Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Poetry => Topic started by: spiros on 14 Feb, 2020, 18:44:10

Title: Sonnet 114 (William Shakespeare) | Σονέτο 114 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ) [Or whether doth my mind, being crowned with you: Ή μην ο νους μου, που με σένα στεφανώθη]
Post by: spiros on 14 Feb, 2020, 18:44:10
Sonnet 114 (William Shakespeare) | Σονέτο 114 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ) [Or whether doth my mind, being crowned with you: Ή μην ο νους μου, που με σένα στεφανώθη]


Or whether doth my mind, being crowned with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.


Ή μην ο νους μου, που με σένα στεφανώθη
ρουφάει τη λώβη του άρχοντα, την κολακεία;
Ή μην να ειπώ απ’ το μάτι μου η αλήθεια ειπώθη
που ’μαθε απ’ την αγάπη σου την αλχημεία
από εκτρώματα και τέρατα να κάνει
πάγκαλα χερουβείμ, στο κάλλος να σου μοιάζουν,
κι ό,τι άσκημο σε τέλειο κάλλος να το φτάνει
μόλις οι αχτίνες του οτιδήποτε ματιάζουν;
Ω, είναι το πρώτο: η όρασή μου κολακεύει
κι ο μέγας νους μου τα ρουφάει βασιλικά,
τη γέψη του το μάτι ξέρει να χαϊδεύει
και για τη γούλα του στην κούπα να κερνά.
Αν έχει μέσα δηλητήριο, αψηφώ το,
μια και το μάτι μου αγαπάει και πίνει πρώτο.


Μετάφραση: Βασίλης Ρώτας

This sonnet, taking up again the ideas of the previous one, hinges on a quasi-philosophical conundrum as to which of the two, the eye or the mind, are guilty of the greatest sin, the mind in being deceived by flattery, or the eye in transforming all base images by a sort of arcane alchemy into images of the youth. Why either of these should be regarded as sinful is not clearly stated, unless it is harking back once again to the possibility of idolatry and idolatrous loving, first raised in Sonnet 105 and made the subject of various speculations thereafter.
http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/114


Για περισσότερα ποιήματα βλέπε: Ευρετήριο μεταφρασμένων σονέτων και ποιημάτων του Σαίξπηρ (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=929899.0)