Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Multilingual Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Other language pairs
»
English→Ancient Greek Translation Forum
»
remain silent → σιώπησον, σιωπήσατε
remain silent → σιώπησον, σιωπήσατε
Guest ·
3 ·
4367
« previous
next »
Print
Pages:
1
Go Down
Nearlathotep
Guest
remain silent → σιώπησον, σιωπήσατε
on:
26 Dec, 2004, 11:23:29
Please translate the following phrase into ancient Greek:
Remain silent! (masculine, plural, respectful)
Thanks!
«
Last Edit: 08 Dec, 2021, 12:34:26 by spiros
»
wings
Global Moderator
Hero Member
Posts:
72794
Gender:
Female
Vicky Papaprodromou
remain silent → σιώπησον, σιωπήσατε
Reply #1 on:
19 Jan, 2005, 01:38:10
Happy New Year to you!
This would be "ΣΙΩΠΗΣΤΕ" (σιωπήστε). Masculine is of no importance in the imperative case.
The original verb is "ΣΙΩΠΑΩ → ΣΙΩΠΩ" meaning "keep silent".
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)
spiros
Administrator
Hero Member
Posts:
832333
Gender:
Male
point d’amour
remain silent → σιώπησον, σιωπήσατε
Reply #2 on:
08 Dec, 2021, 12:32:38
σιώπησον
σιωπησάτω
-
σιωπήσατε
σιωπησάντων / σιωπησάτωσαν
λήμμα μέρος φωνή χρόνος έγκλιση αριθμός πρόσωπο
σιωπῶ (σιωπάω) ρήμα ενεργητική αόριστος προστακτική πληθυντικός δεύτερο
σιωπήσατε - Αρχαία: Κλίση, Λεξικό, Ορθογραφία, Αναγνώριση, Γραμματική (Αρχαία Και Λόγια Ελληνική) - Lexigram
Ἦγε δὲ καὶ τὸν δῆμον τῶν Ῥωμαίων ἐμβριθῶς μᾶλλον ἢ θωπευτικῶς· καί ποτε ἰσχυρῶς αἰτοῦντί τι ἐν ὁπλομαχίᾳ οὔτε ἔνειμε, καὶ προσέτι ἐκέλευσε τοῦτο δὴ τὸ τοῦ Δομιτιανοῦ κηρυχθῆναι “
σιωπήσατε
.” οὐκ ἐλέχθη μὲν γάρ· ὁ γὰρ κῆρυξ ἀνατείνας τὴν χεῖρα καὶ ἐξ αὐτοῦ τούτου3 ἡσυχάσας, ὥσπερ εἰώθασι ποιεῖν (οὐ γὰρ ἔστιν ὁπότε ὑπὸ κηρύγματος σιγάζονται), ἐπειδὴ ἐσιώπησαν, ἔφη “τοῦτ᾿ ἐθέλει.” καὶ οὐκ ὅτι τινὰ ὀργὴν τῷ κήρυκι ἔσχεν, ἀλλὰ καὶ ἐτίμησεν αὐτὸν ὅτι τὴν δυσχέρειαν τοῦ κελεύσματος οὐκ ἐξέφησεν. ἔφερε γὰρ τὰ τοιαῦτα, καὶ οὐκ ἠγανάκτει εἴ τι καὶ παρὰ γνώμην καὶ πρὸς τῶν τυχόντων ὠφελοῖτο. ἀμέλει γυναικὸς παριόντος αὐτοῦ ὁδῷ τινι δεομένης, τὸ μὲν πρῶτον εἶπεν αὐτῇ ὅτι “οὐ σχολάζω,” ἔπειτα ὡς ἐκείνη ἀνακραγοῦσα
He led the Roman people rather by dignity than by flattery. Once at a gladiatorial contest, when the crowd was demanding something very urgently, he not only would not grant it but further bade the herald proclaim Domitian’s command, “
Silence
.” The word was not uttered, however, for the herald raised his hand and by that very gesture quieted the people, as heralds are accustomed to do (for crowds are never silenced by proclamation), and then, when they had become quiet, he said: “That is what he wishes.” And Hadrian was not in the least angry with the herald, but actually honoured him for not uttering the rude order. For he could bear such things, and was not displeased if he received aid either in an unexpected way or from ordinary men. At any rate, once, when a woman made a request of him as he passed by on a journey, he at first said to her, “I haven’t time,” but afterwards, when she
DIO CASSIUS, Roman History | Loeb Classical Library
«
Last Edit: 08 Dec, 2021, 12:37:31 by spiros
»
Try searching first ;)
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Other language pairs
»
English→Ancient Greek Translation Forum
»
remain silent → σιώπησον, σιωπήσατε
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?