English-Greek translation blunders

spiros · 343 · 196212

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour


Έβλεπα την ταινία του Μποντ που γυρίστηκε Ταϊλάνδη. Πώς το έγραφαν το τοπικό νόμισμα: μπαντ!

Άιμ μπαντ...
Γιουρ μπαντ...

Τώρα θυμήθηκα και πώς μετέφρασαν στην ελληνική έκδοση του National Geographic πριν μερικούς μήνες τα Νησιά Πι Πι (Phi Phi islands)... Νησιά Φι Φι (μια ωραία ιδέα για αστυνομικό διήγημα: ριφιφί στα Νησιά Φι Φι!)!

Είναι η γνωστή εσφαλμένη αντίληψη που αφορά ασιατικές γλώσσες και μας έδωσε τέτοια μαργαριτάρια όπως χάθα γιόγκα.

Ως.... άγνωστον, σε αυτές τις γλώσσες δεν υπάρχει ήχος "θ" και όπου βλέπει κανείς τη μεταγραφή th (π.χ. hatha) πρέπει να διαβάσει σκέτο "τ" (άντε το πολύ δασυνόμενο για να πιάσει κάπως την προφορά).
« Last Edit: 18 Mar, 2006, 23:25:59 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Έβλεπα την ταινία του Μποντ που γυρίστηκε Ταϊλάνδη. Πώς το έγραφαν το τοπικό νόμισμα: μπαντ!

Επισήμως μπαχτ (baht). Μπαντ κατά το Μποντ.

Έβλεπα την ταινία του Μποντ που γυρίστηκε Ταϊλάνδη.

Εκείνο το "Πάμε πλατεία;" έχει πάρει κόσμο στο λαιμό του...

P.S. Το ανέκδοτο με τη Φιφή θα το βάλω κάποια στιγμή στο fun.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour
Και το μπαχτ είναι απολύτως εσφαλμένο. Η σωστή προφορά του είναι μπατ (Φαντάσου το αγγλικό Bart / bought).

Quote
... Also, each chain and bracelet is numbered - no two are alike. Is this similar to the baht (pronounced "bought") chains in the far east? Not really. ...
timio24k.com/faqs.html - 15k - Supplemental Result

I know how to pronounce baht (the same as Bart from the Simpsons :D ) but What About gii is it: G - as in the English letter Gi - it rymes with I ...
www.thailandguidebook.com/iB_html/static/topic-3-3-3382-0.htm
« Last Edit: 18 Mar, 2006, 23:32:58 by spiros »


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Δε συμφωνείς ότι ο καλός μεταφραστής δεν είναι αυτός που τα ξέρει όλα, αλλά αυτός που υποψιάζεται πότε κάτι δεν είναι αυτό που φαίνεται εκ πρώτης όψεως ή που, ακόμα κι αν δεν ξέρει τι σημαίνει μια λέξη, αντιλαμβάνεται ότι δεν μπορεί ένας άνθρωπος να δηλώνει ότι πάει να δουλέψει σε μια εταιρεία "ως τηγανίτα"; Οπότε το ψάχνει λίγο καλύτερα...

Εγώ πάντω συμφωνώ και επαυξάνω, για να μην πω πως θα πρέπει να είναι ο πρώτος κανόνας της μετάφρασης και ειδικά του υποτιτλισμού. Αλλά, που καιρός για ψάξιμο τώρα;;; Ο χρόνος είναι χρήμα... και ως γνωστό, το take the money and run έχει επικρατήσει και στο "επάγγελμα" πια του μεταφραστή... δυστυχώς, δεν τους νοιάζει να είναι υπερήφανοι για τι δουλειά που βγαίνει από τα χεράκια τους... μόνο για το αποτέλεσμα... δηλαδή, το χρήμα...

Πάρτε και δύο δικά μου που μου έχουν μείνει αξέχαστα... και θα μου μείνουν όσα χρόνια κι αν περάσουν... Από μεταφρασμένο κείμενο (αμοιβαία κεφάλαια) που έπρεπε να κάνω update, και απ' το οποίο έβγαλα τελικά πολύ καλά λεφτά για να το ξαναμεταφράσω...

liquid market = υγρή αγορά (άντε, ας μη το σχολιάσω γιατί υπάρχουν και μικρά παιδιά εδώ)...

face value (of shares) = αξία προσώπου (να ήταν τουλάχιστον "αξία πρόσοψης" να πούμε πως εννοούσε την "αξία που αναγράφεται στην "πρόσοψη", το μπροστινό μέρος του πιστοποιητικού... κάτι που να έβγαζε νόημα, ίσως;;;;)

Από τις 147 σελίδες αυτής της μετάφρασης (;;;;;;;) έχω άπειρα μαργαριτάρια... και ειλικρινά ντρέπομαι γι' αυτόν που τα έγραψε και για τον συνεργάτη του που έκανε το editing... και λυπήθηκα τον πελάτη... και εμένα που κλήθηκα να παράδωσω την καινούρια μετάφραση σε 10 μέρες, διορθωμένη και επιμελημένη από άλλα δύο άτομα... αν και μεταξύ μας... ας είναι καλά τέτοιοι μεταφραστές που μου φέρνουν συνέχεια καινούριους - πιστούς - πελάτες...

Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.


Πάρτε και δύο δικά μου που μου έχουν μείνει αξέχαστα... και θα μου μείνουν όσα χρόνια κι αν περάσουν... Από μεταφρασμένο κείμενο (αμοιβαία κεφάλαια) που έπρεπε να κάνω update, και απ' το οποίο έβγαλα τελικά πολύ καλά λεφτά για να το ξαναμεταφράσω...


face value (of shares) = αξία προσώπου (να ήταν τουλάχιστον "αξία πρόσοψης" να πούμε πως εννοούσε την "αξία που αναγράφεται στην "πρόσοψη", το μπροστινό μέρος του πιστοποιητικού... κάτι που να έβγαζε νόημα, ίσως;;;;)

Από τις 147 σελίδες αυτής της μετάφρασης (;;;;;;;) έχω άπειρα μαργαριτάρια... και ειλικρινά ντρέπομαι γι' αυτόν που τα έγραψε και για τον συνεργάτη του που έκανε το editing... και λυπήθηκα τον πελάτη... και εμένα που κλήθηκα να παράδωσω την καινούρια μετάφραση σε 10 μέρες, διορθωμένη και επιμελημένη από άλλα δύο άτομα... αν και μεταξύ μας... ας είναι καλά τέτοιοι μεταφραστές που μου φέρνουν συνέχεια καινούριους - πιστούς - πελάτες...



Αχ, το θυμάμαι. Φώναζες κομμάτι. :-)) Ήταν η εβδομάδα τρέλας που ο ίδιος επιμελητής (μεταφραστής σε σένα, επιμελητής σε μένα και ειδικός τόσο σε ιατρικά, όσο και σε...χρηματοοικονομικά.... προσωπόγραφα :-)) μου έκανε τον καθετηριασμό (cannulate vein).... διασωλήνωση της φλέβας με το τρομερό σχόλιο:

There is a reason the writer chose the word “cannulate” instead of “catheterization” (as the translator suggests) or “probe” (that would be the synonym of what the translator suggests). No catheters or probes are used, maybe they will appear later in the text, or in a different product.

Eίπε βέβαια, ότι βλέπουν πολλά τα μάτια του και ήταν εξαιρετικά καλή η μετάφραση. Οριακά σώθηκα.

:-))))))))))))))


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Σε πρόγραμμα περί UFO, το περασμένο σαββατοκύριακο, δεν θυμάμαι σε ποιο κανάλι:

"the replies came fast and furious"

οι απαντήσεις ήρθαν γοργές και οργισμένες

σύντομη μεν η επίσκεψη μου στη Θεσσαλονιίκη, γεμάτη δε αποκαλύψεις, γεμάτη γνώσεις  :-))
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Αχ, το θυμάμαι. Φώναζες κομμάτι. :-)) Ήταν η εβδομάδα τρέλας που ο ίδιος επιμελητής (μεταφραστής σε σένα, επιμελητής σε μένα και ειδικός τόσο σε ιατρικά, όσο και σε...χρηματοοικονομικά.... προσωπόγραφα :-)) μου έκανε τον καθετηριασμό (cannulate vein).... διασωλήνωση της φλέβας με το τρομερό σχόλιο:

There is a reason the writer chose the word “cannulate” instead of “catheterization” (as the translator suggests) or “probe” (that would be the synonym of what the translator suggests). No catheters or probes are used, maybe they will appear later in the text, or in a different product.

Eίπε βέβαια, ότι βλέπουν πολλά τα μάτια του και ήταν εξαιρετικά καλή η μετάφραση. Οριακά σώθηκα.

:-))))))))))))))

Ω, ναι... το μανάρι μου, το αστέρι μου... όλα τα σφάζει, όλα τα μαχαιρώνει... εδΩΩΩ τα καλά καρπούζια....
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Πάρτε τώρα και άλλα τρία μαργαριτάρια υποτιτλισμού όσο τα θυμάμαι...

Από το CSI - New York / ET / Παρ 7 Μαρ 06

Τύπος βρίσκεται νεκρός σε μαρκίζα πολυκατοικίας στον πρώτο όροφο. Λέει η Κανακαρίδου "Four stories and no witness"... υπότιτλος "Τέσσερις ιστορίες και κανένας μάρτυρας"... κάγκελλο εγώ... υστερία η μάνα μου από τις ιστορίες... ε, καλά, μην το κάνουμε και θέμα... τι ιστορίες... τι όροφοι... δεν απέχουν και πολύ αν σκεφτούμε ότι κάθε όροφος έχει και την ιστορία του!!!

Συνεχίζει η Κανακαρίδου που βλέπει μια φωλιά με περιστέρια "The only witnesses with a bird's eye view" και ο υποτιτλιστής "Οι μόνοι μάρτυρες με ματιά πουλιού".... Ζντονγκ... μα τι ματιά θα είχαν τα περιστέρια κυρά μου... αιλουροειδούς;;;;;

Κατά την εξέταση των παρευρισκομένων στη σκηνή του εγκλήματος... "Many people crash these parties"... υπότιτλος "Πολλοί "σκάνε" αυτά τα πάρτι"... Και, ναι... σε εισαγωγικά το "σκάνε" στον υπότιτλο... Τα σχόλια δικά σας... εγώ σηκώνω ψηλά τα χέρια...



Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Ω, ναι... το μανάρι μου, το αστέρι μου... όλα τα σφάζει, όλα τα μαχαιρώνει... εδΩΩΩ τα καλά καρπούζια....

Κακό, Νάντια! :-))
Και με αυτή τη χαρούμενη σκέψη...
καληνύχτα!!!
:-)))


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Μετά, όταν λέω ότι κάθε παιδάκι που πήρε Proficiency με D στη Β' Λυκείου κάνει τον υποτιτλιστή, γίνομαι κακιά, Νάντια μου.
Δεν πρόκειται για απλή άγνοια, είναι συνδυασμός άγνοιας, βλακείας, προχειρότητας και κουτοπονηριάς.
Άγνοια γιατί δεν ξέρει τον ιδιωματισμό crash a party, ή ότι η λέξη story μπορεί να έχει κι άλλη ερμηνεία.
Βλακεία, επειδή δεν του περνάει από το μυαλό ότι δεν μπορεί να λένε "σκάω ένα πάρτι", κάτι άλλο πρέπει να σημαίνει αυτό.
Προχειρότητα (και τσαπατσουλιά), γιατί βαριέται να το ψάξει και σκέφτεται "Έλα, μωρέ, πολλοί θα το δούνε, λίγοι θα το καταλάβουν".
Και κουτοπονηριά, γιατί νομίζει ότι βάζοντας μια κοτσάνα σε εισαγωγικά, είναι λιγότερο κοτσάνα.
Θου, Κύριε, φυλακήν...


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Ντίνα, πολύ ωραία τα μαργαριτάρια που επισήμανες και μ' αρέσει
που τα τεκμηριώνεις.

Το αστείο: ετυμολογικώς, ο υποτιτλιστής είχε ελαφρυντικό, το story
"όροφος" προέρχεται από το story ιστορία.

ν.


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Ντίνα, πολύ ωραία τα μαργαριτάρια που επισήμανες και μ' αρέσει
που τα τεκμηριώνεις.

ν.

Νάντια βεβαίως... Είναι πολύ νωρίς ακόμα!

νσ.


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Αν μου επιτρέπετε...

storey = όροφος
story= ιστορία

Για την ιστορία και μόνο!


Σε γενικές γραμμές συμφωνώ με τις απόψεις που έχουν κατατεθεί από προηγούμενους συνδίκτυους για την προχειρότητα που μαστίζει στην κυριολεξία τον υποτιτλισμό. Ελλειπείς γνώσεις και ελλιπέστερη ενημέρωση για θέματα στοιχειώδη!

Τη στιγμή, όμως, που η οικονομική παρακμή βρίσκεται προ των πυλών, ποιος κάθεται να "ψειρίσει" την έννοια πίσω από τις λέξεις; Λίγοι... πολλοί λίγοι... που εν τέλει  κρίνονται αντιπαραγωγικοί και ενίοτε απομακρύνονται από την καλπάζουσα με ταχείς ρυθμούς "ανάπτυξης" εταιρεία!

Κρίμα...



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour
Παίζει και το story...

story, n.2, storey
. Pl. stories, storeys. Forms: 5 storye, 6 storie, (storrie, store), 7_ storey, ? 4, 5_ story.

[First in AL. form historia; hence prob. the same word as story n.1, though the development of sense is obscure. Possibly historia as an architectural term may originally have denoted a tier of painted windows or of sculptures on the front of a building: see story n.1 8, and cf. the Latin quot. 1398 below and sense 2. The current view that the word is a. OF. *estoree (f. estorer to build, furnish: see store v.) is untenable on account of the AL. form historia (from 12th c.).The following are examples of the Anglo-Latin use of historia in the architectural sense:---_1200 Hugo Candidus C_nob. Burgensis Hist. 93 in Sparke Hist. Angl. Scriptt. (1723) In suo etiam tempore [sc. W. de Waterville, 1155_75] tres hystoriæ magistræ turris erectæ sunt. _1300 Gesta Sacristarum in Arnold Mem. St. Edmund's Abbey (Rolls) II. 291 Qui [Abbot Sampson 1135_1211] tempore officii sui pro majori parte chorum consummavit unam istoriam in majori turre ad ostium occidentali. 1339_40 Ely Sacrist Rolls (1907) II. 96 Pro fenestris superioris istoriæ novi operis. 1398 in Hist. Dunelm. Script. tres (Surtees) p. clxxxi, Supra quodlibet studium erit unum modicum et securum archewote, supra quod, spacio competenti interposito, erit una historia octo fenestrarum_et desuper istam historiam fenestrarum erunt honesta alours et bretesmontz batellata et kirnellata.]

1. Each of the stages or portions one above the other of which a building consists; a room or set of rooms on one floor or level.
In this use synonymous with floor n. 5; but while in England the term first-floor is applied to the floor above the ground-floor, the numbering of _stories' (so named) usually begins with the ground floor, so that the _first-floor' is identical with the _second story,' and _a house of one story' has a ground-floor only. A different usage is shown in quot. 1850, and appears to be not wholly obsolete. Quot. _ 1400, though the reading is app. the scribe's conjectural emendation of an obscure passage, may perh. be taken as attesting the existence of the n. at the date of the MS.; the passage was prob. supposed to refer to the addition of _stories' or upper stages to towers.
OED


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Το αστείο: ετυμολογικώς, ο υποτιτλιστής είχε ελαφρυντικό, το story
"όροφος" προέρχεται από το story ιστορία.

ν.

Αν μου επιτρέπετε...

storey = όροφος
story= ιστορία

Για την ιστορία και μόνο!


I rest my case...
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


 

Search Tools