Translation - Μετάφραση
Resources, Technical Assistance and Technology News => CAT Tools Tips and Assistance => Translator resources => SDL-Trados => Topic started by: spiros on 11 Jan, 2008, 13:30:39
-
General - versions up to SDL-Trados Suite 2007
- Εισαγωγή στο SDL-Trados Suite 2007 (κείμενο που καλύπτει τη βασική λειτουργικότητα, με στιγμιότυπα οθόνης και pdf που μπορείτε να κατεβάσετε) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=158215.0)
- Trados Workbench, Winalign and Tag Editor shortcuts and short reference card (pdf) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2811.0)
- Trados shortcuts for laptops (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=42785.0)
- Trados, Word and Concordance screen layout for full visibility during workflow (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1343.0)
- Trados basics (a guide for beginners) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=18755.0)
- Getting Started with TRADOS Freelance 6.5 in Two Minutes (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=27497.0)
- Trados beginners guide. Create, open, export translation memory (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=31893.0)
- SDL Trados - how to import a translation memory in tmx or txt format (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=31469.0)
- Οι επιλογές για εισαγωγή/εξαγωγή μνημών είναι ανενεργές (γκριζαρισμένες) στο Trados Translators Workbench (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=47932.0)
- Tips for TRADOS Users (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=336.0)
- Where can I download a free Trados demo? (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=17394.0)
- How to analyze, pretranslate, clean files in multiple folders and subfolders in Trados (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=14270.0)
- Allow multiple translations for identical source segments in Trados - a posteriori? (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6517.0)
- How to go to the previous segment using a macro and assigning a key to it (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6242.0)
- How to change keyboard shortcuts in Trados WorkBench (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1477.0)
- Do not spell check in external style text when working with tagged Trados files (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=490.0)
- Document with external, internal and do not translate style for Trados (tw4winExternal, tw4winInternal, DO_NOT_TRANSLATE) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=8042.0)
- How to hide or apply external style to strings where the translatable text starts after the equals sign (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=61063.0)
- Trados: Reversing a Translation Memory to Enable Concordance for Target Language (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=344.0)
- Trados shortcut: Show more fuzzy matches with Alt + Page Down / Alt + Page Up (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=14748.0)
- Αφαίρεση μεταφραστικών μονάδων που έχουν δημιουργηθεί από συγκεκριμένο χρήστη (Created by) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=14284.0)
- How to save the settings of SDL Trados QA Checker? (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=8241.0)
- Quick Reference for Translating Complex File Formats - tagged files, DTP files, graphics, software, help
(https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=7569.0) - How to define translation memory fields (attributes) in Trados (client, project, subject field) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=23306.0)
- Υπάρχει δυνατότητα concordance κειμένου γλώσσας στόχου στο Trados; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=7220.0)
- Trados and Excel: tips by SDL (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6819.0)
- Tips and Tricks on using Excel with Trados (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6726.0)
- Show/Hide button is set to Hide, however you still see both source and target text in Trados? (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=15643.0)
- RTFCleaner (freeware) - Clean up Trados bilingual ("dirty") files without Trados (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6243.0)
- Why text automatically becomes bold or italics in a Word file being translated by using Trados (Workbench)? (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=50010.0)
- TRADOS rates - how to charge for fuzzy matches (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2506.0)
- Γλωσσάρι της Microsoft σε βάση δεδομένων MultiTerm (Ελληνικά - Αγγλικά / Αγγλικά - Ελληνικά) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=235345.0)
SDL-Trados Studio 2009
- SDL-Trados Studio 2009 resources and reviews (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=50039.0)
TagEditor
- TagEditor and meta tags (description / keywords) - how to make them translatable (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=8008.0)
- Trados TagEditor: spell checking option (F7) appears inactive (grey) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=50480.0)
- Greek spell checking in Tag Editor (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=3952.0)
- XML translation in TagEditor (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=11637.0)
WinAlign
- Trados WinAlign tutorial (video download, 2 MB) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=28411.0)
- WinAlign tutorial and shortcuts (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=16487.0)
- TRADOS WinAlign, TagEditor Online Help (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5984.0)
- How to enter accents when editing a WinAlign cell - Use Advanced Edit instead of Quick Edit (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=28724.0)
Glossary and translation memory conversion for use in Trados Translators Workbench and Trados Multiterm
- Convert Excel glossaries to Multiterm 5 format or to Trados translation memory (txt import file) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5869.0)
- Import tab-delimited Word glossaries directly into MultiTerm iX (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=8161.0)
- Microsoft glossaries to Trados memory conversion tool updated to convert unicode (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=349.0)
- Importing a glossary from Excel to Trados Multiterm via MultiTerm Convert (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1439.0)
Encoding problems
- "Κινέζικα" στο trados 5.5 (οδηγίες επεξεργασίας μητρώου) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=4239.0)
- "Κινέζικα" στο trados 6.5 (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2914.0)
- Το trados δεν αναγνωρίζει τα ελληνικά (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=7450.0)
Errors
- The program caused a problem and is going to close. Would you like to save a dump file? (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=11916.0)
- Trados error: 352576556. Invalid RTF format (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=22826.0)
- Τrados error: Previous request not yet finished (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=11138.0)
- Trados error: No translation unit seems to be open! (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=9010.0)
- Multiterm error when using Select Termbase from Word's MultiTerm Menu: (-2147467261): (null) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=19006.0)
- Troubleshooting Errors 40005, 80005 when Opening Files in TagEditor or Crashes when Opening HTML/XML/SGML Files (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=9007.0)
- (8) Not enough storage is available to process this command (Trados error when opening big TM) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=7742.0)
- S-Tagger for FrameMaker crashed with File Error 3060: SHARE.exe was not loaded, or a shared region was locked / The parameter is incorrect (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5916.0)
- MultiTerm error - unable to edit term (java.lang.NullPointerException) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=31869.0)
SDLX
- Translating with SDLX (video tutorial, 2 MB) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=28539.0)
See also
- CAT Tools Tips and Assistance - FAQ (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=23739.0)