Παραγωγή διορθωτή ανά ώρα;

evdoxia · 11 · 1563

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Μόλις με ενημέρωσε ένας πελάτης μου ότι έτσι υπολογίζει εκείνος την παραγωγή ενός διορθωτή:

"We calculate that for proofreading it takes 1,500 words per hour and for final eye 3,000 words per hour"

Εγώ γιατί διαφωνώ; Proofeading → 1.000λ/ώρα και QA → 1.500λ/ώρα

Τι λέτε;
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80223
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Μάλλον γιατί το κείμενο-πηγή παίζει ρόλο.

Πάτησα «Like» για να το δουν κι άλλοι συνάδελφοι και να μας πουν τη γνώμη τους.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



socratisv

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 721
    • Gender:Male
Σωστά διαφωνείς! Υπό κανονικές συνθήκες (αρχικό κείμενο σε στρωτή γλώσσα και "στρωτό" μεταφρασμένο κείμενο, χωρίς προβλήματα, χωρίς ελλείψεις και με σωστή ορολογία και επιλογή λέξεων) ο μέσος όρος είναι 1000 (proofreading)/1500 (QA). Βέβαια, η πραγματικότητα απέχει από τους υπολογισμούς των PM:). Ένας επιπλέον λόγος που αποφεύγω τις επιμέλειες και τις διορθώσεις όπως ο διάολος το λιβάνι.
Oculi plus vident quam oculus


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80223
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
@socratisv: Double Like! :) C’est le moins qu’on puisse dire!
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Πες τα, χρυσόστομε!
Translation is the art of failure – Umberto Eco


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72542
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ευδοξία και Σωκράτη, κι εγώ συμφωνώ μαζί σας.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Vion

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 631
    • Gender:Male
  • Creative, Hardworking and Able!
Συμφωνώ με όλους τους προλαλήσαντες.
@ Socratis «...αποφεύγω τις επιμέλειες και τις διορθώσεις όπως ο διάολος το λιβάνι.» - Παρομοίως! Πόσες φορές έχω βρεθεί αντιμέτωπος σ'ένα κείμενο προϊόν αυτόματης μετάφρασης για ...proofreading! 


dnassibian

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1364
    • Gender:Female
Έτσι! Εγώ πάντως, όσες φορές το έχω κάνει, έχω ζητήσει να δω πρώτα τα κείμενα πριν δώσω τιμή -- ξέρω, ξέρω, πολυτέλειες, αλλά επειδή είμαι παθούσα, έχω πλέον μάθει το μάθημά μου :)
non compos mentis


nature

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 440
    • Gender:Female
Συμφωνώ με όλους τους προλαλήσαντες.
@ Socratis «...αποφεύγω τις επιμέλειες και τις διορθώσεις όπως ο διάολος το λιβάνι.» - Παρομοίως! Πόσες φορές έχω βρεθεί αντιμέτωπος σ'ένα κείμενο προϊόν αυτόματης μετάφρασης για ...proofreading! 
Τα ίδια και με μένα. Παθούσα και μαθούσα… Τους ξεφορτώθηκα και ησύχασα!
Αυτός είναι και ο λόγος που υπάρχει τόση μεγάλη ζήτηση για proofreading. Ελπίζω να διαβάζουν τέτοια νήματα και οι ανυποψίαστοι «αρχάριοι» που δέχονται τέτοιες προτάσεις…
"Voilà mon secret. Il est très simple. On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux." Le Petit Prince


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Εγώ, πάλι, έχω μια αστείρευτη λαχτάρα για… διόρθωση. Σκάβω μέσα στις γραμματικές και στα βιβλία και ψάχνω με τις ώρες τα φαινόμενα.
Κι εδώ που τα λέμε, δεν μου 'χει βγει σε κακό. Από το 2011 και μετά, ζω σχεδόν αποκλειστικά από τη διόρθωση (90% δρθ και 10% μτφ).

love it!

Translation is the art of failure – Umberto Eco


nature

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 440
    • Gender:Female
Με τις προϋποθέσεις που προανέφερες δεν διαφωνώ αλλά συνήθως είναι αδιάλλακτοι...
« Last Edit: 03 Feb, 2015, 14:58:49 by wings »
"Voilà mon secret. Il est très simple. On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux." Le Petit Prince


 

Search Tools