Εξήγησέ μας, σε παρακαλώ τι ακριβώς εννοείς με «Trados rates» (Σε τι ποσό δηλαδή).
Και δεν καταλάβαμε τι θέλεις να πεις με ‘μόνο στην Ελλάδα’. Και όταν μιλάς για ‘υψηλή τιμή’. Πόσο δηλαδή εννοείς;
Όσον φορά τα Trados rates, σου απάντησε ο Σπύρος (ευχαριστώ, Σπύρο).
Για τις τιμές, συγνώμη αλλά δεν πιστεύω να βρεις πολλούς να σου γράψουν φάτσα-κάρτα σε ένα φόρουμ πόσο ακριβώς χρεώνουν :-) Πάντως υπήρξα σαφής, στην Ελλάδα χρεώνω 0,07 ευρώ και στο εξωτερικό αρκετά υψηλότερη τιμή. Φυσικά παίζει ρόλο και το πόσα χρόνια είσαι στο κουρμπέτι και εγώ είμαι πολλά, μα πάρα πολλά :-(
Τα γλωσσάρια που έχω χτίσει (στην μνήμη μου και όχι μόνο) είναι τα γλωσσάρια που έχω χτίσει και δεν χρειάζομαι το Trados να τα κάνει για εμένα. Η μόνη χρησιμότητα που βλέπω σε αυτό το εργαλείο είναι η χρήση του σε μεγάλα μεταφραστικά έργα από ομάδες πλέον μεταφραστών, για λόγους ορολογικής και μεταφραστικής ομοιογένειας και συνέπειας. Από εκεί και πέρα...nada.
Και όμως, Δημήτρη, και εγώ έχω γλωσσάρια ατελείωτα όσον αφορά τα αμοιβαία κεφάλαια, για παράδειγμα. Ωστόσο, οι πελάτες μου (οι περισσότεροι αμοιβαία) έχει ο καθένας τους δικούς του όρους (που σχεδόν όλοι είναι σωστοί, γιατί στα ελληνικά χωλαίνουμε από ορολογία). Συνεπώς, αν χρησιμοποιούσα ένα και μόνο γλωσσάρι (όποιας μορφής κι αν είναι) θα είχα πρόβλημα. Η κάθε ΤΜ καθώς και το αντίστοιχο γλωσσάρι της είναι client-specific, γι' αυτό δεν δουλεύουμε με μία ΤΜ αλλά διαφορετικές (μια για κάθε πελάτη) και αυτό όπως διευκρίνησε ο Σπύρος "βοηθάει και αυξάνει ιδιαίτερα τόσο στην παραγωγικότητα, όσο και στη συνέπεια και την ομοιομορφία" για τον κάθε συγκεκριμένο πελάτη. Και ξέρουμε όλοι ότι ο πελάτης που δεν έχει ν' ασχοληθεί με διορθώσεις, αλλαγές κ.λπ. είναι ευχαριστημένος πελάτης που θα επανέρχεται κάθε φορά που έχει καινούρια δουλειά.
Και εγώ, την πάλαι ποτέ εποχή προ Trados (ξεκίνησα μεταφράσεις με χειροκίνητη γραφομηχανή για να καταλάβετε πόσο παλιά είμαι) έκανα τη δουλειά μου. Και όταν εμφανίστηκε το Trados είπα "σιγά που ένα πρόγραμμα θα μου λύσει τα χέρια" και το απέρριψα. Κάποια στιγμή όμως, υποχρεώθηκα να το χρησιμοποιήσω (έκδοση 2.5) και από τότε δεν σταμάτησα ποτέ να το χρησιμοποιώ. Μου έλυσε τα χέρια, μου εξοικονόμησε χρόνο και μου επέτρεψε να παίρνω και άλλες δουλειές που διαφορετικά δεν θα μπορούσα να πάρω λόγω έλλειψης χρόνου και, τέλος, μου εξασφάλισε την βεβαιότητα ότι οι μεταφράσεις του συγκεκριμένου πελάτη θα είναι πάντα ομοιογενείς ως προς την ορολογία και το ύφος.
Οι μεταφραστικές μνήμες είναι σαν να έχεις συγκεντρωμένα πολλά γλωσσάρια μαζί (και όλοι μας έχουμε φτιάξει τα γλωσσάρια μας έτσι δεν είναι;) Από αυτή την άποψη λοιπόν, η μεταφραστική μνήμη δεν είναι και τόσο απαραίτητη τελικά. Παλιότερα που δεν υπήρχαν οι μεταφραστικές μνήμες, πώς τα κατάφερναν οι μεταφραστές ;
Με τη διαφορά πως με τη μεταφραστική μνήμη μπορείς να βρείς αμέσως τα κοινά σημεία, ενώ με τα γλωσσάρια σου παίρνει κάποιο χρόνο. Αυτή είναι η μόνη διαφορά κατά τη γνώμη μου.
Ως προς το παραπάνω, απάντησε και πάλι ο Σπύρος.
Τι εννοείς θα πληρώσει ανάλογα;
Αν ο πελάτης δει επί παραδείγματι πως από τη μεταφραστική μνήμη που σου έστειλε εσύ μετάφρασες μόνο τις 800 απο τις 6.000 λέξεις... σαφώς και θα σε πληρώσει μόνο για τις 800 λέξεις.
Ο πελάτης, καλή μου, που ζητάει τη χρήση Trados και έχει ΤΜ, γνωρίζει εκ των προτέρων πόσες καινούριες προτάσεις / λέξεις θα μεταφράσεις και βάσει Trados rates, θα σε πληρώσει για όλες τις λέξεις αλλά με διαφορετικό ποσοστό για κάθε κατηγορία match, αυτό είναι το Trados rates. Δεν λέω ότι δεν θα προτιμούσα να πληρωθώ το σύνολο της μετάφρασης στην ίδια τιμή, αλλά ας το δούμε και από την πλευρά του πελάτη. Γιατί να πληρώσει για κάτι που έχει ήδη μεταφραστεί και σου το δίνει έτοιμο; Εμένα, προσωπικά, δεν με ενοχλεί αυτό. Δεν είναι δίκαιο να σκέφτονται και αυτοί πώς να περικόψουν τα έξοδά τους; Και εφόσον δέχονται τις τιμές μου, εμένα δεν με πειράζει να με πληρώνουν λιγότερο για κάτι που ουσιαστικά δεν θα ξαναμεταφράσω αλλά θα μεταφραστεί μόνο του. Επίσης, χρεώνω με βάση τις λέξεις του πρωτότυπου, και έτσι και ο πελάτης γνωρίζει εξ αρχής τι θα πληρώσει και εγώ τι θα εισπράξω και ούτε γάτα ούτε ζημιά εφόσον οι ΤΜ που έχουμε είναι κοινές και δεν υπάρχουν αποκλίσεις στα matches (αν και πολλές φορές οι δικές μας είναι πιο ενημερωμένες, οπότε και πάλι κερδισμένη είμαι).
Ότι υπάρχουν και σοβαρά γραφεία και πελάτες, δεν το αμφισβητεί κανείς Νάντια και ως προς αυτό συμφωνώ μαζί σου. Αλλά υπάρχει μια αυξανόμενη τάση στην αγορά για "υποτίμηση" και "υποβάθμιση" των Ελλήνων μεταφραστών και τη μετατροπή τους σε εργατικό δυναμικό της πλάκας ακόμα και από γραφεία/πελάτες του εξωτερικού (ας αφήσουμε τα Ελληνικά μεταφραστικά γραφεία). Για παράδειγμα, πως ήταν η Ελλάδα για έναν Άγγλο ή Αμερικάνο τη δεκαετία του 60-70 για διακοπές; Έτσι. Μόνο που πλέον στην Ελλάδα το κόστος ζωής από τη δεκαετία του 60 και του 70 έχει φτάσει τρελά ύψη.
Ε, λοιπόν, Δημήτρη, εγώ δεν αισθάνθηκα ποτέ έτσι ούτε και είχα τέτοια αντιμετώπιση από τους πελάτες μου. Και όσοι προσπάθησαν να το κάνουν, τους έστειλα να κόβουν βρούβες. Ο σεβασμός προς το πρόσωπό μας ως επαγγελματίες, από εμάς εξαρτάται. Αν δεν σεβόμαστε εμείς τη δουλειά μας και, όπως έχει πει συχνά-πυκνά η Βίκυ, αν δεν ξέρουμε να λέμε όχι (για όποιον λόγο και αν το κάνουμε) τότε γιατί να τη σεβαστούν οι άλλοι, που στο κάτω-κάτω τη δουλειά τους θέλουν να κάνουν; Εσύ δεν παζάρεψες ποτέ αγοράζοντας κάτι; Δεν έκανες ποτέ έρευνα αγοράς πριν αγοράσεις κάτι για να βρεις αυτό που σε συμφέρει καλύτερα;
Πρόσφατα δημοσιεύτηκε πολύ αποκαλυπτικό ποστ στο φόρουμ του ProZ σε σχέση με αυτή την ολοκαίνουργια τάση.
Στα γραφόμενα του συγκεκριμένου προσώπου δεν δίνω καθόλου βάση. Επανέρχεται κάθε τόσο στο ίδιο μοτίβο, και όπως βλέπεις κανείς δεν ασχολείτε με τα ποστ του. Ευτυχώς, τελευταία σταμάτησε να επιτίθεται στους "κακούς" έλληνες μεταφραστές που δουλεύουν για ένα κομμάτι ψωμί και χαλάνε την πιάτσα για τους υπόλοιπους. Υπάρχουν και αυτοί, αλλά υπάρχουν και δουλειές για όλους, σε όλα τα επίπεδα τιμών. Γιατί λοιπόν να χαλάμε τις καρδιές μας;
Ακριβώς!
Και εφόσον συμφωνείς, γιατί γίνεται αυτή η συζήτηση; Αν εσύ δεν δεχτείς να δουλέψεις με Trados, θα κάνουν ένα WA και θα πάνε αλλού, ε, δεν μπορεί, θα βρεθεί και κάποιος άλλος καλός μεταφραστής που θα έχει και Trados να τους κάνει τη δουλειά, και στο φινάλε, πελάτες είναι, αυτοί πληρώνουν αυτοί ορίζουν τους όρους και τις προϋποθέσεις. Ας το καταλάβουμε αυτό και ας πάψουμε να το παίζουμε πριμαντόνες, δεν είμαστε καλλιτέχνες, συνεργάτες είμαστε, όχι συνέταιροι! Και ας μην ξεχνάμε ότι όπως λέει η παροιμία "υπάρχουν και αλλού πορτοκαλιές που κάνουν πορτοκάλια" και καλά πορτοκάλια θα προσθέσω εγώ. Δεν είμαστε αναντικατάστατοι, ας σταματήσουμε λοιπόν να καταφερόμαστε κατά των πελατών (προσοχή: πελατών λέω... αυτούς, δηλαδή, που μας παρέχουν τα προς το ζειν) ή των εργαλείων μεταφραστικής μνήμης ή των "κακών" συναδέλφων που ρίχνουν τις τιμές, και ας κοιτάξουμε να κάνουμε τη δουλειά μας καλά, γρήγορα και σωστά, να ξεσκαρτάρουμε τους ασύμφορους πελάτες (υπάρχουν πολλοί να πάρουν τη θέση τους) και όλα τα βρουν το δρόμο τους.
Αυτά από μένα.
Εύχομαι σε όλους μια καλή μέρα και ένα καλό Σ/Κ αν δεν τα ξαναπούμε!