Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Law/Patents => Topic started by: on 23 Mar, 2006, 20:27:35

Title: Clean Air Act -> Νόμος περί Καθαρότητας του Αέρα, Νόμος περί Καθαρού Αέρα, Νόμος για τον Καθαρό Αέρα
Post by: on 23 Mar, 2006, 20:27:35
ξέρει κανείς κάτι στάνταρ για αυτό; γιατί δεν βρήκα τίποτα ακόμα.
Title: Clean Air Act -> Νόμος περί Καθαρότητας του Αέρα, Νόμος για τον καθαρό αέρα
Post by: metafrastis on 23 Mar, 2006, 20:34:03
Για αρχή δες: http://www.rom.gr/rom09/Auto_inter2/history/h1970.htm

      http://www.answers.com/topic/clean-air-act-1990?method=6
Title: Clean Air Act -> Νόμος περί Καθαρότητας του Αέρα, Νόμος για τον καθαρό αέρα
Post by: elena petelos on 23 Mar, 2006, 20:37:18
Το CAFE [Clean Air for Europe (CAFE)] Programme έχει μεταφραστεί:
Πρόγραμμα «Καθαρός αέρας για την Ευρώπη»

http://europa.eu.int/scadplus/leg/el/s15004.htm
Δεν έχω δει επίσημη απόδοση για την πράξη (Η.Π.Α.), μόνο κάποιες αναφορές όπως αυτή:
http://www.emdbiosciences.com/msds/Greek/04-12-1065Greek.pdf

Μια και η απόδοση αυτή χρησιμοποιείται εκτενώς σε κείμενα EE, ίσως να σου κάνει.
Title: Clean Air Act -> Νόμος περί Καθαρότητας του Αέρα, Νόμος για τον καθαρό αέρα
Post by: banned8 on 23 Mar, 2006, 20:41:45
Ή αυτή:

Γ. Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής
13. Εφαρμογή προγράμματος ελέγχου εκπομπών από κινητές πηγές για ελαφρά εμπορικά
οχήματα, ελαφρά φορτηγά, βαρέα φορτηγά και καύσιμα στον βαθμό που απαιτείται από τις
παραγράφους 202 (a), 202 (g) και 202 (h) του Νόμου για τον καθαρό αέρα (Clean Air Act), όπως
εφαρμόζεται μέσω των...

http://www.europarl.eu.int/meetdocs/committees/envi/20020219/com(2002)44el.pdf
Title: Clean Air Act -> Νόμος περί Καθαρότητας του Αέρα, Νόμος για τον καθαρό αέρα
Post by: metafrastis on 23 Mar, 2006, 20:46:50
Νόμου για τον καθαρό αέρα

Άραγε η "πράξη" είναι σωστή για την περίσταση;
Title: Clean Air Act -> Νόμος περί Καθαρότητας του Αέρα, Νόμος για τον καθαρό αέρα
Post by: tsioutsiou on 23 Mar, 2006, 20:57:02
Σωστός ο καθαρός αέρας, αλλά δεν ακούγεται χαζοαμερικάνικο; Μήπως "για την προστασία της ατμόσφαιρας";

Οι αμερικανικοί νόμοι/πράξεις, πακέτο προστασίας του περιβάλλοντος (αέρας, έδαφος, νερό)
http://www.infoplease.com/ce6/sci/A0858013.html
Title: Clean Air Act -> Νόμος περί Καθαρότητας του Αέρα, Νόμος για τον καθαρό αέρα
Post by: metafrastis on 23 Mar, 2006, 20:59:12
Σωστός ο καθαρός αέρας, αλλά δεν ακούγεται χαζοαμερικάνικο;

Άσε που καθαρός αέρας - ΗΠΑ = οξύμωρο