Translation - Μετάφραση

Business Issues => Working as a Translator => Topic started by: stelios on 26 Nov, 2006, 00:23:42

Title: «Αυτόβουλη» μετάφραση και απόκτηση άδειας μετάφρασης από εκδοτικό οίκο
Post by: stelios on 26 Nov, 2006, 00:23:42
Καλησπέρα!
Άρτι αφιχθείς στο φόρουμ, αρχίζω με την ιστορία μου και στη συνέχεια σας ζαλίζω με τισ απορίες μου.

Έχω εργαστεί ως μεταφραστής στο παρελθόν. Αφού για αρκετό καιρό δεν έβλεπα φως, αποφάσισα να ξενιτευτώ και να ασχοληθώ με οτιδήποτε άλλο πλήν της μετάφρασης. Επειδή όμως ο χρόνος, σύμφωνα με το γνωστό μη λαϊκο άσμα, είναι ο χειρότερος γιατρός, τον τελευταίο καιρό φλερτάρω με την ιδέα να επιστρέψω στον τόπο και στο χρόνο του εγκλήματος. Το πόνημα που με ωθεί να πισωγυρίσω έκανε τουλάχιστον αισθητή την παρουσία του στη χώρα που πρωτοεκδόθηκε (πούληθηκαν περιπού 300.000 αντίτυπα). Στην παρoύσα φάση βρίσκομαι σε διαπραγματεύσεις με ένα βρετανικό εκδοτικό οίκο (τα τελευταία χρόνια ζω στο Λονδίνο). Η μεταφραση προς τα αγγλικά θα γίνει συνεργασία μιας φίλης μεταφράστιας, η οποία γνωρίζει προσωπικά το συγγραφέα. Θα ήθελα όμως να μεταφράσω το εν λόγω και στα ελληνικά.

Θα μπορούσε κάποιος να μου πει που πρέπει να απευθυνθώ για να μάθω εάν κάποιος εκδοτικός οίκος έχει ήδη αποκτήσει τα πνευματικά δικαιώματα; Eπίσης, τι πολιτική θα πρέπει να ακολουθήσω απέναντι στους εκδοτικούς οίκους που θα προσεγγίσω;

Ευχαριστώ προκαταβολικά όσους και όσες κάνουν τον κόπο να απαντήσουν.

Υ.Γ. Η συνεισφορά στο χώρο της μετάφρασης των ανθρώπων που στήσαν το σάιτ είναι πραγματικά τεράστια. Τα συγχαρητήρια είναι πολύ φτωχή λέξη, αλλά και ταυτόχρονα η μόνη που διαθέτω.
Title: Re: "αυτόβουλη" μετάφραση
Post by: banned8 on 26 Nov, 2006, 02:18:42
Γεια σου, Στέλιο, και καλώς ήλθες.

Μια πρώτη απάντηση, στο κύριο ερώτημά σου: Θα απευθυνθείς στον εκδότη του πρωτοτύπου, γιατί αυτή τη στιγμή δεν ξέρεις σε ποιον άλλο να απευθυνθείς. Η διάθεση των δικαιωμάτων για τη μετάφραση μπορεί να μη γίνεται από τον ίδιο τον εκδότη, αλλά δεν ξέρεις και ποιος άλλος μπορεί να τα έχει (συνήθως κάποιος ατζέντης που διακινεί πολλά βιβλία μαζί). Στις επιστολές αργούν να απαντήσουν. Ίσως θα είναι πιο γρήγορο να βρεις κάποιο τηλέφωνο στις σελίδες του εκδότη για το τμήμα που διαχειρίζεται τα Rights. Ρώτα τους αν τα διαχειρίζονται αυτοί, αν μπορούν να σου πουν στο τηλέφωνο ή θα πρέπει να τους γράψεις· αν όχι αυτοί, σε ποιον πρέπει να απευθυνθείς. Σε προσωπικό μήνυμα, ίσως να μπορώ να σου απαντήσω ποιος Έλληνας εκδότης είναι πιθανό να έχει πάρει τα δικαιώματα. Τα άλλα τα βλέπουμε στη συνέχεια.

Και για να θυμηθούμε το ανέκδοτο: Αφού σε χαλάει, τι το κάνεις; Οι περισσότεροι που μεταφράζουν για το ελληνικό εκδοτικό κύκλωμα με τα «φιστίκια» που πληρώνει, απ' αυτό το μεράκι την έχουν πάθει τη ζημιά.
Title: Re: "αυτόβουλη" μετάφραση
Post by: spiros on 26 Nov, 2006, 02:46:20
Επίσης, υπάρχουν κάποιοι κατάλογοι βιβλίων που έχουν εκδοθεί στα ελληνικά όπου μπορείς να αναζητήσεις τον τίτλο. Το ότι βέβαια δεν τον βρίσκεις εκεί, δεν σημαίνει ότι δεν έχει πάρει κάποιος τα δικαιώματα ή ότι δεν βρίσκεται υπό έκδοση.

Εάν σ' αρέσει ένα βιβλίο θα μπορούσες να προσεγγίσεις έναν εκδότη και να του κάνεις σχετική πρόταση. Ο Νίκος νομίζω έχει ένα φυλλάδιο από το συνέδριο στη Θεσσαλονίκη που περιγράφει αυτή τη διαδικασία.
Title: Re: "αυτόβουλη" μετάφραση
Post by: inertia on 26 Nov, 2006, 12:03:18
Υπάρχει κι εδώ  (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2088.0)μια σχετική απάντηση, αλλά μάλλον έχει ήδη καλυφθεί
Title: Re: "αυτόβουλη" μετάφραση
Post by: stelios on 26 Nov, 2006, 13:26:26

Ευχαριστώ πάρα μα πάρα πολύ για τις άμεσες και κατατοπιστικότατες απαντήσεις.

Μία (τελευαία ελπίζω) ερώτηση πρός το Σπύρο: Μήπως ξέρεις πως μπορώ να έρθω σε επαφή με το Νίκο για το φυλλάδιο από το συνέδριο που ανέφερες;

Καλημέρα σε όλους!
Title: Re: "αυτόβουλη" μετάφραση
Post by: spiros on 26 Nov, 2006, 13:40:21
Ή όταν ξυπνήσει και το δει, ή όταν το βρω εγώ ...
Title: Re: "αυτόβουλη" μετάφραση
Post by: banned8 on 26 Nov, 2006, 13:55:25
Μήπως ξέρεις πως μπορώ να έρθω σε επαφή με το Νίκο για το φυλλάδιο από το συνέδριο που ανέφερες;

(Μόλις ξύπνησε και το είδε.)

Να το βρω το χαρτί και να σ' το στείλω. Αλλά αν αναφέρεσαι στο πώς θα έρθεις σε επαφή με ελληνικό εκδοτικό οίκο που έχει ήδη τα δικαιώματα της μετάφρασης, εκεί δεν καλύπτεσαι από το συγκεκριμένο χαρτί. Έτσι κι αλλιώς, είμαστε ακόμα στο στάδιο 1: Πώς ανακαλύπτουμε ποιος έχει τα δικαιώματα.
Title: Re: "αυτόβουλη" μετάφραση
Post by: spiros on 26 Nov, 2006, 14:04:19
Μάλλον κάντο OCR και βάλ'το σε ένα ξεχωριστό θέμα - θα είναι χρήσιμο και για άλλους.
Title: Re: "αυτόβουλη" μετάφραση
Post by: banned8 on 26 Nov, 2006, 18:52:48
Μάλλον κάντο OCR και βάλ'το σε ένα ξεχωριστό θέμα - θα είναι χρήσιμο και για άλλους.

Θα το βρείτε εδώ:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6044.0
Title: copyrights
Post by: jacques on 29 Sep, 2013, 16:52:37
Καλησπέρα!

Ενδιαφέρομαι να μεταφράσω στα ελληνικά ένα μυθιστόρημα που έχει εκδοθεί το 2012. Αρχικά θέλω να το κατεβάσω ηλεκτρονικά ανά κεφάλαιο (όχι όλο μαζί) και τελικά, αν υπάρξει ενδιαφέρον να εκδοθεί και έντυπα. Πώς πρέπει να προσεγγίσω το ζήτημα copyrights. Επειδή είμαι ιδιώτης (και δεν εκπροσωπώ εκδοτικό οίκο) θα πρέπει άραγε να πληρώσω περισσότερο; Mήπως μπορούν από το νόμο να μου αρνηθούν να το μεταφράσω; Υπάρχει σχετική νομοθεσία; Πού μπορώ να την βρω;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων
ΖΑΚ
Title: Re: «Αυτόβουλη» μετάφραση και απόκτηση άδειας μετάφρασης από εκδοτικό οίκο
Post by: spiros on 29 Sep, 2013, 18:28:32
Βλέπε παραπάνω συζήτηση καθώς κι εδώ:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=28862.0

Να μεταφράζεις μπορείς ό,τι θες, αλλά μόνο για την πάρτη σου. Για να το κοινοποιήσεις, ακόμη και δωρεάν, θα πρέπει να έχεις πάρει τα σχετικά δικαιώματα, τα οποία δύσκολα να δώσουν σε μεταφραστή.