Καλημέρα και καλή βδομάδα σε όλους:-)
Επανέρχομαι στο configuration, έχοντας πλέον προχωρήσει το κείμενο, και έχοντας δει τη συγκεκριμένη έννοια σε περισσότερες εκδοχές απ'ότι μπορείτε να φανταστείτε (παρέα με πολλές άλλες διττές έννοιες, π.χ. συνιστώσα = component αλλά και module, το τελευταίο κυρίως με προτροπή του συντάκτη σε παρένθεση, και είναι τω όντι πολύ δόκιμος όρος).
Σχολείο πραγματικό το κείμενο αυτό, αν δεν ήταν και τόσο πιεστική η προθεσμία παράδοσης θα έμπαινα σε περισσότερες λεπτομέρειες... κυρίως θέλω να πω το εξής:
Ο συντάκτης των προδιαγραφών ΣΟΦΑ - ΣΟΦΟΤΑΤΑ!!! προτίμησε να βάλει στην άκρη τις γλωσσολογικές του αναζητήσεις (αν έχει, δεν ξέρω κατά πόσον η ΕΛΕΤΟ υπεισέρχεται στα λημέρια της ΔΕΗ, για κολλητάρια με τον ΟΤΕ τους έχω κόψει) και να γράψει στα ελληνικά μεν τις προδιαγραφές, αλλά μη διστάζοντας να χρησιμοποιεί σε κάθε σελίδα ακόμα και 10 παρενθέσεις με τους αντίστοιχους αγγλικούς όρους (ανάσταση! καταλαβαίνουμε όλοι για τι πράγμα μιλάμε, τόσο οι μηχανικοί γραφείου, όσο και οι τεχνικοί συνεργείου, όσο και οι μηχανικοί-μεταφραστές!) και πολλές φορές τολμάει (και καλά κάνει! δεν θα τον κατηγορήσει κανείς ότι δεν αγαπάει τη γλώσσα των προγόνων του! το μεροκάματό του θέλει να βγάλει ο άνθρωπος!) να βάλει τη λέξη αυτούσια στα αγγλικά χωρίς καμία περαιτέρω εξήγηση...
Λοιπόν ένα τέτοιο κείμενο φεύγει "νεράκι" από τα χέρια μου... ενώ αν το ίδιο κείμενο το είχε γράψει ο συντάκτης με τη teleterm/inforterm να τρέχει στο παρασκήνιο, θα είχα κατεβάσει εκατό καντήλια στον Άγιο... (και το ίδιο θα έκανε και οποιοσδήποτε άλλος μη-γραφειακός έλληνας μηχανικός προσπαθούσε να βγάλει άκρη από το ελληνικό κείμενο... και θα περίμενε να κάνει ο μεταφραστής-yours truly-την αποκρυπτογράφηση και να πάρει στα χέρια του κι αυτός το αγγλικό κείμενο, να καταλάβει τι θέλει να πει ο ποιητής...)
Άντε τα'πα και ησύχασα, και παιδιά, προσοχή: δεν υπάρχει κανένα στοιχείο υπερβολής στα γραφόμενά μου, ειδικά αυτή τη φορά... I'm not kidding...