως η λέξη-κλειδί παραπάνω είναι το «φιλότιμη». Πόσο φιλότιμα εργάστηκε κάποιος μέσα στο δεδομένο χρονικό και οικονομικό πλαίσιο που είχε. Ανήκω σ’ εκείνους που δέχονται ότι η φιλοτιμία μας είναι ελαστική, και ο φιλότιμος θα επιδείξει μεγαλύτερη φιλοτιμία και άρα καλύτερη ποιότητα στον διπλάσιο χρόνο και με τη διπλάσια αμοιβή. Ανελαστικός είναι ο αφιλότιμος. Και ο αμαθής.

Πάρε για παράδειγμα το edgy. Δεν είναι γνωστή η νέα σημασία της. Δεν την έχουν τα δίγλωσσα λεξικά. Άρα συγγνωστή η άγνοια; Όμως, αν ο μεταφραστής είχε το χρόνο (;), την πείρα (;), το φιλότιμο (;) να αναρωτηθεί πώς παντρεύονται το hip με το edgy, η απάντηση απείχε όσο ένα σύγχρονο διαδικτυακό λεξικό.

Θα επιμείνω στις άλλες ερμηνείες που έχω δώσει παραπάνω (και αμφισβητείς), όχι λόγω αλαζονείας, αλλά επειδή δεν κατέθεσα πρόχειρες απόψεις. (Δεν επιμένω στα μεταφράσματα, όλο και κάποιο καλύτερο θα υπάρχει.)

Εν κατακλείδι: μην ανοίγετε πόλεμο με τους επαγγελματίες αφού δεν έχετε κάτι να μοιράσετε. Δεν είναι παραγωγικό. Παραγωγικό θα ήταν, στο δικό σας φόρουμ, να επισημαίνετε στους συναδέλφους ερασιτέχνες τα δικά τους λάθη και πώς να αποφεύγονται. Με καλή προαίρεση τα γράφω αυτά, επειδή πιστεύω ότι ο ερασιτεχνισμός περικλείει το μεράκι αλλά και κάποιες πολυτέλειες που δεν τις έχει ο επαγγελματισμός.

(Φεύγω πριν ανάψουν τα αίματα...)

Disclaimer: Κάποια τετραγωνάκια και απόστροφοι στο προηγούμενο μήνυμά μου, για όσο θα υπάρχουν, οφείλονται σε σφάλματα της κωδικοποίησης.


DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Prison Break: Ώρα προβολής στην Αμερική γύρω στις 2 το πρωί ώρα Ελλάδας. Ώρα που ξυπνάνε οι μεταφραστές της APSU, 4 τα χαράματα. Ώρα που είναι ο υπότιτλος έτοιμος εξ' ακοής και με συγχρονισμό δικό μας: 10 το πρωί.

Σούκρε (προς Μάικλ Σκόφιλντ): It's ok, puppy.

Νομίζω πως κανονικά είναι papi (Ισπανική λέξη που σημαίνει πολλά και διάφορα, ανάλογα με το context. Φίλε, είναι μια χαρά εδώ. Ο "μάγκας" θα λέγαμε στα Ελληνικά, αν και λίγο γεροντίστικο πλέον.)

Γιατί το επισημαίνω; Όχι, για να θίξω ή να μειώσω κάποιον, αλλά για να επισημάνω ότι λάθη κάνουμε όλοι, ακόμα και οι καλοί κι επαγγελματίες μεταφραστές. Οι συνθήκες κάτω από τις οποίες δουλεύουν οι υποτιτλιστές (και όχι μόνο) είναι τραγικές... οπότε τι να λέμε.

Ποιός φταίει, ο υποτιτλιστής (πολλές φορές παιδάκια που θέλουν ένα χαρτζηλίκι) ή αυτός που τον προσέλαβε και που θέλει να κάνει τη δουλειά του τζαμπέ και να μεγιστοποιήσει το κέρδος του εις βάρος όλων των άλλων;

Τραγικό;

Δείτε κι αυτό ξανά: https://www.translatum.gr/journal/1/karam.htm

Δημήτρης





arkoudos

  • Newbie
  • *
    • Posts: 70
    • Gender:Male
Nickel: Μιας και καταλήγουμε στο ότι δεν έχουμε κάτι να μοιράσουμε, σταματάμε εδώ (ή μεταφερόμαστε στο νήμα  των αψιμαχιών). Συμφωνώ επίσης ότι ο ερασιτεχνικός υποτιτλισμός έχει πιο πολλά υπέρ (κανένας περιορισμός στο πόσα γράμματα θα υπάρχουν σε κάθε σειρά κλπ) παρά κατά (δεν υπάρχει σενάριο).

Ambrose, εσύ δεν πέθανες στην σειρά; Τι θες τώρα; :-))

Ευχαριστώ για την επισήμανση, δεν το ήξερα αυτό για το papi. Η γενικότερη έννοια βέβαια δεν αλλάζει αλλά ότι μαθαίνεις, είναι καλό. :-)


 

Search Tools