Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Greek monolingual forum => Topic started by: Ambra on 18 May, 2005, 12:00:48

Title: Σκάλωσα...
Post by: Ambra on 18 May, 2005, 12:00:48
Impigliarsi (it) > catch – caught (en) – πιάνομαι / σκαλώνω (el)

«Αποφύγετε τα φαρδιά ρούχα που μπορεί να πιαστούν / σκαλώσουν  στο μηχάνημα»   

Μήπως υπάρχει κάτι άλλο που ο συρρικνωμένος εγκέφαλός μου cannot figure out?   

Title: Re: Σκάλωσα...
Post by: banned8 on 18 May, 2005, 13:30:39
Αποφύγετε τη συρρίκνωση του εγκεφάλου που μπορεί να σκαλώσει σε τέτοιες ερωτήσεις...

Καλημέρα, Μαρία. Εγώ δεν νομίζω να υπάρχει άλλο, αλλά στο κάτω κάτω, και τα δύο που παραθέτεις μια χαρά είναι. Βέβαια κι εγώ στον πρώτο καφέ είμαι ακόμα...

ΥΓ. Εμένα πάλι δεν μ' αρέσουν οι διατυπώσεις του στιλ του εγγλέζικου "Φοβάμαι ότι" αντί για "νομίζω". Θα το 'λεγα 'κρητικά': Μη φοράτε φαρδιά ρούχα...
Title: Re: Σκάλωσα...
Post by: Ambra on 18 May, 2005, 13:50:58
Η συρρίκνωση επέρχεται ούτως ή αλλέως.
Για να το πω και διαφορετικά, άμα η τυρόπιτα κολλήσει στη γωνία τότε τα πράματα γίνονται επικίνδυνα.
Εμένα πάλι οι διατυπώσεις του εγγλέζικου στυλ όχι απλώς δεν μου αρέσουν αλλά με κάνουν να πετάω σπιθούρια.

Χίλια ευχαριστώ πάντως.
Είχα αρχίσει να φοβάμαι το φτύσιμο
(θα μου πεις με τέτοια ερώτηση καλάναπαθεις)