Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Information Technology => Topic started by: on 23 Nov, 2006, 13:08:28

Title: packet writing → εγγραφή σε πακέτα, εγγραφή κατά πακέτα
Post by: on 23 Nov, 2006, 13:08:28
Τρόπος εγγραφής cd.
Από την αγαπημένη μας βικιπαιδεία https://en.wikipedia.org/wiki/Packet_writing
(θα με πιάσουν τα νεύρα μου!)
Title: packet writing → εγγραφή σε πακέτα, εγγραφή κατά πακέτα
Post by: spaceoddity on 23 Nov, 2006, 13:21:12
αν κατάλαβα καλά, είναι το ίδιο σαν να φτιάχνεις multi-session CD? (Μη με βαρέσεις!)
Title: packet writing → εγγραφή σε πακέτα, εγγραφή κατά πακέτα
Post by: on 23 Nov, 2006, 13:33:17
Αυτό δεν μπορώ να το καταλάβω ούτε εγώ, γι' αυτό είπα να το ρίξω εδώ γιατί έχω μπλέξει με τα καλώδια (και βαριέμαι) για να το ψάξω πιο αναλυτικά. Βλέπουμε...
Title: packet writing → εγγραφή σε πακέτα, εγγραφή κατά πακέτα
Post by: rnylk on 23 Nov, 2006, 13:40:11
Από τις ελάχιστες φορές που στοιχηματίζω κι όλας ότι δεν έχει δόκιμη μετάφραση ο όρος.

(Απ' ο,τι κατάλαβα δεν είναιι ακριβώς το ίδο όπως το multi-session εφόσον σου δίνει τη δυνατότητα να σβήσεις αρχεία σε CR-R και να προσθέσεις άλλα αργότερα ακόμα κιαν σβήνοντας αρχεία δεν κερδίζεις bytes χωρητικότητας. Κοινώς είναι σύστημα που σου επιτρέπει να μην γράψεις τα σιντιά σου μονοκοπανιά αλλά χωρίς να χάνεις από την χωρητικότητα όπως με το Multi-session writing οπότε "ναι μεν αλλά" η σχέση των 2)

Δεν ξέρω κατά πόσο το αποσπασμάτική εγγραφή θα εξηγούσε τι είναι. Εγώ θα το άφηνα αμετάφραστο
Title: packet writing → εγγραφή σε πακέτα, εγγραφή κατά πακέτα
Post by: wings on 23 Nov, 2006, 13:42:23
Μαράκι, ρίξε μια ματιά εδώ (http://www.cgomag.gr/Articlescgo.asp?MainTitle=Nero+Burning+Rom+5.5&ArTeuxous=203&CategoryID=3&selected=Review-Monitor), όπου εξηγούν στοιχειωδώς τον όρο.

Θαρρώ πως θα μπορούσαμε να πούμε «εγγραφή σε/κατά πακέτα».
Title: packet writing → εγγραφή σε πακέτα, εγγραφή κατά πακέτα
Post by: spaceoddity on 23 Nov, 2006, 14:32:40
τα "πακέτα" πάντως πάνε κι έρχονται στην πληροφορική και τις τηλεπικοινωνίες, είναι η "μόδα" ας πούμε τα δεδομένα να μεταφέρονται σε πακέτα... και το skype κλπ VoIP τεχνολογίες βασίζονται στη μεταφορά δεδομένων (εν προκειμένω, φωνή) σε IP πακέτα... οπότε μη σε προβληματίζει η χρήση της λέξης "πακέτο"
Title: packet writing → εγγραφή σε πακέτα, εγγραφή κατά πακέτα
Post by: user2 on 23 Nov, 2006, 14:47:46
Σε κάποια παλιά δουλειά, το είχα αφήσει αμτφρ σε ένα μήνυμα του λογισμικού (είχα και περιορισμό χώρου), αλλά το εξηγούσα με πρώτη ευκαιρία μέσα στο κείμενο ως "μέθοδο εγγραφής δεδομένων κατά πακέτα".
Κάνεις ακόμα εκείνο το ηχοσύστημα αυτοκινήτου; (Αυτά συνήθως δεν υποστηρίζουν δισκάκια packet.)
Title: packet writing → εγγραφή σε πακέτα, εγγραφή κατά πακέτα
Post by: on 23 Nov, 2006, 15:03:35
Ναι, και το τελειώνω. Οπως τα λες, αμετάφραστο το έχω αφήσει και το επεξηγώ. Απλά δεν ήθελα να το πετάξω ξερά στα αγγλικά. Σας ευχαριστώ όλους!