εκούσια ή εξ ελευθεριότητας -> voluntary or discretionary

Katerina Ro

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 153
    • Gender:Female
  • Truth to life, invisible on lies
Γεια και πάλι,

Άλλος ένας νομικός όρος που με βασανίζει στα αγγλικά.

Στη φράση:... πρόσθετη παροχή που μπορεί να δοθεί από την εταιρεία εκούσια ή εξ ελευθεριότητας...

Any ideas?

Thank you
« Last Edit: 20 May, 2008, 11:04:24 by wings »
Always and forever, whatever, whenever, wherever, whoever...


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Το λεξικό του Χιωτάκη λέει: 'from liberality' (εξ ελευθεριότητας) αλλά δεν είμαι βέβαιος ότι είναι δόκιμο.
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)



observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Οι εξ ελευθεριότητας ή οικειοθελείς παροχές είναι παροχές που καταβάλλει ο εργοδότης χωρίς να έχει νόμιμη ή συμβατική υποχρέωση να το πράξει και στα αγγλικά λέγονται discretionary benefits. Βλ. στο Emire, που, παρεμπιμπόντως, είναι άριστη πηγή για εργατικά θέματα.

Προφανώς, ο όρος εκούσια παροχή εδώ χρησιμοποιείται ως συνώνυμο του εξ ελευθεριότητας, άρα στο λήμμα η διατύπωση πρέπει να είναι εκούσια ή εξ ελευθεριότητας (χωρίς το και) -> voluntary or discretionary (ενν. benefits).
« Last Edit: 20 May, 2008, 11:04:43 by wings »


Katerina Ro

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 153
    • Gender:Female
  • Truth to life, invisible on lies
Θενκς α λότ...αν και το συγκεκριμένο μεταφραστικό έργο δεν ευδοκίμησε τελικά...
Always and forever, whatever, whenever, wherever, whoever...



 

Search Tools