Τα δικαιώματα του μεταφραστή: μια ανεξερεύνητη περιοχή;

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Ξεκινάω αυτό το νήμα με την ευκαιρία συναφούς ερωτήματος (αν και πρόκειται να προσθέσω κι άλλα μηνύματα παρακάτω, περίπου όσα τα ράμματα που έχω για τη γούνα των Ελλήνων εκδοτών), με αντιγραφή του Δεκαλόγου του CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires - European Council of Associations of Literary Translators), τον οποίο μας γνώρισε η Ros Schwartz στο συνέδριο της Θεσσαλονίκης (3-4/11/2006). Γελάσαμε αρκετά στη Θεσσαλονίκη ακούγοντας τα παρακάτω και εξακολουθώ να γελάω κάθε φορά που βλέπω συμβόλαια που υπογράφουν Έλληνες εκδότες με μεταφραστές (όσοι υπογράφουν).

Επισκεφτείτε τις σελίδες του CEATL (http://www.ceatl.org/). Θα βρείτε χρήσιμα πράγματα, όπως π.χ. http://www.acls.org/sstp.htm

Σχόλια που θα κατατεθούν στο παρόν νήμα προτείνω να περιοριστούν στα δικαιώματα των μεταφραστών που εργάζονται για το εκδοτικό κύκλωμα.



Standard contracts

Given the different conditions in the various European countries, it is unrealistic to talk of standardising contracts. However, 10 principles were formulated by the Translators at the Amsterdam Conference in June 1994 which CEATL felt should form the basis for any publisher/translator contract and that EC grants to publishers should be conditional on these 10 principles being adhered to.

1. A license contract by which the translator will retain the copyright.

2. A fair remuneration for the translation as commissioned on delivery.

3. Royalties should be paid in the event of sales passing a trigger, to be specified in the contract.

4. Payment for all subsidiary exploitation of the translation.

5. Protection of moral rights: the naming of the translator with suitable prominence and respect for the integrity of the translated text; translations should be commissioned from the original language.

6. Rendering of an annual statement of account by the publisher to the translator.

7. The translator should be held harmless from any libel suit.

8. The publisher should ascertain the professional competence of the translator.

9. The payment of all subsidies for translation should be subject to these general principles and the translator should be informed of the amount and conditions of such subsidies.

10. The European authorities are asked to support translators in the design and implementation of a model contract.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Σχόλια που θα κατατεθούν στο παρόν νήμα προτείνω να περιοριστούν στα δικαιώματα των μεταφραστών που εργάζονται για το εκδοτικό κύκλωμα.


Μια και δεν έχω ακούσει ποτέ Έλληνα μεταφραστή (αν και μεταφραστή από τα ελληνικά, ναι και όχι μόνο ένα) να την αναφέρει, δίνω το σύνδεμο για την "Society of Authors" που ίσως σε κάποιους φανεί χρήσιμος:

"...writers, illustrators and translators who have had a full-length work published (not at the author's expense), broadcast, or performed commercially..."

http://www.societyofauthors.net/soa/section_page.php4?hp_nav_id=2&urlsection=About+the+Society

και
http://www.societyofauthors.net/soa/section_page.php4?hp_nav_id=3&urlsection=Membership

καθώς και της ALCS (η εγγραφή είναι δωρεάν για τα μέλη της "Society of Authors") που αναφέρει και ο Νίκος:

http://www.alcs.co.uk/Join/Eligibility.aspx?searchText=translators

http://www.alcs.co.uk/Website%20Content/Home.aspx

και είναι πιο ενημερωμένες/ενεργές  (και σε σχέση με CLA, PLS κ.λπ.), στο χώρο των δικαιωμάτων μεταφραστών από οποιοδήποτε άλλο φορέα/ένωση κ.λπ.

http://www.alcs.co.uk/News%20Events/Copyright%20News/Copyright_News.aspx




« Last Edit: 26 Nov, 2006, 20:05:29 by elena petelos »



Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
« Last Edit: 28 Nov, 2006, 17:36:22 by w4tt4n4b3 »
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Μια και αναφέρθηκε ο νόμος παραπάνω, σ' ολόκληρο το νόμο το κομμάτι που αφορά τους μεταφραστές είναι το εξής, στο άρθρο 33:

6. Η αμοιβή που οφείλει να καταβάλλει ο εκδότης έντυπης έκδοσης στο μεταφραστή ενός έργου για τη μετάφραση, την αναπαραγωγή και "διανομή" του έργου, συμφωνείται σε ορισμένο ποσοστό επί της τιμής λιανικής πώλησης όλων των πωλούμενων αντιτύπων. Οι διατάξεις των παραγράφων 2, 4 και 5 του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται αναλόγως. [Δηλαδή; Ρωτάω επειδή οι προηγούμενες παράγραφοι μιλούν για «δημιουργό».]

7. Το όνομα του αναφέρεται υποχρεωτικά και με εμφανή τρόπο στη σελίδα του κύριου τίτλου του βιβλίου. Μετά από συμφωνία με τον εκδότη, το όνομα του μεταφραστή μπορεί να αναφέρεται και στο εξώφυλλο του βιβλίου.

Μπορεί κάποιος καλός νομικός να μας πει αν η ελληνική νομοθεσία έχει προβλέψει κάτι άλλο για τα δικαιώματα του μεταφραστή; Φτάνουν αυτά; Τελειώσαμε;




Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Μπορεί κάποιος καλός νομικός να μας πει αν η ελληνική νομοθεσία έχει προβλέψει κάτι άλλο για τα δικαιώματα του μεταφραστή;

Καλός νομικός που να δίνει δωρεάν τα φώτα του είναι είδος υπό εξαφάνιση, σα να ψάχνεις κλιματιστικό στο βόρειο πόλο...

Μια και αναφέρθηκε ο νόμος παραπάνω, σ' ολόκληρο το νόμο το κομμάτι που αφορά τους μεταφραστές είναι το εξής, στο άρθρο 33:

6. Η αμοιβή που οφείλει να καταβάλλει ο εκδότης έντυπης έκδοσης στο μεταφραστή ενός έργου για τη μετάφραση, την αναπαραγωγή και "διανομή" του έργου, συμφωνείται σε ορισμένο ποσοστό επί της τιμής λιανικής πώλησης όλων των πωλούμενων αντιτύπων. Οι διατάξεις των παραγράφων 2, 4 και 5 του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται αναλόγως. [Δηλαδή; Ρωτάω επειδή οι προηγούμενες παράγραφοι μιλούν για «δημιουργό».]

7. Το όνομα του αναφέρεται υποχρεωτικά και με εμφανή τρόπο στη σελίδα του κύριου τίτλου του βιβλίου. Μετά από συμφωνία με τον εκδότη, το όνομα του μεταφραστή μπορεί να αναφέρεται και στο εξώφυλλο του βιβλίου.
Εγώ όμως που είμαι κακός νομικός δεν έχω κώλυμα να απαντήσω...δωρεάν...
Και ο μεταφραστής θεωρείται πνευματικος δημιουργός από τη στιγμή που το άρθρο 2 §2 του νόμου ορίζει ότι "Νοούνται επίσης ως έργα οι μεταφράσεις,..." -αφού και η μετάφραση θεωρείται ως πνευματικο δημιούργημα. Στο νόμο υπάρχουν γενικές διατάξεις που βρίσκουν πεδίο εφαρμογής σε όλους τους δημιουργούς και άλλες που αφορούν σε συγκεκριμένες κατηγορίες δημιουργών. Το άρθο 33 και συγκεκριμένα οι πρώτες 5 παράγραφοι αναφέρονται στο δημιουργό-συγγραφέα του πρωτότυπου έργου και οι παράγραφοι 6 και 7 στο μεταφραστή του έργου. Οι παράγραφοι 2,3 και 4 του άρθρου 33 αν και καταρχήν ισχύουν για το συγγραφέα-δημιουργό, εφαρμόζονται αναλογικά δλδ ισχύουν και για το μεταφραστη-δημιουργό. Αυτό αντιλαμβάνομαι. Ο λόγος που ο νομοθέτης δεν παραπέμπει και στην παράγραφο 1,, είναι γιατι μάλλον δε θέλει να ισχύει και για την αμοιβή των  μεταφραστών η ποσόστωση του 10% επί της λανικής τιμής.

"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Άρα, καλέ μου νομικέ (το «καλέ» με την έννοια του ευγενικού, μην παρεξηγηθείς:-), η παράγραφος 2 μάς λέει (γιατί δεν νομίζω ότι θα τρέξουν όλοι να τη διαβάσουν στο νόμο):

Κατ' εξαίρεση της προηγούμενης παραγράφου η αμοιβή του δημιουργού [διάβαζε «μεταφραστή»] μπορεί να συμφωνηθεί σε ορισμένο ποσό στις εξής περιπτώσεις: α) συλλογικά έργα, β) εγκυκλοπαίδειες, λεξικά, ανθολογίες έργων τρίτων, γ) σχολικά βιβλία και βοηθήματα, δ) λευκώματα, ημερολόγια, ατζέντες, πρακτικοί οδηγοί, έντυπα παιχνίδια και εκπαιδευτικό υλικό όπως χάρτες, άτλαντες, ε) πρόλογοι, σχολιασμοί, εισαγωγές, παρουσιάσεις, στ) εικονογραφήσεις και φωτογραφικό υλικό εντύπων εκδόσεων, ζ) μη λογοτεχνικά εικονογραφημένα παιδικά βιβλία, η) πολυτελείς εκδόσεις περιορισμένου αριθμού εντύπων, θ) περιοδικά, εφημερίδες.

Λογικό ακούγεται, απλώς οι εκδότες έχουν βρει τον μπελά τους με τη γραφειοκρατία που επιβάλλει η διαδικασία των δικαιωμάτων στα υπόλοιπα βιβλία, γραφειοκρατία την οποία δεν νομίζω να επιθυμεί ο μεταφραστής.

Και η παράγραφος 5 μάς λέει:
Στις περιπτώσεις που αμοιβή του δημιουργού καθορίζεται σε ποσοστό επί της λιανικής πώλησης, όλα τα αντίτυπα του έργου πρέπει να φέρουν την υπογραφή του συγγραφέα, εκτός αν συμφωνηθεί άλλος τρόπος ελέγχου. Με προεδρικό διάταγμα, που θα εκδοθεί εντός εξαμήνου από της ισχύος του παρόντος νόμου, ύστερα από πρόταση του Υπουργού Πολιτισμού και έπειτα από ακροάσεις των ενδιαφερομένων επαγγελματικών κλάδων, θα καθορισθεί άλλος τρόπος ελέγχου του αριθμού των πωλούμενων αντιτύπων.

Άρα, επειδή ο μεταφραστής δεν θεωρείται συγγραφέας και δεν έχω ακούσει για μεταφραστή που υπογράφει αντίτυπα, αυτό που λέει είναι ότι κάποιο διάταγμα έχει εκδοθεί που προβλέπει τον τρόπο ελέγχου του αριθμού των πωλουμένων για να ξέρει ο μεταφραστής ότι δεν τον κλέβει ο εκδότης στην καταβολή των δικαιωμάτων του. (Ούτε να γελάσω δεν μπορώ...)



Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Και η παράγραφος 5 μάς λέει:
Στις περιπτώσεις που αμοιβή του δημιουργού καθορίζεται σε ποσοστό επί της λιανικής πώλησης, όλα τα αντίτυπα του έργου πρέπει να φέρουν την υπογραφή του συγγραφέα, εκτός αν συμφωνηθεί άλλος τρόπος ελέγχου. Με προεδρικό διάταγμα, που θα εκδοθεί εντός εξαμήνου από της ισχύος του παρόντος νόμου, ύστερα από πρόταση του Υπουργού Πολιτισμού και έπειτα από ακροάσεις των ενδιαφερομένων επαγγελματικών κλάδων, θα καθορισθεί άλλος τρόπος ελέγχου του αριθμού των πωλούμενων αντιτύπων.

Δεν αποκλείεται να μην έχει εκδοθεί ακόμα...Για αυτό αν δείτε πρόσφατα αντίτυπα να έχουν υπογραφεί απο το συγγραφέα τότε αυτό σημαίνει οτι μάλλον δεν έχει  εκδοθεί ακόμα το ΠΔ ή ο συγγραφέας δεν εμπιστεύεται ούτε τον εκδότη του ούτε τα συστήματα του Υπουργείου Πολιτισμού.
« Last Edit: 28 Nov, 2006, 17:45:00 by w4tt4n4b3 »
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||


 

Search Tools