Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Greek monolingual forum => Topic started by: Leon on 17 May, 2005, 22:56:52

Title: Μάλιστα
Post by: Leon on 17 May, 2005, 22:56:52
Hi all,

I know that 'μάλιστα' is an emphatic form of 'ναι', meaning 'yes', but I have also seen it used adverbially, but I don't know what it means in that case, can you help? I've seen things like 'φεύγοντας μάλιστα' and I don't understand its meaning. I know it means 'exceptionally' ('είναι μάλιστα καλή γυναίκα') but this doesn't fit.

Leon
Title: Re: Μάλιστα
Post by: spiros on 18 May, 2005, 10:20:13
Leon,

It is emphatic again. Perhaps an English equivalent would be
"... on top of that."
"Not only... but"

I recommend a good Greek monolingual dictionary. Try the one by Babiniotis.
Title: Re: Μάλιστα
Post by: Leon on 18 May, 2005, 19:30:04
OK, thanks, Σπύρο.

Could you write a few sentences with the adverbial 'μάλιστα' so I can get a grasp of it better.

Thanks again,
Leon
Title: Re: Μάλιστα
Post by: vmelas on 18 May, 2005, 19:48:50
OK, thanks, Σπύρο.

Could you write a few sentences with the adverbial 'μάλιστα' so I can get a grasp of it better.

Thanks again,
Leon

Quoting Babiniotis:
μάλιστα. Μόριο.
1. (ως βεβαιωτικό) για την εμφατική δήλωση κατάφασης ή συμφωνίας, κυρίως σε πρόσωπο ιεραρχικώς ανώτερο: (στον στρατό) ~ κύριε διοικητά! ΣΥΝ. βεβαίως, οπωσδήποτε.
2. για να δηλώσουμε ότι ακούσαμε, ότι καταλάβαμε τι είπε ο συνομιλητής μας:
–Θα περάσουμε να σας πάρουμε με τ' αμάξι. –~. Τι ώρα θα περάσετε;
3. εκτός αυτού, επιπλέον:
Ήρθαν πολλοί στο πάρτι. Μάλιστα ήρθε κι ο Πέτρος, αλλά δεν έμεινε πολύ.
ΦΡ. (επιτατικό) και μάλιστα (i) πολύ περισσότερο, προπάντων: η οικονομική κατάσταση των επιχειρήσεων, ~ των μικρομεσαίων, είναι πολύ δύσκολη. ΣΥΝ. ιδίως, κυρίως, κατεξοχήν. (ii) για να τονιστεί το πιο αξιοσημείωτο: μπήκες απρόσκλητος, ~ σε ώρα ακατάλληλη || τον βοήθησα πολύ, ~ χωρίς να μου το ζητήσει ΣΥΝ. και επιπλέον, (λόγ.) και δη.
4. (γενικότ.) για τη δήλωση επιδοκιμασίας για κάτι που κρίνεται ως πραγματικά καλό σε αντίθεση με τα προηγούμενα: έτσι ~! (αυτός ο τρόπος μου αρέσει) || Μαζί σου ~! Ευχαρίστως συνεργάζομαι! ΦΡ. τώρα μάλιστα (i) για τη δήλωση επιδοκιμασίας ικανοποίησης (κυρίως μετά από απογοήτευση): ~, αυτό ήθελα να ακούσω! (ii) για να δηλωθεί αμηχανία, ότι δεν ξέρουμε πλέον τι να κάνουμε: Μας τελείωσε και η βενζίνη! ~! ΦΡ. (αρχαιοπρ.) τα μάλιστα πάρα πολύ, σε μεγάλο βαθμό.
Title: Re: Μάλιστα
Post by: spiros on 19 May, 2005, 01:39:04
Excellent - this is the book you need Leon.
Title: Re: Μάλιστα
Post by: frem on 19 May, 2005, 02:24:47
Πάντως, Λήον, το "μάλιστα" δεν χρησιμοποιείται σαν επίρρημα πια, παρά μόνο σε κάποια αρχαϊκά κλισέ (π.χ., "τα μάλιστα", που διάβασες πιο κάτω). Αρχικά σήμαινε "πάρα πολύ", αλλά έχουν περάσει κάτι αιώνες από τότε.  ;)
Title: Re: Μάλιστα
Post by: Leon on 21 May, 2005, 03:27:26
Thank you to both of you, you've been a big help.

Quote
3. εκτός αυτού, επιπλέον:
Ήρθαν πολλοί στο πάρτι. Μάλιστα ήρθε κι ο Πέτρος, αλλά δεν έμεινε πολύ.
ΦΡ. (επιτατικό) και μάλιστα (i) πολύ περισσότερο, προπάντων: η οικονομική κατάσταση των επιχειρήσεων, ~ των μικρομεσαίων, είναι πολύ δύσκολη. ΣΥΝ. ιδίως, κυρίως, κατεξοχήν. (ii) για να τονιστεί το πιο αξιοσημείωτο: μπήκες απρόσκλητος, ~ σε ώρα ακατάλληλη || τον βοήθησα πολύ, ~ χωρίς να μου το ζητήσει ΣΥΝ. και επιπλέον, (λόγ.) και δη.
4. (γενικότ.) για τη δήλωση επιδοκιμασίας για κάτι που κρίνεται ως πραγματικά καλό σε αντίθεση με τα προηγούμενα: έτσι ~! (αυτός ο τρόπος μου αρέσει) || Μαζί σου ~! Ευχαρίστως συνεργάζομαι! ΦΡ. τώρα μάλιστα (i) για τη δήλωση επιδοκιμασίας ικανοποίησης (κυρίως μετά από απογοήτευση): ~, αυτό ήθελα να ακούσω! (ii) για να δηλωθεί αμηχανία, ότι δεν ξέρουμε πλέον τι να κάνουμε: Μας τελείωσε και η βενζίνη! ~! ΦΡ. (αρχαιοπρ.) τα μάλιστα πάρα πολύ, σε μεγάλο βαθμό.
That's very useful, but... it'd be easier if it was in English because normally when grammar is explained to me, I get a better grasp when I'm told in English, and I don't really understand what you wrote (in the above quote) and it's extremely useful, but I can't exactly pay for a translation!

Αχ, Παναγία μου!
Leon
Title: Απ: Μάλιστα
Post by: wings on 21 May, 2005, 05:21:42
Hi Leon.

Here is an adapted translation of your extract in English:

3. also, too: A lot of people came to the party. Petros came too, but didn't stay long.
PHRASE (emphatic) και μάλιστα
(i) especially: the financial state of enterprises, especially (και μάλιστα) of small and middle-sized ones, is very difficult.
(ii) used to emphasize a particular point: You came uninvited, and what's more (και μάλιστα) at a most improper time || I helped him a lot, and what's more (και μάλιστα) I did it without being asked.

4. (in a more general sense) to show approval of something deemed to be really good when contrasted to previous similar occasions: that's it! (έτσι μάλιστα)! (that's the way I like it) || With you, by all means! (μάλιστα) Working with you will be a pleasure!
PHRASE: τώρα μάλιστα
(i) to show approval or satisfaction (especially after previous disappointment): That's more like it!
(ii) to show embarrassment, to show that we are at a loss: We've run out of petrol! Now what?

Leon, now listen to me. I know that this dictionary is rather too hard for an English-speaking boy like you. This is a dictionary for adults with a good knowledge of Greek. So what you really need is either a dictionary used in Greek schools or a good Greek-English one. If you can wait for a few days, Nikos will be able to recommend one. Besides, believe me that it is very hard work for us to try and translate the entries of a very serious dictionary in such a way that any non-Greek speaking person can understand it.

I hope I made things a bit clearer for you now. I tried to simplify or omit a few lexicographical terms so that you can fully understand this.

To SPIROS & VALENTINI:  Guys, please don't forget that Leon is only 14 years old so the dictionary by Babiniotis is not the best way for him to practise his Greek. The examples in this particular entry are not the easiest way for a young boy to grasp the full meaning.

Title: Re: Μάλιστα
Post by: spiros on 21 May, 2005, 12:09:20
Well, it seems to me it is high time he hires a Greek tutor! This  sort of questions are really too advanced to find answers in English books.
Title: Απ: Μάλιστα
Post by: wings on 21 May, 2005, 13:54:24
You are absolutely right, Spiros!

By the way, do you know what dictionary is used in Greek schools?
Title: Re: Μάλιστα
Post by: spiros on 21 May, 2005, 14:02:33
Dictionary in Greek schools? Hmm... how many actually have a library?
Title: Απ: Μάλιστα
Post by: wings on 21 May, 2005, 14:05:45
Well, :-) I mean they must at least recommend some dictionaries to Greek school-students... don't they???
Title: Re: Μάλιστα
Post by: spiros on 21 May, 2005, 14:07:14
I think Babiniotis and the Academy dictionaries are the most popular and I have no reason to believe that there will be an exception to this in Greek schools.
Title: Re: Μάλιστα
Post by: banned8 on 21 May, 2005, 14:16:54
Ξέρω ότι το υπουργείο παιδείας εκδίδει κάθε χρόνο καταλόγους "εγκεκριμένων" βιβλίων, αλλά ένα πρόχειρο κοίταγμα στους διαδικτυότοπους του υπουργείου και του Παιδαγωγικού Ινστιτούτου δεν απέφερε τίποτε. Ξέρω ότι δεν είναι ό,τι το πιο ενημερωμένο (π.χ. περιλαμβάνει λεξικό μου που έχει σταματήσει να κυκλοφορεί εδώ και πέντε χρόνια), αλλά φαντάζομαι ότι στην κορυφή της λίστας θα πρέπει πια να είναι το κόκκινο λεξικό του Μπαμπινιώτη, ΛΕΞΙΚΟ ΓΙΑ ΤΟ ΣΧΟΛΕΙΟ & ΤΟ ΓΡΑΦΕΙΟ, το οποίο θα συνιστούσα ανεπιφύλακτα σε κάθε μαθητή γυμνασίου/λυκείου (και ποσοστά, δυστυχώς, δεν έχω).
Title: Απ: Μάλιστα
Post by: wings on 21 May, 2005, 14:24:41
Aντε, Λεωνίδα - για σένα μιλάμε όλοι σήμερα κι εσύ λείπεις. Αυτό το λεξικό είναι για σένα.

Title: Re: Μάλιστα
Post by: spiros on 21 May, 2005, 14:40:47
Όντως, σε λίγο θα αρχίσουμε τους προστερνισμούς και τις μετάνοιες, "Ψωμί, ελιά και Λίον βασιλιά!"
Title: Απ: Μάλιστα
Post by: wings on 21 May, 2005, 14:42:51
Χαχαχαχαχα... άντε χαλάλι του - ένα Λίον τον έχουμε.
Title: Re: Μάλιστα
Post by: banned8 on 21 May, 2005, 14:47:16
Οι 300 του Λεωνίδα...
Title: Re: Μάλιστα
Post by: Leon on 22 May, 2005, 15:13:03
I'm here!

Well done in Eurovsion, I voted Greece of course! Έλενα Παπαρίζου =  Κ Ο Υ Κ Λ Ι Τ Σ Α!

What is 'χαλάλι'? I thought it was Cypriot and it is in a Cypriot song.

Well, Vicky, I do have 'Greek: A Comprehensive Guide to the Modern Language' by Peter Mackridge, David Holton and Ειρήνη Φιλλιπάκη-Warburton, so surely I could have the Μπαμπινιώτης book too? I've heard so much about him, and all very highly recommended. Thanks for the translation, anyway, it was a big help.
Is it also possible to say, for example: "τα μάλιστα νόστιμα φαγητά" (something along the lines of "the extremely tasty food")?

Actually, I do have a tutor — but it's not always been that way! It must be getting on for around two years now since I first started to learn Greek. I studied myself from books and websites, and it was only by the slightest chance I got a tutor. I was going to go to college when we saw a leaflet from the college saying Greek lessons were available. We called, and only three people turned up so the class couldn't continue and we were given the phone number of the person who was supposed to teach the class, and we started private lessons to check how well I'd done, and the tutor was gob-smacked at how well I'd done, and we decided to put my name forward for GCSE. I've learnt Greek ALONE! It seems you don't appreciate a teenager learning your language and gramamr and so eager to do so, whent there are adults who haven't done as well as me. I've spoken to adults learning Greek for five years, and their knowledge to me seems so little. I'm not bragging or being big-headed, I've been told this and I'm so happy to be congratulated on it. if you don't want me on your site, then please just ask me to go and I won't bother you.

Leon
 
Title: Re: Μάλιστα
Post by: banned8 on 22 May, 2005, 15:35:14
Χαλάλι is Turkish and it's the opposite of χαράμι. 'Χαλάλι του' means 'he's worth it'. 'Χαράμι πήγε όλο αυτό το γράψιμο' means 'all these things we have written have been a waste of time'. The fact that we all agreed that 'you're worth it' shows what we think of your presence at this forum.

The Mackridge et al. book is very good and straightforward. Keep reading it and referring to it. Upgrade to his 'The Modern Greek Language: A Descriptive Analysis of Standard Modern Greek' the moment you think you are ready.

No, you can no longer say 'τα μάλιστα νόστιμα φαγητά'.

And Paparizou was ΚΟΥΚΛΑΡΑ!


Title: Απ: Μάλιστα
Post by: wings on 22 May, 2005, 15:44:27
Καλησπέρα, Λεωνίδα.

Η Ελλάδα φυσικά πανηγυρίζει ακόμα για τη νίκη στη Eurovision και ευχαριστούμε εσένα και κάθε άτομο που μας ψήφισε.

Μία-μία τις απορίες σου τώρα, για να κλείσει αυτό το thread εδώ (με πρόλαβε, βέβαια, ο Νίκος και σου απάντησε αλλά λέμε τα ίδια περίπου):

1.  χαλάλι = κάτι καλό που κάνουμε με μεγάλη ευχαρίστηση για κάποιον ή που πιστεύουμε πως ο άλλος το αξίζει.
     Παράδειγμα: χαλάλι πήγαν οι κόποι μου (=δεν πήγαν χαμένοι, έπιασαν τόπο)
                       χαλάλι σου το κορίτσι (=αξίζεις να έχεις αυτό το κορίτσι)
     Η λέξη χρησιμοποιείται τόσο στην Ελλάδα όσο και στην Κύπρο και είναι τουρκικής προέλευσης.

2.  Όχι δεν μπορείς να πεις "τα μάλιστα νόστιμα φαγητά". Είναι καλύτερα να πεις "τα ιδιαίτερα νόστιιμα φαγητά".
    
3.  Καλά έκανες που μας λες για το λεξικό σου. Ο Νίκος ήταν δάσκαλος και τώρα είναι λεξικογράφος, άρα μπορείς να τον ρωτάς
     και θα σε συμβουλεύει τι να χρησιμοποιείς ανάλογα με την πρόοδό σου.

Πάμε στα γενικά τώρα. Εμείς οι μεγάλοι, όχι πάντα στα μυαλά:-) αλλά στην ηλικία, ξεχνάμε πόσες απορίες είχαμε οι ίδιοι όταν ήμασταν 14 χρονών.

Πολύ καλά κάνεις και είσαι περήφανος για όσα ήδη έχεις μάθει και είμαστε κι εμείς χαρούμενοι που ένα νέο παιδί έχει τόση δίψα για μάθηση. Όμως, να μην ξεχνάς πως τα Ελληνικά είναι μια πολύ δύσκολη γλώσσα και αυτό σημαίνει πως θα πρέπει να περάσουν πάρα πολλά χρόνια μέχρι να πεις πως τα ξέρεις πια καλά. Δεν αμφιβάλλω πως ξέρεις περισσότερα πράγματα από πολλούς μεγάλους και χαίρομαι γι' αυτό.

Θέλω, όμως, να σου ζητήσω μια μεγάλη χάρη. Επειδή όπως βλέπεις εδώ απαντούμε σε όλους όσο πιο γρήγορα μπορούμε αλλά δυστυχώς δεν είμαστε πολλοί αυτοί που απαντούμε και, πίστεψέ με, έχουμε πάρα πολλή δουλειά εκτός φόρουμ, θέλω να κάνεις μία-μία τις ερωτήσεις και την κάθε μια σε διαφορετικό μήνυμα.

Να είσαι σίγουρος πως θα απαντούμε σε όλα αλλά δεν θα βιάζεσαι. Μόλις βρίσκουμε λίγο ελεύθερο χρόνο από την υπόλοιπη δουλειά μας θα σου λύνουμε όλες τις απορίες.

Κάνουμε αρχή από αυτή τη σειρά μηνυμάτων. Αυτό το thread αφορά το ΜΑΛΙΣΤΑ. Αν έχεις κάτι ακόμη να μας ρωτήσεις για το "μάλιστα" και μόνο, θα το γράψεις εδώ. Αν θέλεις κάτι για μια άλλη λέξη, θα ανοίξεις καινούριο θέμα.

Ρώτησες εδώ για το "χαλάλι" ενώ θάπρεπε να είναι χωριστή ερώτηση αλλά σου απάντησα εδώ και .... χαλάλι σου, γιατί είσαι καλό παιδί (κατάλαβες τώρα πώς το χρησιμοποιούμε;)

Σου απαντώ στα ελληνικά επίτηδες, γιατί και καλά ελληνικά ξέρεις και μπορείς να καταλάβεις και γιατί είναι ευκαιρία να συνηθίσεις να γράφεις και να μιλάς στα ελληνικά.

Αααα, και κάτι ακόμα - μην παρεξηγιέσαι έτσι εύκολα. Σ' ένα φόρουμ όπως εδώ, δεν είναι απαραίτητο να συμφωνούμε όλοι - άλλωστε είμαστε τόσοι διαφορετικοί άνθρωποι με διαφορετικές ιδέες κι αλλίμονο αν μαλώνουμε με όποιον δεν συμφωνεί μαζί μας. Τότε, στο τέλος, δεν θα μιλάμε με κανέναν. :-)

Καλό απόγευμα,

Βίκυ
Title: Re: Μάλιστα
Post by: banned8 on 22 May, 2005, 15:56:09
Great message from Vicky, Leon -- as long as you don't manage to spot another ten new words in there.

If it's any consolation --not that you need any-- I didn't know a word of English when I was 13 (I started learning it at 14). On the other hand, I hope when you're 57 you won't be caught answering people's questions about Greek on various forums.
Title: Απ: Μάλιστα
Post by: wings on 22 May, 2005, 16:00:45
Λεωνίδα,

Αμα σου λέω πως δεν μπορούμε να συμφωνούμε όλοι ... να ένα παράδειγμα. Εχω τον Νίκο που όλο κόντρα μου πάει και μου έρχεται να τον σκοτώσω κάθε 5 λεπτά. Αλλά δεν μαλώνω μαζί του γιατί έναν Νίκο τον έχουμε και μάλιστα 57 χρονών. Οπότε .... χαλάλι του. :-)

(Πάρε ένα "και μάλιστα", πάρε κι ένα "χαλάλι" ακόμα για να μαθαίνεις)
Title: Re: Μάλιστα
Post by: Leon on 22 May, 2005, 16:14:25
Γεια σας Νίκο και Βίκυ (Βασιλική σε λένε;),

OK κατάλαβα όλα που μου λες και θα σέβομαι πάντα τους κονόνες της δημοσίας συζήτησης αυτής.

Leon
Title: Απ: Μάλιστα
Post by: wings on 22 May, 2005, 16:16:44
Μπράβο, Λεωνίδα.

Χαίρομαι, λοιπόν, που από δω και πέρα δεν θάχουμε παρεξηγήσεις. Πολύ χαίρομαι.

Βικτωρία με λένε. :-)
Title: Re: Μάλιστα
Post by: Leon on 22 May, 2005, 16:38:21
Κανένα πρόβλημα.

Να 'σαι καλά,
Λήον
Title: Re: Μάλιστα
Post by: Leon on 28 May, 2005, 14:17:29
I saw something in a book: "τον ξέρω, και πολύ καλά μάλιστα".

:-)

Leon
Title: Re: Μάλιστα
Post by: Leon on 29 May, 2005, 14:09:29
Could 'μάλιστα' also be translated as 'indeed'?

"I know him, and very well indeed"?

Leon
Title: Απ: Μάλιστα
Post by: wings on 29 May, 2005, 14:25:35
Exactly. Here the meaning is "indeed".