Στις περισσότερες περιπτώσεις θα συμφωνούσα μαζί σου, lycos, αλλά στη συγκεκριμένη θα υπερασπιστώ την αθωόητα της μεταφράστριας. Ο σκοπός, κατ΄ εμέ, της μετάφρασης διαφημιστικού κειμένου, είναι να δώσει τις ίδιες πληροφορίες (και ως facts, και ως ύφος) και να πετύχει το ίδιο ή καλύτερο αποτέλεσμα, δηλ. εδώ να ενημερώσει για την ύπαρξη της λέσχης και να κάνει τα μέλη διαφόρων κοινωνικών ομάδων να θέλουν να την επισκευθούν. Και επειδή από γλώσσα σε γλώσσα και από έθνος σε έθνος κάποιες εκφράσεις μπορεί να μην ακούγονται φυσικές ή πρέπουσες, ίσως το κείμενο να πρέπει να αλλάξει λίγο ή πολύ. Στη διαφήμιση, το σημαινόμενο είναι πιο σημαντικό από το σήμα, και το αποτέλεσμα της διαφήμισης είναι πιο σημαντικό από το κείμενο.
(Αμέσως εσύ, να δηλώσεις "ένοχη"!)