Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Law/Patents => Topic started by: What If ...? on 16 Jul, 2005, 02:04:02

Title: staff attorney -> συνεργάτης δικηγόρος
Post by: What If ...? on 16 Jul, 2005, 02:04:02
staff attorney  (Αμερικάνικα αγγλικά)

Πλαίσιο: Μη Κυβερνητικές Οργανώσεις, δικαστικές διαμάχες στις ΗΠΑ αμερικανικό νομικό σύστημα, δικηγόροι.

Η ερώτηση μου είναι: μήπως υπάρχει καλύτερη ή επικρατέστερη απόδοση του όρου staff attorney στα Ελληνικά;

Σημ. διαχ.: Ηλία, το πρώτο γράμμα κεφαλαίο στο θέμα.
Title: staff attorney -> συνεργάτης δικηγόρος
Post by: banned8 on 16 Jul, 2005, 03:10:12
Στην Αμερική, όπου χρησιμοποιείται ο όρος, υπάρχουν οι staff attorneys των δικαστηρίων και οι staff attorneys των δικηγορικών γραφείων. Για τους δεύτερους, των δικηγορικών εταιρειών, μια καλή περιγραφή που βρήκα λέει:

A staff attorney is a lawyer employed by a law firm who is hired with the understanding that the position will not lead to consideration for ownership status.

Το staff εδώ παραπέμπει περισσότερο στο "προσωπικό" παρά στο στρατιωτικό "επιτελικό".

Στις δικηγορικές εταιρείες που δημιουργούνται κι εδώ τα τελευταία χρόνια ο αντίστοιχος όρος είναι συνεργάτης δικηγόρος (δηλ. όχι δικηγόρος εταίρος).

Σε μια μη κυβερνητική οργάνωση, πιστεύω ότι εξακολουθεί να πηγαίνει ο όρος αυτός, ενώ ο επιτελικός διικηγόρος είναι πρωτάκουστος σαν όρος.
Title: staff attorney -> συνεργάτης δικηγόρος
Post by: What If ...? on 16 Jul, 2005, 04:34:29
Ευχαριστώ πάρα πολύ -- αυτά που λες διευκρινίζουν πάρα πολλά πράγματα. Το σημαντικότερο όμως είναι πως προλάβα (προλάβαμε) μια γκάφα. 8-)
Title: staff attorney -> συνεργάτης δικηγόρος
Post by: banned8 on 16 Jul, 2005, 04:37:17
Χαίρομαι που μπόρεσα και βοήθησα στην πρόληψη.