Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang => Topic started by: Steven_Awesome on 02 Jun, 2006, 19:33:57
-
Παιδιά, θέλω πάλι τη βοήθειά σας. Πέτυχα σε μια μετάφραση το beard αλλά όχι με τη γνωστή σημασία αλλά με την παρακάτω: άντρας ή γυναίκα που χρησιμοποιεί ένας ομοφυλόφιλος για επικάλυψη!
Για πείτε καμιά ιδέα στα ελληνικά!
Thanx
-
για επικάληψη!
Για επικάλυψη, δεν θα έλεγα. Για συγκάλυψη ή βιτρίνα :-) (το μόστρα δεν κολλάει) κάτι πάει να γίνει.
΄-)
beard:
a person who diverts suspicion from someone (especially a woman who accompanies a male homosexual in order to conceal his homosexuality)
-
Προτείνω: Τον / Την έχει για βιτρίνα.
Παράδειγμα:
Σε πρόσφατη συνέντευξή της στο περιοδικό Vanity Fair, η Kίντμαν αρνήθηκε ότι ο γάμος της ήταν μια "βιτρίνα" για να καλυφθεί η υποτιθέμενη ομοφυλοφιλία του Kρουζ (ίσως και η δική της).
Addendum: Συγγνώμη, δεν είχα δει τη "βιτρίνα" της Ελένης.
-
Ευχαριστώ για την απάντηση.
-
Έχω ακούσει να χρησιμοποιούν και το "ξεκάρφωμα" (για "ξεκάρφωμα" -- αργκό, βέβαια)
-
Έχω ακούσει να χρησιμοποιούν και το "ξεκάρφωμα" (για "ξεκάρφωμα" -- αργκό, βέβαια)
Πολύ καλό! Και το "beard" αργκό, οπότε κολλάει περισσότερο.
;-)