Μια νέα τεχνολογία, τα λεγόμενα “Quality Assurance Tools” έχουν εισχωρήσει τον τελευταίο καιρό στο χώρο του proofreading, αν και η διείσδυσή τους στην αγορά δεν είναι ακόμη μεγάλη. Ένα απ’ αυτά είναι και το γερμανικής προέλευσης ErrorSpy, προϊόν της εταιρείας D.O.G. GmbH.
Το ErrorSpy ελέγχει τα εξής:
-ορολογία (αφού το έχεις εφοδιάσει με λεξικό)
-αριθμούς (συμφωνία γλώσσας-πηγής και γλώσσας-στόχου)
-tags (υποδεικνύει όσα tags έχουν καταστραφεί ή χαθεί κατά τη διάρκεια της μετάφρασης)
-ακρωνύμια
-πληρότητα [με την έννοια ότι κάποιες προτάσεις στη γλώσσα-στόχο μπορεί να παρουσιάζουν σημαντικές διαφορές ως προς την έκτασή τους σε σχέση με τη γλώσσα-πηγή, δηλαδή, μπορεί να έχει παραλειφθεί ή επαναληφθεί κάποιο κομμάτι (σ’ αυτό το σημείο, βέβαια, να τονιστεί ότι δεν είναι τόσο «έξυπνο», ώστε να αναγνωρίζει τις γλώσσες που μπορεί να «απλώνουν» σε σχέση με τα αγγλικά, π.χ. ελληνικά, ρωσικά, κ.λπ., οπότε τα θεωρεί όλα λάθη).
-στίξη κ.ά.
Μπορεί να ελέγξει διάφορες μορφές αρχείων, μιας και προσφέρει τη δυνατότητα εισαγωγής Trados RTF/DOC, Trados TTX, TMX, TXT, αρχεία Transit, καθώς και οποιοδήποτε είδος αρχείου στο οποίο έχουμε ορίσει κάποιο separator μεταξύ γλώσσας-πηγής και γλώσσας-στόχου.
Ξεκινάει με έναν απολύτως εύχρηστο και φιλικό project wizard, και μέσα σε 3 βήματα η διαδικασία έχει ολοκληρωθεί.
Έπειτα σας δίνει μια λίστα με λάθη, ανάλογα με το τι έχετε επιλέξει στον wizard. Όταν κάνετε ένα κλικ πάνω στο κάθε λάθος, εμφανίζεται σε ένα μενού στα δεξιά. Με διπλό κλικ σάς στέλνει κατευθείαν στο αντίστοιχο σημείο, καθώς ανοίγει το αρχείο στο Word.
Επίσης, μπορείτε να κατατάξετε τα υποψήφια λάθη ανάλογα με τον τύπο τους, την περιγραφή τους, κ.λπ. Μια χρήσιμη λειτουργία του είναι ότι, όταν θεωρούμε ότι ένα «υποψήφιο λάθος» δεν είναι λάθος, μπορούμε να επιλέξουμε «all no errors», οπότε όλα τα ανάλογα υποψήφια λάθη αποκτούν πράσινο χρώμα στη λίστα λαθών και διευκολύνουν τον εντοπισμό πραγματικών λαθών.
Σημαντικό είναι ότι μπορεί να ελέγξει ταυτόχρονα μέχρι 5 αρχεία (με τις ίδιες γλώσσες) στην έκδοση Freelance και απεριόριστο αριθμό αρχείων στην έκδοση Standard.
Σε ό,τι αφορά την ορολογία, ένα μεγάλο πλεονέκτημα είναι ότι, σε αντίθεση με τις υπόλοιπες αντίστοιχες εφαρμογές (π.χ. QA Distiller), το ErrorSpy εισάγει απευθείας λεξικά από το MultiTerm, τα οποία μπορούν να λειτουργήσουν ταυτόχρονα με τα δικά σας γλωσσάρια (που μπορεί να είναι σε μορφή Excel ή txt).
Από υποστήριξη γλωσσών, θα έλεγα ότι δεν έχει ιδιαίτερα προβλήματα. Λειτούργησε άψογα με όλες τις δυτικοευρωπαϊκές γλώσσες, ενώ δεν συνάντησε κανένα πρόβλημα σε ρωσικά, ουκρανικά, ελληνικά, τουρκικά, αραβικά και κινέζικα (simplified). Τα μόνα προβλήματα προέκυψαν σε κορεάτικα (δεν έδειχνε σωστά τους χαρακτήρες στο Word, αλλά όλα ήταν εντάξει στους πίνακες της ίδιας της εφαρμογής) και γιαπωνέζικα. Όταν, όμως, αλλάζετε το σύστημα στις δύο αυτές γλώσσες (language options → advanced), τα προβλήματα λύνονται (δεν ξέρω ποιος μπορεί να χρησιμοποιήσει αυτές τις γλώσσες, αλλά... ποτέ δεν ξέρεις).
Στο τέλος, σας δίνεται η επιλογή να σώσετε τις αλλαγές στο κείμενο ή στη μνήμη, ενώ μπορεί να δημιουργήσετε δύο ειδών αναφορές (αναφορά αξιολόγησης και αναφορά λαθών), που θα σας δώσουν μια πιο σφαιρική εικόνα για τη συνολική ποιότητα της μετάφρασης.
Συμπέρασμα; Πολύ καλό και χρήσιμο εργαλείο, αλλά:
1) η τιμή του (249 ευρώ για την έκδοση Freelance και 490 ευρώ για την έκδοση Standard), που μπορεί, βέβαια, για μια εταιρεία να μην είναι σημαντικό ποσό, αλλά για έναν μεταφραστή ΕΙΝΑΙ, και
2) το γεγονός ότι στο τέλος βλέπεις πως όλο και κάτι δεν έχει πιάσει (όσο καλά κι αν έχεις στήσει το template με αυτά που θέλεις να «διαβάζει»)
μπορεί να είναι αποτρεπτικά (ποτέ, όμως, για τον επίδοξο… «αγοραστή» :)) ).
Σημείωση: αν κατεβάσετε τη δοκιμαστική έκδοση (πλήρης έκδοση για 30 ημέρες), θα εμφανιστούν τα πάντα στα γερμανικά, όταν τρέξετε το πρόγραμμα. Πάτε στο δεύτερο tab (Ansicht) και στην τελευταία επιλογή (Sprachen) επιλέγετε English.
Όλο και κάτι θα έχω ξεχάσει, καθώς το έγραψα νωρίς σήμερα το πρωί και εν τάχει, αλλά εδώ είμαστε, να το συμπληρώσουμε. ;)
http://www.dog-gmbh.de/ttyX/produkte/show/28/