Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Law/Patents => Topic started by: spiros on 27 Mar, 2006, 18:58:24

Title: independently owned and operated -> υπό την ιδιοκτησία και διαχείριση (κατοίκων της τοπικής κοινότητας)
Post by: spiros on 27 Mar, 2006, 18:58:24
All of our clubs are independently owned and operated by people in your local community.
Title: independently owned and operated -> υπό την ιδιοκτησία και διαχείριση (κατοίκων της τοπικής κοινότητας)
Post by: wings on 27 Mar, 2006, 19:23:03
Σπύρο, βρίσκω στο διαδίκτυο:

ανεξάρτητης ιδιοκτησίας και διοίκησης
ανεξάρτητης ιδιοκτησίας και διαχείρισης
ανεξάρτητης ιδιοκτησίας και εκμετάλλευσης


Κλίνω προς το τρίτο αλλά επειδή δεν μου αρέσουν και πολύ οι πολλές γενικές στην αράδα, ας δούμε μήπως κάποιος έχει καμιά καλύτερη ιδέα.
Title: independently owned and operated -> υπό την ιδιοκτησία και διαχείριση (κατοίκων της τοπικής κοινότητας)
Post by: spiros on 27 Mar, 2006, 19:29:19
Και εγώ το σκέφτηκα αυτό, απλά δεν "δένει" με την υπόλοιπη πρόταση. Προς το παρόν έχω:

Όλα τα γυμναστήρια μας ανήκουν και λειτουργούν με ανεξάρτητους ιδιοκτήτες οι οποίοι διαμένουν στην περιοχή σας.
Title: independently owned and operated -> υπό την ιδιοκτησία και διαχείριση (κατοίκων της τοπικής κοινότητας)
Post by: banned8 on 27 Mar, 2006, 19:32:09
Μπορείς να πεις "υπό την ιδιοκτησία και διαχείριση (κατοίκων της τοπικής κοινότητας)". Το independently πηγαίνει σίγουρα στο owned, αλλά δεν ξέρω πόσο (κατ' ουσίαν) πηγαίνει στο operated. Αλλιώς, ποιος είναι ο ρόλος του franchise;
Title: independently owned and operated -> υπό την ιδιοκτησία και διαχείριση (κατοίκων της τοπικής κοινότητας)
Post by: wings on 27 Mar, 2006, 19:36:51
Παιδιά, γιατί δεν γυρνάμε τούμπα την πρόταση;

Δηλαδή:

Κάτοικοι της τοπικής κοινότητας έχουν την ανεξάρτητη/αυτόνομη ιδιοκτησία και διαχείριση/εκμετάλλευση όλων των γυμναστηρίων.

Οπότε κάνουμε και μια ντρίμπλα στο independently.
Title: independently owned and operated -> υπό την ιδιοκτησία και διαχείριση (κατοίκων της τοπικής κοινότητας)
Post by: banned8 on 27 Mar, 2006, 19:40:12
Δεν ξέρω. Αν αρχίσουμε τις ντρίμπλες, μπορεί να πούμε "είναι μονάφεντοι και κάνουν οι ίδιοι κουμάντο". :-}
Title: independently owned and operated -> υπό την ιδιοκτησία και διαχείριση (κατοίκων της τοπικής κοινότητας)
Post by: wings on 27 Mar, 2006, 19:48:34
Πες μια φορά: «Μάλιστα, Βίκυ» (έστω και με -η, κακίες δεν κρατάω). Καημό το 'χω πια.:ΡΡΡΡ
Title: independently owned and operated -> υπό την ιδιοκτησία και διαχείριση (κατοίκων της τοπικής κοινότητας)
Post by: banned8 on 27 Mar, 2006, 19:56:01
Μπα, θα είναι βαρετό...
Title: independently owned and operated -> υπό την ιδιοκτησία και διαχείριση (κατοίκων της τοπικής κοινότητας)
Post by: wings on 27 Mar, 2006, 19:59:09
Oύτε λόγος να γίνεται γιατί είμαι πανέξυπνο άτομο κι έχω σχεδόν πάντα δίκιο.:-)