Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Poetry => Topic started by: crystal on 16 Aug, 2011, 12:29:38

Title: William Butler Yeats, A Crazed Girl (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Κορίτσι ξέφρενο, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 16 Aug, 2011, 12:29:38
William Butler Yeats, A Crazed Girl (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Κορίτσι ξέφρενο, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)

A Crazed Girl
William Butler Yeats (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=166363.0)

THAT crazed girl improvising her music.
Her poetry, dancing upon the shore,

Her soul in division from itself
Climbing, falling She knew not where,
Hiding amid the cargo of a steamship,
Her knee-cap broken, that girl I declare
A beautiful lofty thing, or a thing
Heroically lost, heroically found.

No matter what disaster occurred
She stood in desperate music wound,
Wound, wound, and she made in her triumph
Where the bales and the baskets lay
No common intelligible sound
But sang, 'O sea-starved, hungry sea.'
Κορίτσι ξέφρενο
Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς (μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)

Αυτό το ξέφρενο κορίτσι φτιάχνει δική του μουσική
Ποίηση δική του· χορεύει στο ακρογιάλι πλάι

Χώρια η ψυχή κι από την ίδια αυτή
Μια ν’ ανεβαίνει, μία να πέφτει, χωρίς να ξέρει καν το πού
Να κρύβεται σ’ αμπάρια ατμόπλοιου  
Με γόνατο σπασμένο—το κορίτσι αυτό αποκαλώ
Πλάσμα αγέρωχο, πανέμορφο
Πλάσμα ηρωικά χαμένο, ηρωικά πίσω φερμένο

Όποια κι αν πεις καταστροφή, εκεί στεκότανε αυτή
Σε μουσικής απελπισμένη πληγή
Πληγή και τραύμα, ναι, πληγή
Και κάπου εκεί ανάμεσα
Στις θημωνιές, στα χόρτα
Ξεπρόβαλε νικήτρια
Και τραγουδούσε, με λόγια όχι αντιληπτά,
«Θάλασσα αχόρταγη, ανοιχτή
Θάλασσα που όλα τα δέχεσαι εσύ»





—  William Butler Yeats biography, works and poetry index (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=166363.0)