Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Law/Patents => Topic started by: metafrastis on 13 Jan, 2006, 18:55:18

Title: counter-reprisals -> αντίποινα στα αντίποινα
Post by: metafrastis on 13 Jan, 2006, 18:55:18
"...a wake of bloody reprisals and counter-reprisals".

Υπάρχει ακριβής μετάφραση πέρα απ' τα συνώνυμα;
Title: counter-reprisals -> αντίποινα στα αντίποινα
Post by: banned8 on 13 Jan, 2006, 18:59:09
αντίποινα και αντίποινα στα αντίποινα

Π.χ.

όπου η επενδυτική εμπιστοσύνη (και συνεπώς η αξία των μετοχών και οι περιουσίες) πλήττεται από οποιαδήποτε υπόνοια επικειμένου εμπορικού πολέμου με τα αντίποινα και τα αντίποινα στα αντίποινα (http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=14051&m=D12&aa=2) και ούτω καθ' εξής.


Γκουγκλιές (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=GGLG%2CGGLG%3A2005-52%2CGGLG%3Aen&q=%22%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%AF%CF%80%CE%BF%CE%B9%CE%BD%CE%B1+%CF%83%CF%84%CE%B1+%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%AF%CF%80%CE%BF%CE%B9%CE%BD%CE%B1)
Title: counter-reprisals -> αντίποινα στα αντίποινα
Post by: metafrastis on 13 Jan, 2006, 19:13:59
Καλό αλλά δεν κολλάει.

Εγώ έβαλα "αντίποινα και πράξεις εκδίκησης"

Title: counter-reprisals -> αντίποινα στα αντίποινα
Post by: banned8 on 13 Jan, 2006, 19:25:28
"αντίποινα και πράξεις εκδίκησης"

Δεν θέλω να σου "κολλήσω", αλλά κάν' το τουλάχιστον "πράξεις αντεκδίκησης".
Title: counter-reprisals -> αντίποινα στα αντίποινα
Post by: metafrastis on 13 Jan, 2006, 19:27:11
Το σκέφτηκα και το απέρριψα και τώρα το ξανασκέφτομαι :)
Title: counter-reprisals -> αντίποινα στα αντίποινα
Post by: metafrastis on 13 Jan, 2006, 19:45:07
Το σκέφτηκα και το απέρριψα και τώρα το ξανασκέφτομαι :)

"...αιματηρά αντίποινα και πράξεις αντεκδίκησης".  Όχι πως είναι λάθος αλλά too much μου φαίνονται τα δυο αντί- κολλητά. Η εκδίκηση σκέτη ελαφρώνει κάπως την πρόταση χωρίς να είναι λάθος.
Title: counter-reprisals -> αντίποινα στα αντίποινα
Post by: zephyrous on 13 Jan, 2006, 19:53:14
Υπάρχει και το "αντίποινα επί αντιποίνων", αν δε σου φαίνεται "πολύ".
 
Title: counter-reprisals -> αντίποινα στα αντίποινα
Post by: banned8 on 13 Jan, 2006, 19:56:19
τα δυο αντί- κολλητά

Υπάρχει και το αντικολλητό, αλλιώς κόντρα-πλακέ. :-}

Κοίτα, εδώ προτάσεις καταθέτουμε. Άμα δεν σε πείθουνε 252 "αντίποινα στα αντίποινα", δική σου είναι η πλαστελίνη, την πλάθεις όπως θέλεις. Αρκεί βέβαια να μη ζητήσεις να μπει στο γλωσσάρι "πράξεις εκδίκησεις" για το counter-reprisals.
Title: counter-reprisals -> αντίποινα στα αντίποινα
Post by: spiros on 13 Jan, 2006, 20:00:39
Δηλαδή σου λέει: "Μην τολμήσεις να πειράξεις το γλωσσάρι γιατί δεν θα έχουμε να κάνουμε με αντίποινα, ούτε με αντίποινα επί αντιποίνων, ούτε καν με αντίποινα, αντιποίνων επί αντιποίνων... αλλά με κρητική βεντέτα".

Και ξέρεις τι σημαίνει κρητική βεντέτα...
Title: counter-reprisals -> αντίποινα στα αντίποινα
Post by: metafrastis on 13 Jan, 2006, 20:04:20
Υπάρχει και το "αντίποινα επί αντιποίνων", αν δε σου φαίνεται "πολύ".
 

Ίσως να ταιριάζει αν "γειώσουμε" το σκέτο reprisals του κειμένου.
Title: counter-reprisals -> αντίποινα στα αντίποινα
Post by: metafrastis on 13 Jan, 2006, 20:06:01
Αρκεί βέβαια να μη ζητήσεις να μπει στο γλωσσάρι "πράξεις εκδίκησεις" για το counter-reprisals.

Κάτω τα χέρια απ' το γλωσσάρι ΜΟΥ!
Title: counter-reprisals -> αντίποινα στα αντίποινα
Post by: metafrastis on 13 Jan, 2006, 20:07:35
Και ξέρεις τι σημαίνει κρητική βεντέτα...

Εγώ ξέρω, μισός κρητικός είμαι. Τι να υποθέσω για το Νίκο;

Ή καλύτερα για το Νικολιό;