Γενικώς, υπάρχει η τάση στις μεταφράσεις μας να αποδίδουμε το "structure" ως "δομή". Εγώ προσπαθώ πάντοτε να το αποφεύγω. Εδώ, όμως, ίσως ταιριάζει, μια και το credit structure δεν αποτελεί marked collocation στην οικονομική ορολογία. Το άλλο πρόβλημα είναι το credit. Το financial στέκει μάλλον καλύτερα για τα "χρηματοοικονομικός, χρηματοπιστωτικός". Το credit έχει να κάνει περισσότερο με την πίστωση και τη χρέωση. Εγώ θα πρότεινα να μη γίνει επίθετο το credit, αλλά ουσιαστικό σε πτώση γενική μετά το structure.