ανάρτηση αφίσας και γιγαντοαφίσας σε ειδικά πλαίσια

Vasilis · 13 · 1371

Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9987
    • Gender:Male
ανάρτηση αφίσας και γιγαντοαφίσας σε ειδικά πλαίσια σε κεντρικούς δρόμους καθώς και σε στέγαστρα στάσεων μέσων μαζικής ενημέρωσης

hanging of posters and billboards within/at special frames on/in central streets and at stop shelters of public transport means ?
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Βασίλη, το hanging δεν θα το χρησιμοποιούσα καθόλου. Και θα έλεγα in special frames.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9987
    • Gender:Male
Πρέπει να βάλω κάτι για την «ανάρτηση». 'Placement' ίσως;
« Last Edit: 25 Mar, 2009, 14:18:07 by Vasilis »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Dimitra Stafilia

  • Newbie
  • *
    • Posts: 17
poster and billboard display panels along highways and public transport waiting booths

you do realize that by saying "in central streets" you literally mean in the middle of the street?



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Βασίλη, μου αρέσει αυτό που προτείνει η Δήμητρα.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9987
    • Gender:Male
"in central streets" σημαίνει «σε κεντρικούς δρόμους» σύμφωνα με πολλές καταχωρίσεις και στο google. Γιατί σημαίνει «στο μέσο του δρόμου»;
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Dimitra Stafilia

  • Newbie
  • *
    • Posts: 17
Γιατί λες hanging....in central streets. Λόγω της συγκεκριμένης σύνταξης. Ο ξένος αναγνώστης θα το θεωρήσει παράξενο όταν το δει έτσι (εγώ το διάβασα 2 φορές). Επιπλέον, η έννοια του central street είναι προβληματική. Τι θέλουμε να πούμε. Πόστερ επί της Κηφισίας ή πόστερ στην Ερμού; Και τα δύο είναι κεντρικοί δρόμοι αλλά το ένα είναι highway/avenue και το άλλο είναι central street ή high street. Αν εννοούμε τον εμπορικό δρόμο, το δέχομαι. Αν εννοούμε τον αυτοκινητόδρομο, δεν το δέχομαι. Δεν είμαι καλή στην εξήγηση αλλά είναι ο τρόπος χρήσης.
« Last Edit: 25 Mar, 2009, 15:02:08 by wings »


Dimitra Stafilia

  • Newbie
  • *
    • Posts: 17
Βρήκα το καλύτερο

posters and billboards in street and public transport booth [display] panels


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9987
    • Gender:Male
Δυστυχώς, το ελληνικό κείμενο δεν διευκρινίζει πουθενά τι εννοεί με τους «κεντρικούς δρόμους». Επίσης. το ζήτημα είναι ότι οφείλω να βρω λέξη για την «ανάρτηση», δεν μπορώ να την παραλείψω. Οι προτάσεις της Δήμητρας είναι πολύ καλές πάντως. Θα χρησιμοποιήσω κάτι από αυτά που προτείνει.
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Τότε θα προτιμούσα το placement που ανέφερες νωρίτερα παρά το hanging.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9987
    • Gender:Male
Συμφωνώ και γω για το 'placement'.
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Συμφωνώ και εγώ. Είχα την εντύπωση ότι το placement ήταν για διαφημίσεις μικρότερου μεγέθους γιατί το έχω δει μόνο ως ad placement, αλλά υπάρχει και το poster placement και το billboard placement οπότε μπορείς να συνδυάσεις την πρόταση.

Πάντως έχει να κάνει με το στυλ της μετάφρασης. Όταν έκανα αρχικά μεταφράσεις στα αγγλικά και κρατούσα όλες τις λέξεις, οι Άγγλοι που τα έδινα να τα διαβάζουν μου έλεγαν ότι ναι μεν σωστή η πρόταση αλλά ένας Άγγλος δεν θα έγραφε ποτέ έτσι, οπότε συχνά πρέπει να σκέφτομαι πώς θα το έγραφε κάποιος στα αγγλικά και όχι τι υπάρχει στα ελληνικά, για αυτό και δυσκολεύομαι όταν κάνω editing την εργασία άλλων. Κατά τον ίδιο τρόπο που στις ελληνικές μεταφράσεις γράφουμε κάθε δεύτερη λέξη μπορεί, ένα ... μια, θα και θα.

Δήμητρα από άλλον υπολογιστή


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9987
    • Gender:Male
Συμφωνώ απολύτως Δήμητρα με το σχόλιό σου για το στυλ της μετάφρασης. Εκεί έγκειται η μεγάλη δυσκολία όταν μεταφράζουμε προς γλώσσα που δεν είναι μητρική μας.
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


 

Search Tools