Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Marketing => Topic started by: observer on 15 Oct, 2007, 01:01:18
-
Η επιλογή ενός ενημερωμένου καταναλωτή, ο οποίος προτού αγοράσει ένα προϊόν ή απευθυνθεί σε κάποιον πάροχο υπηρεσιών έχει συγκεντρώσει όλες τις σχετικές πληροφορίες.
Συνειδητή επιλογή;
-
Κατά το «συναίνεση κατόπιν ενημέρωσης» (informed consent) εδώ (http://ell.proz.com/kudoz/721937), θα πρότεινα «επιλογή κατόπιν ενημέρωσης» εκτός αν το κείμενό σου δεν απαιτεί δα να ακριβολογήσεις.
-
Καλά, πότε πρόλαβες;
Θα το υιοθετήσω, ευχαριστώ.
-
Σε συγκείμενο που απαιτεί ακριβολογία, θα πρότεινα το "επιλογή κατόπιν έρευνας αγοράς".
Σε συγκείμενο πιο μαρκετίστικο, θα πρότεινα το "(η) επιλογή (του) κατατοπισμένου αγοραστή/καταναλωτή".
Σε εντελώς χαλαρό συγκείμενο, θα πρότεινα το "ψαγμένη επιλογή".
(Ο λόγος που πετάγομαι εκεί που δε με σπέρνουν είναι επειδή φρονώ πως η διαδικασία της αγοράς προϊόντων και υπηρεσιών δεν καλύπτεται βέλτιστα με τη λέξη ενημέρωση όπως διατυπώνεται στον σύνδεσμο της Βίκυς, όπου μιλάμε για μία ενημέρωση πρόσωπο με πρόσωπο η οποία συν τοις άλλοις ακολουθεί και συγκεκριμένους τύπους.)
-
Συμφωνώ και με τις 3 προτάσεις του Ζάζουλα.
Να σου πω, Ζαζούλι. Δεν πετιέσαι αύριο κι ως το σούπερ μάρκετ που δεν προλαβαίνω να πάω εγώ; :-))))
-
Να σου πω, Ζαζούλι. Δεν πετιέσαι αύριο κι ως το σούπερ μάρκετ που δεν προλαβαίνω να πάω εγώ; :-))))
Ο Ζάζουλας γεννήθηκε υψιπετής και οι προδιαγραφές του είναι για πέταγμα υψηλών αξιώσεων - δεν είναι για πέταμα. :-)))
-
Αιέν υψιπετείν, λοιπόν, και μάλιστα «ψαγμένο». :-)
-
Θα βρείτε συχνά, εκεί που δεν χρειάζεται μεγάλη ακρίβεια, ότι βολεύει σαν μονολεκτική απόδοση για το informed το «υπεύθυνος» (δηλ. σοβαρή άποψη, γνώμη κ.λπ. επειδή έχει προηγηθεί η ενημέρωση). Το καταθέτω για να βρίσκεται.
-
Με την έννοια του αντιθέτου της λέξης παρορμητικός/αυθόρμητος για αγορές ή επιλογές, ίσως να επιτρέπει ενίοτε το συγκείμενο και τη χρήση του όρου τεκμηριωμένος (ήτοι αυτός που στηρίζεται σε τεκμήρια, όπου ως τέτοια τεκμήρια εκλαμβάνονται η έρευνα αγοράς και οι συγκρίσεις αγαθών ή προμηθευτών που προηγήθηκαν).
-
Επιτρέψτε μου να παρατηρήσω ότι το "επιλογή κατόπιν ενημέρωσης" αποτελεί σίγουρα μία από τις δόκιμες εναλλακτικές αποδόσεις γιατί είναι γενικό, δεν εξειδικεύει και καλύπτει πολλά πράγματα που αυτή τη στιγμή μπορεί να μην έχουμε υπόψη.
Συγκεκριμένα, εγώ στο κείμενό μου το προτίμησα, διότι γίνεται μεν ρητή αναφορά σε σύγκριση των τιμών από τον καταναλωτή, ταυτόχρονα όμως εξηγείται ότι η ενημέρωση του καταναλωτή αφορά επίσης τους κανόνες σχετικά με την προστασία των καταναλωτών και τα μέσα ένδικης προστασίας. Ο συγκεκριμένος ενημερωμένος καταναλωτής ενδιαφέρεται να κάνει διασυνοριακές αγορές και η ενημέρωσή του περιλαμβάνει ένα ευρύτερο πακέτο.
-
Γι' αυτό άλλωστε υπάρχει το σλόγκαν «υπεύθυνος πολίτης είναι ο ενημερωμένος πολίτης» («υπεύθυνος καταναλωτής είναι ο ενημερωμένος καταναλωτής» κ.π.λ.*).
* Και πάει λέγοντας.