Διαμαρτυρία 1.160 ιταλών μεταφραστών και διερμηνέων λόγω χαμηλοτάτων αποδοχών

iogo · 4 · 611

iogo

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 46525
    • Gender:Male
  • ignoramus et ignorabimus
Διαμαρτυρία 1.160 ιταλών μεταφραστών και διερμηνέων που συνεργάζονται με το ιταλικό υπουργείο Τουρισμού. Οι επαγγελματίες νιώθουν σαν τριτοκοσμικοί εργάτες, δήλωσαν με ανοικτή επιστολή, λαμβάνοντας αποδοχές της τάξεως των 9 ευρώ (ακαθάριστων) για κάθε 2600 χαρακτήρες περίπου, πληρωτέα σε 9 μήνες. Οι ζητούμενες  εργασίες προβλέπουν την μετάφραση κειμένων σε 4 γλώσσες για ανάρτηση τους στην επίσημη κυβερνητική ιστοσελίδα προβολής της χώρας στο εξωτερικό.


http://www.repubblica.it/cronaca/2010/02/11/news/la_brambilla_paga_i_traduttori_come_sottoproletari_indonesiani-2263320/


(To στήσιμο του συγγεκριμμένου χώρου έχει κοστίσει μέχρι τώρα στο Δημόσιο 58 εκ. ευρώ!)

« Last Edit: 12 Feb, 2010, 10:57:02 by iogo »
"Io non odio persona al mondo, ma vi sono cert'uomini ch'io ho bisogno di vedere soltanto da lontano".
Ugo Foscolo - "Ultime lettere di Jacopo Ortis"


iogo

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 46525
    • Gender:Male
  • ignoramus et ignorabimus
Μέχρι πριν λίγο καιρό, βρίσκονταν αναρτημένο στο portal ένα βίντεο του τέως υπουργού, ο οποίος σε αγγλικά της κακιάς ώρας παρακαλούσε τον κόσμο να επισκεφθεί την Ιταλία. Ϋστερα από διαδυκτιακό κράξιμο, το έβγαλαν. Θαυμάστε:

plizzz!

"Io non odio persona al mondo, ma vi sono cert'uomini ch'io ho bisogno di vedere soltanto da lontano".
Ugo Foscolo - "Ultime lettere di Jacopo Ortis"



Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Τι μου θυμίζει, τι μου θυμίζει... Δημόσιο, εκατομμύρια, μεταφραστές και ένας προμηθευτής... μμμμ


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 821483
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ή σε παραλλαγή: Ευρωπαϊκή Ένωση, εκατομμύρια, μεταφραστές και ένας προμηθευτής...

Τα αγγλικά του τύπου δεν είναι και τόσο χάλια, χάλια είναι το κείμενο προώθησης...



 

Search Tools