Terminology incosistency check with xbench / SDL Trados Terminology verifier

evdoxia · 15 · 3809

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Γεια χαρά,

Ποιο εργαλείο ελέγχει αν υπάρχουν inconsistently translated όροι σε ένα κείμενο;


ευχαριστώ πολύ
μερέντα
« Last Edit: 01 Mar, 2013, 14:34:28 by spiros »
Translation is the art of failure – Umberto Eco




evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Ευχαριστώ πολύ.
Το κατέβασα αλλά αν κατάλαβα καλά πρέπει να του βάλεις χειροκίνητα τον όρο που σε ενδιαφέρει για να δεις πώς έχει μεταφραστεί. Δεν το κάνει αυτόματα.

Καλά τα λέω;
Translation is the art of failure – Umberto Eco


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854547
    • Gender:Male
  • point d’amour
Λίγο δύσκολο να μαντέψει ποιους θεωρείς (σωστούς) όρους από μόνο του ;)



evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Εμ, άμα είναι έτσι το κάνω και μόνη μου με Find/Replace τότενες!
Εγώ δεν θέλω να μαντέψει τους σωστούς/λάθος, θέλω να μου πει αυτόματα ότι το extension μεταφράστηκε επέκταση εδώ και προέκταση πιο κάτω.

Γίνεται;
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Καλημερέντα, καλημέρα :)

Καλύτερα να το κάνεις μόνη σου με Find/Replace. Ας μη τα κάνουν όλα οι μηχανές για μας (εκτός από τον πρωινό καφέ).. :)
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854547
    • Gender:Male
  • point d’amour
Εγώ δεν θέλω να μαντέψει τους σωστούς/λάθος, θέλω να μου πει αυτόματα ότι το extension μεταφράστηκε επέκταση εδώ και προέκταση πιο κάτω.

Διάβασες το εγχειρίδιο; Το σύστημα λειτουργεί με ένα γλωσσάρι που το τροφοδοτείς και βάσει αυτού κάνει το QA. Όσο για το Find/Replace, αν γινόταν έτσι το QA, καήκαμε.

ApSIC Xbench

XBench -- Terminology Check Part I - YouTube

XBench -- Terminology Check Part II - YouTube

Xbench - QA of Translated Segments - YouTube
« Last Edit: 01 Mar, 2013, 09:33:40 by spiros »


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
:) Καλά λέει ο μάστορας! Μην φωνάξουμε την πυροσβεστική. ;) Το Find/Replace ισχύει χωρίς QA προς αποφυγή παρεξηγήσεων.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
O Terminology verifier του SDL Trados δεν σου κάνει;
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Πω, πω! Έχω πολύ διάβασμα σήμερα.
Σας ευχαριστώ πολύ όλους, παιδιά.

Translation is the art of failure – Umberto Eco


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Το διαβάζειν κάνει καλό!
Όλα για τη Μερέντα μας! (τώρα σού κόλλησε!)
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854547
    • Gender:Male
  • point d’amour
Use the Terminology Verifier settings to specify what checks are run as part of the Terminology Verifier check. The Terminology Verifier checks your documents to ensure that the target terms contained in the termbase have been used during translation or to verify whether target terms have been used that are marked as forbidden in your termbase.
Terminology Verifier

Enhanced QA Checker in Studio 2011 - YouTube
« Last Edit: 01 Mar, 2013, 14:31:57 by spiros »


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Ωραία, και μια τελευταία ερώτηση που είμαι άσχετη: Mπορείς να κάνεις term check μόνο εάν έχεις termbase, σωστό;

Translation is the art of failure – Umberto Eco


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854547
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι. Το Xbench θα βρει και κάποιες ασυνέπειες σε επίπεδο μεταφραστικής μονάδας χωρίς ορολογία (αν δεις το σχετικό βίντεο θα καταλάβεις).


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Ευχαριστώ και πάλι πολύ!
Translation is the art of failure – Umberto Eco


 

Search Tools