Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF

spiros · 52 · 20904

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Agridoc και zephyrous,

Έχω ετοιμάσει τα αρχεία σε διαφορετική μορφή για τον καθένα. Ο αριθμός μεταφράσιμων λέξεων τελικά είναι 6768 για το Manual.english.php

Αρχεία

1. doc tagged for Trados
Έγινε εφαρμογή δύο στυλ του Trados, του twforWinExternal και του twforWinInternal. Το πρώτο είναι μη μεταφράσιμα στοιχεία (δεν ανοίγουν στο Trados). Το δεύτερο είναι placeables, μη μεταφράσιμα στοιχεία που ανοίγουν και το πολύ-πολύ να αλλάξετε λίγο τη θέση τους.

Πώς έγινε αυτή η εφαρμογή των στυλ;
Με τρεις διαδοχικές ευρέσεις-αντικαταστάσεις στο Word. Η λειτουργία έγινε με ενεργοποιημένη την επιλογή Use Wildcards και η αντικατάσταση έγινε με τα προαναφερθέντα στυλ. Αναλυτικά:

Για το εξωτερικό στύλ
$txt\['*= '
//*^13
';


Για το εσωτερικό στύλ
\<*\>


2. xls σε τρεις στήλες
Η δεύτερη στήλη είναι αυτή που μεταφράζεται. Προσοχή να μην πειραχτεί τίποτε στη σειρά των στηλών. Επίσης, μπορείς να κάνεις αντιγραφή και επικόλληση της δεύτερης στήλης στο Word και να το μεταφράσεις σε αυτό.

Οδηγίες που ισχύουν και για τους δύο

1.  Κοιτάτε το Αγγλικό Help στο Διαδίκτυο και ελέγχετε την ορολογία στις αντίστοιχες ελληνικές οθόνες. Π.χ. τι γράφει η αντίστοιχη ελληνική οθόνη για την αναζήτηση; Μεταφράζετε σύμφωνα με αυτή (καθώς επίσης και σύμφωνα με τα μεταφρασμένα ελληνικά αρχεία). Για οποιαδήποτε απορία ρωτάτε εδώ.
Εδώ το SMF1.1 RC2 στα ελληνικά.


2. Όπου υπάρχει ανάποδη κάθετος σε μεταφράσιμο κείμενο δεν χρησιμοποιείται στη μετάφραση εκτός κι αν πρέπει να χρησιμοποιήσουμε απόστροφο. Π.χ.

Member\'s login name

Η μετάφραση του παραπάνω δεν απαιτεί απόστροφο στα ελληνικά άρα δεν χρειάζεται να έχουμε την κάθετο.
Επίσης, εάν στα ελληνικά βάλουμε απόστροφο βάζουμε ανάποδη κάθετο πριν από αυτή. Π.χ.

Σ\' εμένα

3. Δεν μεταφράζει κανείς τίποτε εάν δεν το δηλώσει πρώτα. Ξεκινάει να μεταφράζει ο agridoc εάν θέλει καθώς ο zephyrous δεν μπορεί άμεσα.
« Last Edit: 10 Jan, 2006, 16:40:00 by spiros »


agridoc

  • Newbie
  • *
    • Posts: 30
    • Gender:Male
Εντάξει για ν' αρχίσω, λίγο υπομονή μόνο.

To Τrados tag editor δεν το ξέρω. Μπορώ να μεταφράσω με ένα PHP editor τα strings, τα οποία μπορώ να ξεχωρίσω. Παράλληλα το δοκιμάζω και πως έρχεται στην οθόνη. Οδηγός η Ελληική μετάφραση, υπάρχουν και μερικά σημεία που θα χρειαστούν διευκρινήσεις.

Δεν ξέρω πολύ καλά την κρατούσα ορολογία στα Ελληνικά (με την Ελληνική γλώσσα τα πάω καλά), δουλεύω με υπολογιστές στα αγγλικά από το 1985. Δεν πιστεύω ότι θα κάνω γλωσσικό ακροβατισμό πουθενά θα χρειαστώ όμως βοήθεια για να είναι σύμφωνη η μετάφραση με την κρατούσα ορολογία.

Δεν θα έλεγα όχι να δω κάτι καινούργιο πάντως στον τρόπο μετάφρασης.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσεις το Trados Workbench (το έκανα για τον zephyrous και το TagEditor δεν χρειάζεται εν προκειμένω καθώς είναι κυρίως για αρχεία με ετικέτες όπως html που δεν έχουν προετοιμαστεί για Trados. Εν προκειμένω τα επεξεργάστηκα για Trados Workbench) εκτός εάν θες να μπλέξεις με επαγγελματικά μεταφραστικά εργαλεία (=μπελάς).

Τα άνοιξες τα αρχεία; Αυτό που σου προτείνω είναι το excel. Αντιγράφεις τη δεύτερη στήλη στο Word και έχεις μόνο ό,τι μεταφράζεις. Μετά θα κάνω εγώ την "ανασύνθεση".

Είναι πολύ πιο εύκολο από τον οποιοδήποτε Php editor.

Όσο για βοήθεια, όπου κολλάς, ρωτάς. Βασικά ακολουθείς τις ελληνικές οθόνες και την ελληνική μετάφραση.
« Last Edit: 10 Jan, 2006, 15:46:57 by spiros »


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Πιστεύω ότι αυτό το σ/κ μπορώ τελικά να ξεκινήσω, Σπύρο. Θα του ρίξω μια ματιά, πάντως, από σήμερα το βράδυ



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Σπύρο, έκανα μια δοκιμή σήμερα με το Workbench. Δε νομίζω ότι θα υπάρξει πρόβλημα, τουλάχιστον με το τεχνικό κομμάτι.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ωραία, απλά όποτε είναι να ξεκινήσεις το δηλώνεις εδώ αφού δεις σε ποιο σημείο βρίσκεται (εάν βρίσκεται) ο συμμεταφραστής σου.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Σύμφωνα με το δικό μου πρόγραμμα, σκοπεύω να ξεκινήσω Σάββατο πρωί. Θα το υπενθυμίσω την Παρασκευή, ώστε να συνεννοηθούμε για τη δική μου αφετηρία.


agridoc

  • Newbie
  • *
    • Posts: 30
    • Gender:Male
Εντάξει θα ξεκινήσω μάλλον αύριο και το Σάββατο βλέπουμε τι έχει γίνει.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Εγώ προτείνω να τα κάνετε σε μορφή ενοτήτων.

Π.χ. ο agridoc ξεκινάει με την εισαγωγή
http://www.nonsmokersclub.com/forum/index.php?action=help

O zephyrous με την εγγραφή
http://www.nonsmokersclub.com/forum/index.php?action=help;page=registering

και όποιος τελειώνει πρώτος τσεκάρει για να πάρει το επόμενο αμετάφραστο κομμάτι που δεν έχει αναλάβει άλλος.

Μπορείτε να βρείτε πού αντιστοιχούν αυτά τα κομμάτια στο αρχείο σας με μια απλή εύρεση.
« Last Edit: 10 Jan, 2006, 22:16:36 by spiros »


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Αυτό ακούγεται μάλλον καλύτερο. Εγώ συμφωνώ. Περιμένω και τη γνώμη του agridoc.


agridoc

  • Newbie
  • *
    • Posts: 30
    • Gender:Male
Εντάξει. Σε αρκετά έχω ήδη δουλέψει με τα HTML του 1.0x και είναι καλύτερα έτσι.

Κάτι που με είχε προβληματίσει.

The Main Menu = Το Κεντρικό μενού
Το Βασικό μενού
Το Κύριο μενού

Εχω επιλέξει σαν 1ο το Κεντρικό μενού και λόγω θέσεως αλλά και γιατί υπάρχουν άλλα που δεν ξεκινούν από αυτό (οπότε το βασικό θα ήταν πιό σωστό). Πάντως και τα 3 μπορεί να σταθούν.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Θα έλεγα οποιοδήποτε από τα άλλα δύο. Το κεντρικό μπερδεύει γιατί προσδιορίζει θέση και όχι βαρύτητα. Π.χ. σε ένα διαφορετικό theme το κύριο μενού μπορεί να είναι αριστερά!

Θα έλεγα κύριο μενού. Καλό είναι που τα συζητάμε για να χρησιμοποιούμε(-είτε) και κοινούς όρους (και να έχει λιγότερη δουλειά στο τέλος ο επιμελητής).


agridoc

  • Newbie
  • *
    • Posts: 30
    • Gender:Male
Καλημέρα

Εχω μεταφράσει σχεδόν την μισή εισαγωγή. Η μετάφραση γίνεται κατευθείαν σε PHP editor και θα το κάνω copy - paste στο αρχείο Word. Ετσι βλέπω και ότι λειτουργεί εντάξει. Πιστεύω ότι, εκτός απροόπτου, θα τελειώσω τουλάχιστον αυτή την ενότητα το Σαββατοκύριακο. Με παλιά themes εμφανίζει τα κουμπιά κανονικά οπότε δεν υπάρχει πρόβλημα. Βέβαια προβλέπω αρκετές αλλαγές στην τελική έκδοση γιατί αυτή η βοήθεια είναι απλά μετροπή της παλιάς.

Για επόμενα θα προτιμούσα τα Profile και Posting.

Οσον αφορά την λέξη κεντρικό προσδιορίζει όχι μόνο θέση αλλά και βαρύτητα και σημασία. Θα χρησιμοποιήσω μόνο το Oxford Advanced Genie από το PC, όπου για το central (κεντρικό) έχουμε

1. most important; main (συνώνυμο του main)
2. having power or control over other parts
3. in the centre of an area or object
4. easily reached from many areas

Είναι και θέμα προσωπικής προτίμησης κα το βρίσκω πιό "ζεστό" (warm, not hot) από τα άλλα δύο. Οπωσδήποτε ο επιμελητής έχει τον τελευταίο λόγο.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Συνεπώς, πες μου, αν μπορείς, από τώρα ποια σκοπεύεις να κάνεις (μοίρασέ το κάπως στη μέση), ώστε να ξεκινήσω σιγά-σιγά (από σήμερα το απόγευμα).


 

Search Tools