If you try a Russian to English translation via Babel Fish you will get "To the worlds" as a result.
I did, and got "to the world". But Russian has six cases for nouns, & до requires a genitive, which would be -а in the singular or -ов in the plural (post 1917 orthography). If you google on до мир, you get a lot of hits. The only Russian ones are where the second word is separated by punctuation or is part of a title or name. I have just been looking at Babelfish with some Masters students, and it's pretty good, considering what it has to cope with (i.e. languages), but still far from 100%
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?
THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611