Είναι γνωστή –και πολύ σημαντική– η δουλειά που κάνει η TermCoord, η Μονάδα Συντονισμού Ορολογίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, που έχει υπό την εποπτεία της την ΙΑΤΕ, μια ορολογική βάση που συμβουλεύονται καθημερινά όλοι οι μεταφραστές.
Πρόσφατα, η TermCoord ανακοίνωσε τη διάθεση στο κοινό των ΙΑΤΕ TermFolders, δηλαδή πολύγλωσσων γλωσσαρίων που δημιουργούνται από μεταφραστές του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για προβληματικά (από γλωσσικής ή ορολογικής πλευράς) θέματα, για τα οποία επίκειται νομοθετική ρύθμιση σε ευρωπαϊκό επίπεδο. Τα ΙΑΤΕ TermFolders περιέχουν βασικούς ή/και προβληματικούς όρους και την επίσημη μετάφρασή τους σε πολλές (αλλά όχι σε όλες τις) γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και αναμφίβολα βοηθούν στην ορολογική τυποποίηση των κειμένων που θα παραχθούν από πολλά όργανα της ΕΕ.
Προς το παρόν, η λίστα των TermFolders περιλαμβάνει γλωσσάρια για θέματα όπως η προστασία των δεδομένων, η ρομποτική, η μέτρηση εκπομπών καυσαερίων, η μετανάστευση, η Ψηφιακή Ενιαία Αγορά, τα πνευματικά δικαιώματα, η μαζική ηλεκτρονική παρακολούθηση πολιτών της ΕΕ, η ομοφοβία κ.ά., αλλά θα εμπλουτίζεται σταθερά. Τα μισά από τα γλωσσάρια μπορείτε να τα κατεβάσετε ώστε να τα χρησιμοποιήσετε στην εργασία σας – αλλά στη μορφή που είναι επί του παρόντος η μετατροπή τους σε ορολογική μνήμη δεν είναι εύκολη υπόθεση. Θα προτείναμε στους υπεύθυνους τους ΤermCoord να δημιουργήσουν γλωσσάρια με πολλές στήλες, όπου κάθε στήλη θα αντιστοιχεί σε μια γλώσσα ή σε ένα περιγραφικό πεδίο με μεταδεδομένα για τους όρους. Ένα γλωσσάρι σε αυτήν τη μορφή μπορεί εύκολα να μετατραπεί σε ορολογική μνήμη και να συνδεθεί με ένα εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος, ώστε να διασφαλιστεί η διάδοση των σωστών ορολογικών αποδόσεων στις μεταφράσεις όλων μας.
— Newsletter Σχολής meta|φραση, τεύχος 150, Οκτώβριος 2017
« Last Edit: 11 Nov, 2017, 18:06:03 by spiros »