Marin Sorescu, Translation (tr. Constantin Roman) | Μαρίν Σορέσκου, Μετάφραση (μτφρ. Κώστας Κουτσουρέλης)

spiros · 2 · 1466

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854547
    • Gender:Male
  • point d’amour

Translation
Marin Sorescu
English translation: Constantin Roman

I was sitting an exam
In a dead language
And I had to transIate myself
From man into ape.

I played it cool,
First translating a text
From a forest.

But the translation got harder
As I drew nearer to myself.
With some effort
I found, however, satisfactory equivalents
For nails and the hair on the feet.

Around the knees
I started to stammer.
Towards the heart my hand began to shake
And blotted the paper with light.

Still, I tried to patch it up
With the hair or the chest,
But utterly failed
At the soul.


Μετάφραση
Μαρίν Σορέσκου
Μετάφραση: Κώστας Κουτσουρέλης

Εξεταζόμουν
σε μια γλώσσα νεκρή
και μού 'βαλαν να μεταφράσω τον εαυτό μου
από άνθρωπο σε πίθηκο.

Ξεκίνησα εύκολα μ' ένα κείμενο
για κάποιο δάσος.

Αλλά η μετάφραση γινόταν όλο και πιο ζόρικη
όσο πλησίαζα τον εαυτό μου.

Με κάμποση προσπάθεια
βρήκα πάντως καλούτσικες λύσεις
για τα νύχια και για το τριχωτό των ποδιών.

Εκεί κάπου στα γόνατα
άρχισα να τραυλίζω.
Στο ύψος της καρδιάς τρεμόπαιξε το χέρι μου
και λέκιασε το χαρτί με φως.

Πήγα κάπως να τα μπαλώσω
με τις τρίχες του στέρνου,
αλλά στο τέλος έσπασα τα μούτρα μου
πάνω στην ψυχή.

« Last Edit: 02 May, 2013, 20:18:01 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854547
    • Gender:Male
  • point d’amour

Retroversiúne
Marin Sorescu

Sustineam examenul
La limba moarta,
Si trebuia sa ma traduc
Din om in maimuta.

Am luat-o de departe,
Traducand mai intai un text
Dintr-o padure.

Retroversiunea devenea insa
Tot mai dificila,
Cu cat ma apropiam de mine.
Cu putin efort
Am gasit totusi echivalente multumitoare
Pentru unghii si parul de pe picioare.

Pe la genunchi
Am inceput sa ma balbai.
In dreptul inimii mi-a tremurat mana
Si-am facut o pata de soare.

Am incercat eu sa o dreg
Cu parul de pe piept.
Dar m-am poticnit definitiv
La suflet.


Μετάφραση
Μαρίν Σορέσκου
Μετάφραση: Κώστας Κουτσουρέλης

Εξεταζόμουν
σε μια γλώσσα νεκρή
και μού 'βαλαν να μεταφράσω τον εαυτό μου
από άνθρωπο σε πίθηκο.

Ξεκίνησα εύκολα μ' ένα κείμενο
για κάποιο δάσος.

Αλλά η μετάφραση γινόταν όλο και πιο ζόρικη
όσο πλησίαζα τον εαυτό μου.

Με κάμποση προσπάθεια
βρήκα πάντως καλούτσικες λύσεις
για τα νύχια και για το τριχωτό των ποδιών.

Εκεί κάπου στα γόνατα
άρχισα να τραυλίζω.
Στο ύψος της καρδιάς τρεμόπαιξε το χέρι μου
και λέκιασε το χαρτί με φως.

Πήγα κάπως να τα μπαλώσω
με τις τρίχες του στέρνου,
αλλά στο τέλος έσπασα τα μούτρα μου
πάνω στην ψυχή.

« Last Edit: 02 May, 2013, 21:32:31 by spiros »



 

Search Tools