Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Law/Patents => Topic started by: Ioannis3891 on 16 Feb, 2006, 19:36:52

Title: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν
Post by: Ioannis3891 on 16 Feb, 2006, 19:36:52
οικονομικό κείμενο
Title: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν
Post by: wings on 16 Feb, 2006, 19:39:32
Γιάννη, δώσε μας όλη σου την πρόταση, να χαρείς.
Title: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν
Post by: Ioannis3891 on 16 Feb, 2006, 19:47:01
Η πρόταση είναι: Το τάδε προϊόν is an invent product.
Title: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν
Post by: wings on 16 Feb, 2006, 19:52:19
Mα εδώ έχουμε πρόβλημα στο αρχικό κείμενο. Θα 'πρεπε να είναι "invented product" γιατί αν δώσεις στο γκουγκλ "an invent product", μια μούτζα σου ρίχνει, δηλαδή ούτε μια αναφορά ενώ δες εδώ (http://www.google.gr/search?hl=el&q=%22an+invented+product&meta=) το invented product.

Πολύ πρόχειρα θα έλεγα "επινοημένο προϊόν" που δεν είναι και ό,τι καλύτερο ως ελληνική διατύπωση. Συνήθως με τον όρο αυτό εννοούμε προϊόν που επινόησε κάποιος αλλά είναι ακόμη υπό δοκιμή και δεν κυκλοφορεί επισήμως στην αγορά.
Title: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν
Post by: Ioannis3891 on 16 Feb, 2006, 19:58:50
Μήπως να το έτρωγα και να έγραφα απλώς την επεξήγηση, δηλαδή ότι είναι προϊόν που βρίσκεται ακόμη υπό δοκιμή;
Title: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν
Post by: wings on 16 Feb, 2006, 20:01:30
Καλύτερα να το πεις "επινοημένο προϊόν" για να μην μπλέξουμε με τα tested & non-tested products. Γιατί μπορεί και να μην είναι σε φάση δοκιμής αλλά σε φάση έρευνας αγοράς.
Title: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν
Post by: Ioannis3891 on 16 Feb, 2006, 20:06:09
ΟΚ
Σ'ευχαριστώ πολύ, όσο για το πρωτότυπο έχεις δίκιο, πρέπει να είναι τυπογραφικό λάθος
Title: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν
Post by: wings on 16 Feb, 2006, 20:08:46
Να 'σαι καλά και καλή συνέχεια.
Title: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν
Post by: banned8 on 16 Feb, 2006, 20:13:34
Ελπίζω να μην έχει σχέση με την Hewlett-Packard. Αυτή νομίζω έχει κάποια σειρά προϊόντων Invent.
Title: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν
Post by: Ioannis3891 on 16 Feb, 2006, 20:15:18
Όχι, καμία σχέση.
Ευχαριστώ
Title: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν
Post by: banned8 on 16 Feb, 2006, 20:23:31
Βίκη, μήπως ταιριάζει εδώ το "προϊόν καινοτομίας";
Title: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν
Post by: wings on 16 Feb, 2006, 20:34:16
Νίκο, μη σκας. Δεν είναι κάνας καθιερωμένος και σπουδαίος όρος. Δεν είναι απαραίτητο να είναι προϊόν καινοτομίας ή κάτι κορυφαίο. Εξάλλου και με τη μορφή της παθητικής μετοχής δεν έχει και πολλές αναφορές στο διαδίκτυο κι αυτές είναι "αλλόφωνες".

Το πιθανότερο είναι ότι μιλάμε για την αρχική μορφή προϊόντος ευρεσιτεχνίας, όπως το έφτιαξε αυτός που το επινόησε, το οποίο μετά ακολουθεί όλη τη συνήθη διαδικασία μέχρις ότου πάρει την πατέντα και περάσει στην αγορά.

Αλλά μου έδωσες ιδέα: ίσως να το ονοματίσουμε προϊόν ευρεσιτεχνίας και να το φωνάζουμε "επινοημένο" άμα θέλουμε; :-)

Title: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν
Post by: on 16 Feb, 2006, 23:45:55
Γιάννη, αν θέλεις τον όρο για εργασία, βάλε καλύτερα την ευρεσιτεχνία γιατί το επινοημένο δεν βλέπω να το δέχεται κανένας πάνω.:)
Title: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν
Post by: wings on 17 Feb, 2006, 11:38:41
Δηλαδή, βρε Μαράκι, για να καταλάβω τώρα: δέχονται και δίνουν λάθος αγγλικό κείμενο για μετάφραση και μετά έχουν απαιτήσεις για την ακρίβεια του ελληνικού κειμένου; Μα έχουμε τρελαθεί εντελώς;
Title: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν
Post by: Pink Panther on 17 Feb, 2006, 11:59:15
Καλημέρα,

χωρίς να διαφωνώ με τη χρήση του επιθέτου (επινοημένο προϊόν), εγώ θα το έβαζα και το βάζω συχνά πυκνά "προϊον επινόησης".

Επίσης δε μου ακούγεται άσχημο και το "δημιουργημένο προϊόν" αλλά φοβάμαι μήπως είναι γενικότερος όρος και παραπέμπει στο "created product". Και εάν αυτός ο όρος υπάρχει αργότερα στο κείμενο τότε θα υπάρξει σύγχυση.
Title: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν
Post by: on 17 Feb, 2006, 12:24:51
μπορείς να το πεις και έτσι. Πάντως δεν μου φαίνεται και τόσο τραβηγμένο.
Αυτή είναι λογική που αποκτάς μετά την μούχλα της Κέρκυρας.
Καλημέρα.