Καθαρεύουσα σε δημοτική... τι να χρεώσω;

mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Έχει κανείς σχετική εμπειρία;

Πρόκειται για έναν παλιό κανονισμό συγκροτήματος κατοικιών, γύρω στις 9000 λέξεις (hardcopy)... Πρώτη φορά μου ζητάνε τέτοιο πράγμα, και δεν έχω ιδέα ούτε πόσο χρόνο θα μου πάρει, ούτε τι να ζητήσω. Εσείς τι ποσοστό της μεταφραστικής σας αμοιβής θα χρεώνατε;   

Βασικά η πρώτη μου αντίδραση είναι το "απελθέτω απ' εμού", μια και είμαι πιο εξοικειωμένη με τις ξένες γλώσσες που δουλεύω παρά με τη στραμπουλιγμένη καθαρεύουσα των παλιών νομικών, αλλά η δουλειά προέρχεται από γραφείο με το οποίο έχω πολυετή εξαιρετική συνεργασία σε γερμανικές δουλειές (και που δεν ξέρω πώς τους έπεσε αυτό το πράγμα στα χέρια...) και, επειδή δεν είναι το αντικείμενό μου, κατά κάποιο τρόπο με τιμά το γεγονός ότι από τους συνεργάτες τους επέλεξαν εμένα και μου ζήτησαν προσφορά.

Κανείς να με διαφωτίσει; Ευχαριστώ εκ των προτέρων! :-)
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72543
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Εννοείς ότι σου ζητάνε να μετατρέψεις το κείμενο σε απλά, καθημερινά, κατανοητά Ελληνικά;

Υποθέτω ότι θα πρέπει να ακολουθήσεις τις τιμές χρέωσης για επιμέλεια ανά ώρα, δηλαδή 9 ώρες για τις 9.000 λέξεις.

Ούτε εμένα μου έχει τύχει κάτι τέτοιο.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824788
    • Gender:Male
  • point d’amour
Εξαρτάται από το πόσο «βαριά» καθαρεύουσα είναι. Σίγουρα, πολύ περισσότερος κόπος από απλή επιμέλεια. Ίσως και σχεδόν ξαναγράψιμο.


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Σας ευχαριστώ και τους δύο!

Ίσως σε άλλα, ρέοντα κείμενα τα πράγματα να είναι πιο εύκολα. Το συγκεκριμένο όμως, με τις τεράστιες νομικές προτάσεις που χρειάζονται ριζική αλλαγή σύνταξης για να εκδημοτικιστούν, σίγουρα θέλει κάτι πολύ παραπάνω από απλή επιμέλεια. Συγκριτικά (αναφέρομαι μόνο στο βαθμό δυσκολίας), θα το τοποθετούσα δίπλα στην επιμέλεια μιας κάκιστης μετάφρασης, την οποία ξέρεις πολύ καλά πώς θα την έκανες εξαρχής, αλλά το υπάρχον κείμενο κάθεται εκεί και σε μπερδεύει...

Σκέφτομαι να κινηθώ κάπου στη μέση ανάμεσα στην τιμή για επιμέλεια και την τιμή για μετάφραση τέτοιου είδους κειμένου, και να κάνω περίπου τον ίδιο υπολογισμό και για το χρόνο που θα χρειαστεί, κι ο Θεός βοηθός!
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72543
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι, είναι σωστό αυτό που σκέφτεσαι να κάνεις. Έχεις το κείμενο στα χέρια σου;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Τόχω το σκασμένο...
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72543
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Επομένως γνωρίζεις καλά τις δυσκολίες του. Κάνε όπως είπες νωρίτερα. Επίσης κάνε υπομονή, κουράγιο, χιούμορ... 9.000 λέξεις είναι, θα περάσουν. :-)

Αν χρειαστείς κάτι, βάλε φωνή μεγάλη.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools