internal user name → όνομα εσωτερικού χρήστη

Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female
Το πρόβλημα είναι το εξής:

 Στο πρόγραμμα ERP που "μεταφράζω" δεν υπάρχει φυσικά συγκείμενο. Κατά συνέπεια έχω προτάσεις του τύπου "Internal user name" ή database user name, backup storage folder, default user profile folder, internal user credentials κλπ. στα οποία δεν είμαι σίγουρη για το ποιό χαρακτηρίζει τι. Ήτοι:

"εσωτερικό όνομα χρήστη" ή "όνομα εσωτερικού χρήστη".

Any ideas?
« Last Edit: 28 Jan, 2007, 12:08:11 by wings »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3372
    • Gender:Male
database user name = όνομα χρήστη βάσης δεδομένων
backup storage folder = φάκελος αποθήκευσης αντιγράφων ασφαλείας
default user profile folder = φάκελος προφίλ προεπιλεγμένου χρήστη

Για τα credentials, default και backup υπάρχουν και άλλες αποδόσεις, αλλά καταλαβαίνεις πάντως ποιο πάει πού.

Για το internal user name, θα πόνταρα στο "εσωτερικό όνομα χρήστη", αλλά όχι όλα μου τα λεφτά...
Σε ποιο πρόγραμμα μεταφράζεις; Έχεις δυνατότητα αναζήτησης; Εγώ σε αυτή την περίπτωση (που είναι συχνότατη στο localisation) θα έψαχνα πόσες φορές εμφανίζεται το internal user και πόσες το internal name, αλλά μόνα τους (π.χ. το internal user credentials δεν σημαίνει υποχρεωτικά ότι το internal προσδιορίζει το user).


Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female

Για το internal user name, θα πόνταρα στο "εσωτερικό όνομα χρήστη", αλλά όχι όλα μου τα λεφτά...
Σε ποιο πρόγραμμα μεταφράζεις; Έχεις δυνατότητα αναζήτησης; Εγώ σε αυτή την περίπτωση (που είναι συχνότατη στο localisation) θα έψαχνα πόσες φορές εμφανίζεται το internal user και πόσες το internal name, αλλά μόνα τους (π.χ. το internal user credentials δεν σημαίνει υποχρεωτικά ότι το internal προσδιορίζει το user).

Μόλις βρήκα ένα "internal user" σκέτο οπότε μάλλον επιβεβαιώνεται ο εσωτερικός χρήστης (της Βίκυς).
Το πρόγραμμα με το οποίο γίνεται η μετάφραση λέγεται MoToSca (μου το έστειλαν μαζί με το αρχείο). Έχεις δίκιο για  την αναζήτηση. Δεν το είχα σκεφτεί γιατί έχω ζοριστεί με εξωμεταφραστικά προβλήματα και το μυαλό μου λειτουργεί οριακά.

Ευχαριστώ βρε παιδιά :-)))



stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3372
    • Gender:Male
Μόλις βρήκα ένα "internal user" σκέτο οπότε μάλλον επιβεβαιώνεται ο εσωτερικός χρήστης (της Βίκυς).

Εκ των υστέρων είδα την αναζήτηση στο Google της Βίκης.

Το πρόγραμμα με το οποίο γίνεται η μετάφραση λέγεται MoToSca (μου το έστειλαν μαζί με το αρχείο).

Άλλο ένα βάσανο του localisation: ο κάθε πικραμένος βγάζει το δικό του εργαλείο/εφαρμογή/πρόγραμμα με το οποίο απαιτεί να μεταφράζεις τα έργα του.
(Όσοι δεν γνωρίζετε το Logoport, φροντίστε να το μάθετε...)


Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female
Άλλο ένα βάσανο του localisation: ο κάθε πικραμένος βγάζει το δικό του εργαλείο/εφαρμογή/πρόγραμμα με το οποίο απαιτεί να μεταφράζεις τα έργα του.
(Όσοι δεν γνωρίζετε το Logoport, φροντίστε να το μάθετε...)

Όπως το λες, κάθε λιμάνι και καϋμός...

Όσο για το Logoport, με μια γρήγορη αναζήτηση που έκανα "ακούγεται" ενδιαφέρον...


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3372
    • Gender:Male
Κάθε project και καημός, κάθε string και δάκρυ...

Όσο για το Logoport, με μια γρήγορη αναζήτηση που έκανα "ακούγεται" ενδιαφέρον...

Δε λες τίποτα... ;)


 

Search Tools