Να καταθέσω μια δική μου εμπειρία επί του θέματος.
Πριν από ένα χρόνο περίπου ανέλαβα τη μετάφραση του εγχειριδίου χρήσης ενός ενισχυτή της Sony. Ήταν μία από αυτές τις "φέτες" που συνδέεις τηλεόραση, ηχοσύστημα, ηχεία και λοιπό εξοπλισμό και τα ελέγχεις όλα από τον ενισχυτή.
Είχα κάνει στην αρχή τη σχετική ερώτηση στον πελάτη σχετικά με το αν είχε γίνει localisation των μηνυμάτων και των μενού που εμφανίζονταν στην οθόνη της τηλεόρασης (από εκεί το ρύθμιζες το μαραφέτι). Μου είχαν πει ότι δεν είχε γίνει τίποτα τέτοιο. Οπότε κάνω την ακόλουθη δήλωση: "Οπότε θα κάνω διπλή απόδοση" (Αγγλικό και ελληνικό σε παρένθεση). Η απάντησή τους ήταν ένα κατηγορηματικό όχι. Κι εκεί που νόμιζα ότι ήθελαν μόνο τα αγγλικά, μου εξηγούν ότι θέλουν μόνο τα ελληνικά. Πλήρη απόδοση όχι μόνο των μενού αλλά και των ονομασιών κουμπιών του τηλεχειριστηρίου και αυτών που ήταν πάνω στη συσκευή, αλλά και των θυρών πίσω από το μηχάνημα.
Και τι δεν τους είπα για να τους μεταπείσω. Τίποτα αυτοί. Σου λέει στα ελληνικά δε μεταφράζουμε; Στα ελληνικά θα τα βάλεις όλα. Τράβηξε αρκετά, αλλά αυτοί το βιολί τους. Σας μιλάω για ένα ευυπόληπτο μεγάλου βεληνεκούς μεταφραστικό γραφείο στη Δυτική ακτή των ΗΠΑ, όχι για το φωτοτυπάδικο της γειτονιάς μου.
Είπα λοιπόν, εντάξει, όπως θέλετε, αλλά να μου στείλετε σας παρακαλώ ένα υπογεγραμμένο από αρμόδιο άτομο έγγραφο όπου θα αναφέρεται σαφώς ότι την ευθύνη γι' αυτή την ιστορία την αναλαμβάνετε εσείς. Και όχι μόνο ο ΡΜ, όλοι σας. Τους έστειλα μάλιστα και το κείμενο που ήθελα να εκτυπώσουνε και να υπογράψουνε. Και μου το στείλανε. Έκανα λοιπόν όπως μου είπαν.
Φανταζόμουνα το χαμό που θα γινόταν αν έβγαινε αυτό το εγχειρίδιο στην αγορά. Να λέει ας πούμε το εγχειρίδιο "Πατήστε το πλήκτρο "ένταση" στο τηλεχειριστήριο" και να ψάχνει ο μη αγγλομαθής χρήστης να βρει ποιο πλήκτρο είναι αυτό. Ή, χειρότερα ακόμα, "συνδέστε το βύσμα τάδε στη θύρα "έξοδος" της συσκευής" όταν το μόνο που έγραφε πάνω από τη συγκεκριμένη θύρα στο πίσω μέρος του ενισχυτή ήταν "OUT"...
Είχαν περάσει τρεις τέσσερις μήνες από την παράδοση του έργου και λαμβάνω ένα μήνυμα όπου μου δήλωναν, χονδροειδέστατα μάλιστα, ότι ο πελάτης απέρριψε τη μετάφρασή μου και θα πρέπει να αναστείλουν την πληρωμή μου. Τους ρώτησα κι εγώ γιατί. Γιατί, λέει, τα έκανα σκατά (με το μπαρδόν) με τα μενού και τα κουμπιά. Tα πήρα τόσο πολύ στην κράνα, που, που μετά από μια σειρά μέηλ στα οποία επισύναψα τα δικά τους της εποχής κατά την οποία πραγματοποιούνταν το έργο και στα οποία είχε γίνει η ανωτέρω συζήτηση περί localisation, τους έστειλα εκτυπωμένη και τη βεβαίωση με τη τζίφρα του account manager της Sony που είχε αναλάβει την ευθύνη. Απείλησα μάλιστα ότι θα έστελνα όλο το υλικό και στην ίδια τη Sony.
Όχι μόνο μου ζήτησαν συγνώμη, όχι μόνο δεν ανέστειλαν την πληρωμή μου, αλλά από τότε με ρωτούν και για κάθε ζήτημα ελληνικού localisation που προκύπτει. "Να κάνουμε σ' αυτό το έργο localisation, Κατερίνα μας, ή να μην κάνουμε;"
Το τελικό συμπέρασμα; Πολλοί πελάτες δεν ξέρουν πραγματικά τι τους γίνεται μ' αυτά τα ζητήματα...
« Last Edit: 04 Jul, 2007, 16:57:43 by Katerina_A »
NISUS WETTUS: Next. Crucifixion?
PRISONER #1: Yes.
NISUS: Good. Out of the door. Line on the left. One cross each. Next. Crucifixion?