Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Law/Patents => Topic started by: spiros on 27 Mar, 2006, 18:58:24
-
All of our clubs are independently owned and operated by people in your local community.
-
Σπύρο, βρίσκω στο διαδίκτυο:
ανεξάρτητης ιδιοκτησίας και διοίκησης
ανεξάρτητης ιδιοκτησίας και διαχείρισης
ανεξάρτητης ιδιοκτησίας και εκμετάλλευσης
Κλίνω προς το τρίτο αλλά επειδή δεν μου αρέσουν και πολύ οι πολλές γενικές στην αράδα, ας δούμε μήπως κάποιος έχει καμιά καλύτερη ιδέα.
-
Και εγώ το σκέφτηκα αυτό, απλά δεν "δένει" με την υπόλοιπη πρόταση. Προς το παρόν έχω:
Όλα τα γυμναστήρια μας ανήκουν και λειτουργούν με ανεξάρτητους ιδιοκτήτες οι οποίοι διαμένουν στην περιοχή σας.
-
Μπορείς να πεις "υπό την ιδιοκτησία και διαχείριση (κατοίκων της τοπικής κοινότητας)". Το independently πηγαίνει σίγουρα στο owned, αλλά δεν ξέρω πόσο (κατ' ουσίαν) πηγαίνει στο operated. Αλλιώς, ποιος είναι ο ρόλος του franchise;
-
Παιδιά, γιατί δεν γυρνάμε τούμπα την πρόταση;
Δηλαδή:
Κάτοικοι της τοπικής κοινότητας έχουν την ανεξάρτητη/αυτόνομη ιδιοκτησία και διαχείριση/εκμετάλλευση όλων των γυμναστηρίων.
Οπότε κάνουμε και μια ντρίμπλα στο independently.
-
Δεν ξέρω. Αν αρχίσουμε τις ντρίμπλες, μπορεί να πούμε "είναι μονάφεντοι και κάνουν οι ίδιοι κουμάντο". :-}
-
Πες μια φορά: «Μάλιστα, Βίκυ» (έστω και με -η, κακίες δεν κρατάω). Καημό το 'χω πια.:ΡΡΡΡ
-
Μπα, θα είναι βαρετό...
-
Oύτε λόγος να γίνεται γιατί είμαι πανέξυπνο άτομο κι έχω σχεδόν πάντα δίκιο.:-)