Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Business Issues
»
Working as a Translator
»
Η μετάφραση που σώζει ζωές
Η μετάφραση που σώζει ζωές
spiros
·
1 ·
991
« previous
next »
Print
Pages:
1
Go Down
spiros
Administrator
Hero Member
Posts:
854567
Gender:
Male
point d’amour
Η μετάφραση που σώζει ζωές
on:
19 Jun, 2011, 23:28:57
Η μετάφραση που σώζει ζωές
«Χαμένοι στη μετάφραση» είναι γιατροί του ΕΣΥ και ασθενείς μετανάστες που προσέρχονται στα τμήματα επειγόντων περιστατικών και τα εξωτερικά ιατρεία των δημόσιων νοσοκομείων.
Οι πολιτισμικές ιδιαιτερότητες είναι εμφανείς στις γυναικολογικές κλινικές. Οι μετανάστριες επιθυμούν να έχουν γυναίκες γιατρούς και δεν θέλουν ν' ακούσουν ότι περιμένουν κορίτσι.
Η διαφορά κουλτούρας και η άγνοια της ελληνικής γλώσσας δημιουργούν σοβαρά προβλήματα επικοινωνίας, τα οποία καλείται να επιλύσει ένα ειδικό «σώμα» που εκπαιδεύτηκε για αυτό το σκοπό στο πλαίσιο ευρωπαικού πιλοτικού προγράμματος,από την Εθνική Σχολή Δημόσιας Υγείας.
Είναι οι «πολιτικοί διαμεσολαβητές»: Πρόκειται για 109 μετανάστες, κυρίως δεύτερης γενιάς, νέους ανθρώπους που έχουν πιάσει δουλειά σε καθημερινή βάση από τις 3 Μαΐου σε 21 επιλεγμένα νοσοκομεία. Μιλούν άριστα την ελληνική γλώσσα, αλλά ταυτόχρονα μπορούν να συνεννοηθούν με 25 εθνικότητες, σε 35 γλώσσες και διαλέκτους. Ολοι τους είναι επαγγελματίες από τον ευρύτερο χώρο της υγείας (γιατροί, ψυχολόγοι, φυσιοθεραπευτές κ.ά.). Μέχρι σήμερα έχουν διαμεσολαβήσει σε 1.500 περιστατικά.
«Δεν είναι μονάχα απλοί μεταφραστές. Ερμηνεύουν και τη διαφορετικότητα», εξηγεί η καθηγήτρια Κοινωνιολογίας της ΕΣΔΥ, Ελλη Ιωαννίδη-Καπόλου, εκ των υπευθύνων του προγράμματος, το οποίο συγχρηματοδοτείται από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Ενταξης Υπηκόων Τρίτων Χωρών και πραγματοποείται σε συνεργασία με το ΚΕΚ «Διάσταση» και το υπουργείο Εσωτερικών.
«Οι μετανάστες, ιδίως στα επείγοντα περιστατικά λόγω γλώσσας δεν μπορούν να επικοινωνήσουν. Για παράδειγμα όταν περιγράφουν την ασθένεια μπορεί να λένε ότι πονάει το στομάχι του και να δείχνουν το κεφάλι τους, γιατί πιστεύουν ότι ο πόνος μπήκε από το κεφάλι. Ο μεσολαβητής διευκολύνει την επικοινωνία με τον γιατρό. Σε μερικές φυλές όταν δώσεις το κίτρινο χάπι το πετάνε επειδή το θεωρούν ιερό».
«Ο μεσολαβητής οφείλει να εξηγήσει στο γιατρό ότι το φύλο του παιδιού που περιμένει π.χ. η γυναίκα του Πακιστανού εφόσον είναι κορίτσι δεν ανακοινώνεται πριν γεννηθεί, γιατί τα κορίτσια δεν είναι επιθυμητά».
Η 29χρονη Μπαγιάν από την Ιορδανία, μητέρα δύο παιδιών, παντρεμένη με Ιορδανό, που έχει σπουδάσει γιατρός στην Ελλάδα και ειδικεύεται στη γυναικολογία, έχει εγκατασταθεί ως συντονιστής διαμεσολαβητής τους τελευταίους δύο μήνες στο νοσοκομείο «Ελενα». Συντονίζει πενταμελή ομάδα διαμεσολαβητών από την Αλβανία, την Αρμενία, το Κονγκό, τη Συρία και το Ιράν. Γνωρίζει άριστα τα ελληνικά και μπορεί να συνεννοηθεί με μετανάστες από 22 αραβικές χώρες.
«Οταν μιλάμε για γυναικολογικές κλινικές μιλάμε για όλες τις πολιτιστικές ιδιαιτερότητες. Οι γυναίκες μεταφραστές», λέει, «προτιμώνται από το προσωπικό του νοσοκομείου. Δεν είναι η δουλειά μου να λύνω προβλήματα με γραφειοκρατικές διατυπώσεις, αλλά καμιά φορά φροντίζω και γι' αυτό».
Ενα πρόβλημα που καλείται να διευθετήσει ο μεσολαβητής στις γυναικολογικές κλινικές είναι η επιθυμία των γυναικών να εξεταστούν από γυναίκα γιατρό. Υπάρχουν βέβαια και πιο ακραία παραδείγματα που αφορούν π.χ. φυλές της Αφρικής οι οποίες πιστεύουν ότι πρέπει να κάψουν τον πλακούντα, γιατί έχει κακά πνεύματα που ακολουθούν το παιδί σε όλη του τη ζωή.
Ο 25χρονος Μαχμούτ από το Σουδάν, που έχει επίσης σπουδάσει γιατρός στην Ελλάδα και θα ειδικευτεί στην αγγειοχειρουργική, ανέλαβε διαμεσολαβητής στον «Αγιο Σάββα» και εξυπηρετεί αραβόφωνους, Πακιστανούς, ρωσόφωνους. Ο Μαχμούτ έχει 9 αδέλφια. Με την κοινωνική υπηρεσία του νοσοκομείου έχει στενή συνεργασία. Δουλεύει από τις 8 το πρωί μέχρι τις 8 το βράδυ.
«Από την στιγμή που εγκατασταθήκαμε στο νοσοκομείο λιώσαν οι πάγοι με τους εργαζόμενους. Μας ξενάγησαν στο νοσοκομείο και μας διευκόλυναν. Οι μεσολαβητές έχουμε τετραψήφιους αριθμούς και επικοινωνούμε μεταξύ μας, όπως και με την ΕΣΔΥ»,
Η Γεωργία Χαρδαβέλλα, πνευμονολόγος-φυματιολόγος στο νοσοκομείο «Σωτηρία», επισημαίνει ότι οι διαμεσολαβητές τούς έλυσαν τα χέρια. «Υπάρχουν», επισημαίνει, «προβλήματα συνεννόησης» στα χρόνια προβλήματα υγείας, όπου στους ασθενείς συστήνονται πρωτεϊνικές δίαιτες, μοσχάρι, χοιρινό, αλλά η κουλτούρα των μεταναστών τις αποκλείει. Επίσης άλλοι μετανάστες αρνούνται εξετάσεις όπως π.χ. την κολονοσκόπηση».
http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=285684
LSJ.gr — Look up Multiple Greek, Ancient Greek and Latin dictionaries
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Business Issues
»
Working as a Translator
»
Η μετάφραση που σώζει ζωές
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?