Μεταφραστής / Μεταφράστρια δίχως πτυχίο πανεπιστημίου;

anzou · 63 · 81035

anzou

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
Ξέρει κανείς αν κάποιος μπορεί να γίνει μεταφραστής χωρίς να πάρει δίπλωμα πανεπιστημίου στο αντικείμενο;

Moderator's note: Please use Greek accents properly. Other question moved here https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=32015.0
« Last Edit: 16 Jan, 2009, 23:14:24 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ω, ναι. Πολλοί είναι οι μεταφραστές χωρίς πτυχίο πανεπιστημίου (με Proficiency, ακόμη και Lower).
Καλό είναι, ωστόσο, να παρακολουθήσει μαθήματα σε κάποια σχολή μετάφρασης.
« Last Edit: 09 Dec, 2008, 19:38:15 by spiros »



vbd.

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 720
    • Gender:Male

vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
Εδώ κοτζάμ υπουργός δεν είχε πτυχίο πανεπιστημίου, ο μεταφραστής μάς μάρανε...


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δεν κατάλαβα γιατί όλοι οι υπουργοί πρέπει να 'χουν πτυχίο πανεπιστημίου. Όλοι οι Έλληνες έχουν το δικαίωμα του εκλέγεσθαι.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Δεν κατάλαβα γιατί όλοι οι υπουργοί πρέπει να 'χουν πτυχίο πανεπιστημίου. Όλοι οι Έλληνες έχουν το δικαίωμα του εκλέγεσθαι.

.. ναι αλλά ξέρουν να κάνουν κατάχρηση μόνο το δικαίωμα του ψεύδεσθαι :)


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Δεν κατάλαβα γιατί όλοι οι υπουργοί πρέπει να 'χουν πτυχίο πανεπιστημίου. Όλοι οι Έλληνες έχουν το δικαίωμα του εκλέγεσθαι.

Πάμε μια βόλτα στο General discussion; Ενδιαφέρον θέμα...
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Θυμήσου να το συζητήσουμε στο εγγύς μέλλον, Μαρία. Δεν είναι η κατάλληλη στιγμή τώρα.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

.. ναι αλλά ξέρουν να κάνουν κατάχρηση μόνο το δικαίωμα του ψεύδεσθαι :)


Μη γενικεύετε και αφορίζετε σε off-topic κουβέντα και ενώ η Ελλάδα ακόμα καίγεται. Θα 'ρθει εποχή που θα τα συζητήσουμε αυτά.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


nebula

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 173
    • Gender:Female
Σαφώς και μπορείς να εργαστείς χωρίς πτυχίο αλλά καλύτερα να παρακολουθήσεις κάποια σχολή. Εξαρτάται βέβαια από την ηλικία σου και την μέχρι τώρα εμπειρία σου στις ξένες γλώσσες.

Αν θέλετε την δική μου γνώμη, όσοι έγιναν μεταφραστές χωρίς πτυχίο, έγιναν. Οι υπόλοιποι πρέπει και οφείλουν να σπουδάσουν. Ας μην ξεχνάμε ότι μέχρι την δεκαετία του '80 δεν υπήρχε επίσημα ως αντικείμενο σπουδών. Τώρα που υπάρχει, ας το σεβαστούμε. Αυτό βέβαια δεν σημαίνει ότι όλοι με πτυχίο είναι άριστοι και όλοι οι χωρίς πτυχίο μετάφρασης είναι άσχετοι. Η μετάφραση είναι πάνω από όλα τέχνη και ταλέντο. Και το ταλέντο καλλιεργείται.


Natassa

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1313
Ξέρει κανείς αν κάποιος μπορεί να γίνει μεταφραστής χωρίς να πάρει δίπλωμα πανεπιστημίου στο αντικείμενο;

Κι εγώ ήθελα πάντα να γίνω γιατρός χωρίς να μπω στη διαδικασία των εισαγωγικών εξετάσεων, του διαβάσματος και του ζορίσματος αλλά με πληροφόρησαν πως αυτό δε γίνεται... Τι κρίμα... Τουλάχιστον γλίτωσε ο κόσμος από έναν ακόμη αδαή που θα έκανε επεμβάσεις πάνω από τα ρούχα!
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ


ChristinaVS

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 126
    • Gender:Female
Nebula, συμφωνώ κι επαυξάνω. Χωρίς να απαξιώνω όσους είναι εδώ και χρόνια μεταφραστές χωρίς πτυχίο - εξάλλου, όπως λες, μόλις το '87 ιδρύθηκε πανεπιστημιακή σχολή μετάφρασης - πιστεύω κι εγώ πως πρέπει, πλέον, να σπουδάζεται το αντικείμενο σε προπτυχιακό ή/και μεταπτυχιακό επίπεδο. Η εμπειρία όσων εργάζονται τόσα χρόνια είναι αναμφίβολα ανεκτίμητη. Όταν όμως βλέπω 20άρηδες να δηλώνουν μεταφραστές επειδή απλά έχουν ένα proficiency ε μου ανάβουν τα λαμπάκια. Προσωπικά, στα 30 μου, έχω 4 χρόνια στην Αγγλία, 4 στο Ιόνιο και τώρα είμαι στο 1ο έτους του μεταπτυχιακού του ΑΠΘ, βάλε κι 7 χρόνια σε δίγλωσσο οικ. περιβάλλον... κι ακόμη δε λέω ότι κάνω τις τέλειες μεταφράσεις (ποτέ δεν θα το πω αυτό..). Επιλέγω αυστηρά το τι μπορώ να αναλάβω και δεν παίρνω αβέρτα δουλειές. Ούτε και νιώθω πως μπορώ να διδάξω αγγλικά ή γαλλικά επειδή το λέει η επάρκεια. Πώς λοιπόν αναλαμβάνουν άλλοι έτσι άκριτα μεταφράσεις δεν καταλαβαίνω. Έχω κάνει επιμέλειες να τραβάς τα μαλλιά σου. Εγώ πληρώθηκα ελάχιστα, όμως, για να διορθώσω τα αδιόρθωτα, ενώ ο "μεταφραστής" πληρώθηκε κανονικά... Είμαι λίγο απόλυτη, αλλά όπως δεν κάνουμε τους γιατρούς, τους δικηγόρους ή τους καθηγητές χωρίς πτυχίο, έτσι δεν θα πρέπει να παριστάνουμε τους μεταφραστές. Όχι ότι ένα πτυχίο θα σε κάνει αυτομάτως τον τέλειο μεταφραστή.. αλλά τουλάχιστον 4 χρόνια τριβής είναι κατά κάποιο τρόπο καλύτερα απ' το ολότελα...
Enjoy life's tiny pleasures!


nebula

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 173
    • Gender:Female
Τώρα είδα την απάντησή σου Χριστίνα. Έτσι όπως τα λες είναι και δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι 4 (ή και παραπάνω) χρόνια σε πανεπιστήμιο ισούνται με 4 χρόνια τριβής στο αντικείμενο της μετάφρασης. Εγώ εξακολουθώ να μην καταλαβαίνω πώς βρίσκουν δουλειά κάποιοι με Proficiency από τη στιγμή που τα περισσότερα μεταφραστικά γραφεία (της Ελλάδας) απαιτούν εμπειρία για να σε προσλάβουν. Εδώ δε λαμβάνουν υπόψη την εμπειρία που έχει αποκτήσει κανείς στο πανεπιστήμιο...


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Καλά, μην ανοίγετε το θέμα του Ιονίου, ειδικά για τη περίοδο της έναρξης λειτουργίας του γιατί όσοι έμπαιναν τότε δεν ήταν σίγουρο ότι θα έβγαιναν μεταφραστές. Είδα και από πρώτο χέρι τις εξετάσεις τότε και πόσοι μπήκαν από το πλάι και παραλίγο να αλλάξω γνώμη για το εάν θα συνέχιζα στο χώρο της μετάφρασης :) ...


 

Search Tools