Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang => Topic started by: Steven_Awesome on 02 Jun, 2006, 19:33:57

Title: beard -> γένι, γενειάδα, υπογένειο, υπογένειον, τον έχει για βιτρίνα, την έχει για βιτρίνα, συγκάλυψη, ξεκάρφωμα
Post by: Steven_Awesome on 02 Jun, 2006, 19:33:57
Παιδιά, θέλω πάλι τη βοήθειά σας. Πέτυχα σε μια μετάφραση το beard αλλά όχι με τη γνωστή σημασία αλλά με την παρακάτω: άντρας ή γυναίκα που χρησιμοποιεί ένας ομοφυλόφιλος για επικάλυψη!

Για πείτε καμιά ιδέα στα ελληνικά!

Thanx
Title: beard -> γένι, γενειάδα, υπογένειο, υπογένειον, τον έχει για βιτρίνα, την έχει για βιτρίνα, συγκάλυψη, ξεκάρφωμα
Post by: elena petelos on 02 Jun, 2006, 19:37:07
για επικάληψη!

Για επικάλυψη, δεν θα έλεγα. Για συγκάλυψη ή βιτρίνα :-) (το μόστρα δεν κολλάει) κάτι  πάει να γίνει.
΄-)
beard:
a person who diverts suspicion from someone (especially a woman who accompanies a male homosexual in order to conceal his homosexuality)
Title: beard -> γένι, γενειάδα, υπογένειο, υπογένειον, τον έχει για βιτρίνα, την έχει για βιτρίνα, συγκάλυψη, ξεκάρφωμα
Post by: banned8 on 02 Jun, 2006, 19:59:39
Προτείνω: Τον / Την έχει για βιτρίνα.

Παράδειγμα:
Σε πρόσφατη συνέντευξή της στο περιοδικό Vanity Fair, η Kίντμαν αρνήθηκε ότι ο γάμος της ήταν μια "βιτρίνα" για να καλυφθεί η υποτιθέμενη ομοφυλοφιλία του Kρουζ (ίσως και η δική της).

Addendum: Συγγνώμη, δεν είχα δει τη "βιτρίνα" της Ελένης.
Title: beard -> γένι, γενειάδα, υπογένειο, υπογένειον, τον έχει για βιτρίνα, την έχει για βιτρίνα, συγκάλυψη, ξεκάρφωμα
Post by: Steven_Awesome on 02 Jun, 2006, 20:03:42
Ευχαριστώ για την απάντηση.
Title: beard -> γένι, γενειάδα, υπογένειο, υπογένειον, τον έχει για βιτρίνα, την έχει για βιτρίνα, συγκάλυψη, ξεκάρφωμα
Post by: sassa on 04 Jun, 2006, 03:26:17

Έχω ακούσει να χρησιμοποιούν και το "ξεκάρφωμα" (για "ξεκάρφωμα" -- αργκό, βέβαια)

Title: beard -> γένι, γενειάδα, υπογένειο, υπογένειον, τον έχει για βιτρίνα, την έχει για βιτρίνα, συγκάλυψη, ξεκάρφωμα
Post by: elena petelos on 04 Jun, 2006, 12:17:22

Έχω ακούσει να χρησιμοποιούν και το "ξεκάρφωμα" (για "ξεκάρφωμα" -- αργκό, βέβαια)



Πολύ καλό! Και το "beard" αργκό, οπότε κολλάει περισσότερο.
;-)