Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Information Technology => Topic started by: Chris on 10 May, 2007, 13:25:24

Title: out of the gate -> ευθύς εξαρχής, από μιας αρχής, με το καλημέρα, στα σπάργανα
Post by: Chris on 10 May, 2007, 13:25:24
out of the gate -> ευθύς εξαρχής, από μιας αρχής, με το καλημέρα, στα σπάργανα

Καλημέρα

“It makes no sense to say, out of the gate, that you would not consider a new technology—especially considering the explosion of tools and new categories of tools—if it provides a competitive advantage.”

Το μόνο που γνωρίζω για αυτόν τον ιδιωματισμό είναι ότι σημαίνει πρωτοποριακός. Και πολύ καλά κάνει, αλλά πως κολλάει στην παραπάνω πρόταση;

Ευχαριστώ
Title: out of the gate -> ευθύς εξαρχής, από μιας αρχής, με το καλημέρα, στα σπάργανα
Post by: wings on 10 May, 2007, 13:33:16
out of the (starting) gate
at or from the very beginning. The Jayhawks scored the first twelve points out of the gate.
Etymology: based on the literal meaning of starting gate (= a set of doors that open at the same time to allow horses to begin a race)
http://idioms.thefreedictionary.com/out+of+the+gate

Θα πρότεινα την απόδοση «από μιας αρχής/εξαρχής/προ εορτής».
Title: out of the gate -> ευθύς εξαρχής, από μιας αρχής, με το καλημέρα, στα σπάργανα
Post by: zephyrous on 10 May, 2007, 13:35:45
Ευθύς εξαρχής, θα έλεγα κι εγώ.
Title: out of the gate -> ευθύς εξαρχής, από μιας αρχής, με το καλημέρα, στα σπάργανα
Post by: Chris on 10 May, 2007, 13:39:04
Ευχαριστώ πολύ, Βίκυ και Γιάννη!
Title: out of the gate -> ευθύς εξαρχής, από μιας αρχής, με το καλημέρα, στα σπάργανα
Post by: banned8 on 10 May, 2007, 15:09:40
Σε κάποιες διατυπώσεις μπορούν να σταθούν τα ευθύς εξαρχής και από μιας αρχής. Αλλά εδώ βλέπω να ταιριάζει κάτι διαφορετικό, π.χ. στην εκκίνηση, όταν τα πράγματα είναι στο ξεκίνημά τους. Δηλαδή, δεν έχει νόημα να απορρίψουμε μια τεχνολογία όταν βρίσκεται ακόμα στα σπάργανα (Μείζον: στην αρχή, στο ξεκίνημα, ή σε νηπιακή, πρωτόγονη κατάσταση).
Title: out of the gate -> ευθύς εξαρχής, από μιας αρχής, με το καλημέρα, στα σπάργανα
Post by: wings on 10 May, 2007, 15:12:10
Νίκο, η φράση είναι παρενθετική (μέσα σε κόμματα) και έρχεται αμέσως μετά το it makes no sense to say κι όχι μετά το technology. Γι' αυτό και σκεφτήκαμε το «εξαρχής».
Title: out of the gate -> ευθύς εξαρχής, από μιας αρχής, με το καλημέρα, στα σπάργανα
Post by: banned8 on 10 May, 2007, 15:14:17
Μην αποκλείεις την ανάγνωση και εξήγησή μου out of the gate.
Title: out of the gate -> ευθύς εξαρχής, από μιας αρχής, με το καλημέρα, στα σπάργανα
Post by: wings on 10 May, 2007, 15:26:29
Δεν την αποκλείω. Σου εξηγώ το δικό μου σκεπτικό νωρίτερα.
Title: out of the gate -> ευθύς εξαρχής, από μιας αρχής, με το καλημέρα, στα σπάργανα
Post by: banned8 on 10 May, 2007, 22:50:21
Να προσθέσω και μια πολύ ταιριαστή δική μας ιδιωματική απόδοση: «με το καλημέρα». Ιδιαίτερα ταιριαστή στο παράδειγμα που έδωσε η Βίκη πιο πάνω.
Title: out of the gate -> ευθύς εξαρχής, από μιας αρχής, με το καλημέρα, στα σπάργανα
Post by: wings on 10 May, 2007, 22:53:20
Ναι, ναι. Πολύ ωραία φράση είναι τούτη. :-)))