Υποτιτλίστρια wannabe επαγγελματίας σε απόγνωση

Voulita

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Female
Καλησπέρα σε όλους!!!
Έχοντας κάνει φύλλο και φτερό το διαδίκτυο, προσπαθώντας να βρω απαντήσεις στις απορίες μου, βρήκα το φόρουμ σας και ενθουσιάστηκα, τόσο με τις γνώσεις σας, όσο και με τη διάθεσή σας να τις μεταδώσετε και να βοηθήσετε όσο μπορείτε.
Μόλις έκανα εγγραφή λοιπόν και θα ήθελα να ζητήσω κι εγώ τα φώτα σας γιατί πραγματικά έχω πελαγώσει.

Ούσα φανσάμπερ αρκετό καιρό, έχω αγαπήσει τον υποτιτλισμό κι επιτέλους, στα 36 μου, βρήκα τι θέλω να γίνω όταν μεγαλώσω!!
Μετά από εκπαίδευση στον ερασιτεχνικό υποτιτλισμό, όπου έφτασα και στο σημείο να κάνω και επιμέλεια σε άλλους, αποφάσισα να παρακολουθήσω κι ένα σύντομο σεμινάριο, ώστε να λάβω και πιο επαγγελματική εκπαίδευση. Ολοκλήρωσα το σεμινάριο με ποσοστό επιτυχίας 95% και ένιωσα έτοιμη να αρχίσω να στέλνω βιογραφικά.

Μου απάντησε μια εταιρεία, (δεν ξέρω αν μπορώ να αναφέρω όνομα, θα το ήθελα πάντως) και αφού με ενημέρωσαν ότι συνεργάζονται μόνο με τίτλους κτήσης ή ΤΕΒΕ και ότι οι πληρωμές γίνονται τρεις φορές τον χρόνο, μου έστειλαν ένα δοκιμαστικό. Στο οποίο κόπηκα! Και μου κόπηκαν τα πόδια!
Αναθεώρησα τις ικανότητές μου και κατάλαβα ότι μάλλον δεν είμαι στο επίπεδο που πίστευα. Μου είπαν όμως ότι μπορώ να ξαναδοκιμάσω σε μερικούς μήνες, εάν το επιθυμώ.
Το πρόβλημά μου είναι ότι δεν ξέρω τι πρέπει να κάνω, ώστε να βελτιωθώ. Γιατί στις παρατηρήσεις τους για τους λόγους που κόπηκα έλεγαν πως το βασικό πρόβλημα ήταν η απόδοση. Ήταν σωστά τα τεχνικά και η μετάφραση, αλλά η απόδοση, επειδή ήταν πολύ κοντά στο αγγλικό, έχανε σε φυσικότητα στα ελληνικά.
Και έρχομαι και σας ρωτώ, τι θα μπορούσα να κάνω από δω και πέρα; Να παρακολουθήσω κι άλλο σεμινάριο; Να το κάνω, αλλά υπάρχει περίπτωση να βελτιωθεί η απόδοσή μου; Γιατί το μόνο που μπορώ να σκεφτώ, είναι να εξασκηθώ σε απόδοση, αφού στο τεχνικό κομμάτι δεν υστερώ, υποτιτλίζοντας ό,τι βρω μπροστά μου! Αλλά χωρίς να τα ελέγχει κάποιος επιμελητής αυτά που κάνω, ποιο το νόημα;

Κάθε συμβουλή είναι καλοδεχούμενη και σας ευχαριστώ εκ των προτέρων για τον χρόνο που θα διαθέσετε να διαβάσετε όλο αυτό το μακρινάρι!
Δεν ξέρω αν γράφω στη σωστή κατηγορία. Αν όχι, παρακαλώ ενημερώστε με, ώστε να αλλάξω.

Καλή συνέχεια σε όλους!!!
« Last Edit: 17 Aug, 2020, 14:42:43 by wings »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αγαπητή Voulita, η προσωπική μου πεποίθηση είναι ότι ένας μεταφραστής πρέπει να υφίσταται επιμέλεια μέχρι ακόμη και το τέλος της σταδιοδρομίας του αν θέλει να βελτιώνεται συνεχώς. Σημαντικό βέβαια είναι το επίπεδο του επιμελητή να είναι ανώτερο του μεταφραστή παρόλο που σχεδόν όλοι μπορούν να προτείνουν εν δυνάμει μια καλύτερη εκδοχή απόδοσης κάποιας φράσης σε... όλους.

Το να παρακολουθήσεις και άλλο σεμινάριο είναι μια λύση αν υφίσταται η διαδικασία επιμέλειας που περιγράφω. Επίσης, θα μπορούσες να βρεις κάποιον ικανό υποτιτλιστή να κάνει αυτή τη δουλειά. Μια τρίτη λύση είναι να βρεις ποιοτικούς υποτιτλισμούς κάποιων ταινιών/σειρών, και αφού πρώτα προσπαθήσεις να τις υποτιτλίσεις μόνο με το πρωτότυπο κείμενο, στη συνέχεια να αντιπαραβάλεις με το ήδη υποτιτλισθέν.

Επίσης, μία απόρριψη δεν λέει απολύτως τίποτα.
« Last Edit: 17 Aug, 2020, 10:11:32 by spiros »



Voulita

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Female
Καλημέρα spiros και ευχαριστώ πολύ για την απάντηση!
Το σεμινάριο που γλυκοκοιτάζω είναι από τη meta|φραση και αναφέρει εξάσκηση σε επιμέλεια και διόρθωση υποτίτλων. Μου κίνησε το ενδιαφέρον και ο υποτιτλισμος για κωφούς, με τον οποίο δεν είχα κάποια επαφή μέχρι στιγμής. Αν το έχει παρακολουθήσει κάποιος, θα εκτιμούσα μια ενημέρωση, εντυπώσεις ή γενικά αν αξίζει.
Το θέμα όμως είναι ότι αρχίζει Νοέμβρη. Μέχρι τότε απλώς περιμένω ή να συνεχίσω να στέλνω βιογραφικά, μήπως σταθώ πιο τυχερή;

Αυτό που είπες για κάποιον ικανό υποτιτλιστή το σκέφτηκα κι εγώ, αλλά πώς θα μπορούσα να βρω κάποιον, που να είμαι σίγουρη ότι είναι όντως ικανός; Δεν έχω καθόλου γνωριμίες στον επαγγελματικό χώρο. Δεν έχω ιδέα, επίσης, πώς θα μπορούσε να διαμορφωθεί το οικονομικό.

Με συγχωρείς αν σε ζαλίζω!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αγαπητή Voulita, νομίζω ότι μπορείς να συνεχίσεις να στέλνεις βιογραφικά και ταυτόχρονα να κάνεις μόνη σου την πρακτική εξάσκηση που σου πρότεινε ο Σπύρος ως το επόμενο σεμινάριο για το οποίο ενδιαφέρεσαι.

Τελειώνοντας τη μετάφραση, μπορείς να ξαναδιαβάζεις το κείμενό σου για να ελέγξεις αν υστερεί σε φυσικότητα και να κάνεις τις σχετικές διορθώσεις.

Συμφωνώ κι εγώ ότι μια απόρριψη δεν σημαίνει τίποτε.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



Voulita

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Female
Καλησπέρα wings και ευχαριστώ πολύ και για τη δική σου απάντηση!

Καταρχάς, να πω ότι χαίρομαι πάρα πολύ που ακούω και από τους δυο σας πως δεν σημαίνει κάτι μια απόρριψη, γιατί η αλήθεια είναι ότι με είχε επηρεάσει αρκετά.

Σκέφτομαι να κάνω τη δοκιμαστική εγγραφή με τον δωρεάν μήνα που προσφέρουν κάποια συνδρομητικά κανάλια, ώστε να είναι πιο πιθανό να είναι σωστοί οι υπότιτλοι, καθώς τους ονλάιν τους φτιάχνουν ερασιτέχνες, με το ανάλογο ρίσκο σε ποιότητα. Είναι σωστό το σκεπτικό μου ή υπάρχει και πιο εύκολος τρόπος;

Θα ακολουθήσω κατά γράμμα τις συμβουλές σας!
Αρχίζω εξάσκηση και αποστολή βιογραφικών, παρακολουθώ το σεμινάριο κι αν δεν έχει αλλάξει κάτι μετά το πέρας του σεμιναρίου, ξαναστέλνω βιογραφικό, προσθέτωντας και το νέο σεμινάριο.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αν αντέχεις το κόστος των συνδρομητικών καναλιών, μπορείς να προχωρήσεις έτσι. Αλλιώς, ολημερίς τα τηλεοπτικά κανάλια της χώρας έχουν ντοκιμαντέρ, σειρές και ταινίες που έχουν μεταφραστεί από επαγγελματίες υποτιτλιστές και μπορείς να δεις τι κάνουν και τι δεν κάνουν σωστά. :-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Voulita

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Female
Θα με εξυπηρετούσε περισσότερο να το κάνω όπως το πρότεινε ο spiros. Να παίρνω δηλαδή ένα βίντεο, να το υποτιτλίζω και στη συνέχεια να κάνω cross checking με τον επαγγελματικό υπότιτλο, ώστε να βλέπω τι θα μπορούσα και τι θα έπρεπε να έχω κάνει διαφορετικά. Δυστυχώς, με την απλή παρακολούθηση μόνο τα λάθη παρατηρώ.
Θα ψάξω τις τιμές των συνδρομητικών και θα κινηθώ αναλόγως.

Ευχαριστώ πάρα πολύ και πάλι!
Είναι σωτήριες οι συμβουλές σας, πραγματικά!!


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
Επίσης, προς αποφυγή παγίδων, ρίξε και ένα βλέφαρο στο Translation blunders. Πολλά από τα θέματα που έχω βάλει είναι από υπότιτλους.


Voulita

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Female
Καλησπέρα και πάλι!

Μετά το mail με το feedback από τον project manager της εταιρείας που έκανα το δοκιμαστικό, του είχα στείλει κι εγώ ένα mail, στο οποίο ρώτησα κι εκείνον τι θα μπορούσα να κάνω ώστε να βελτιωθώ. Η αλήθεια είναι ότι δεν περίμενα να μου απαντήσει, καθώς είμαι ένας κόκκος στην άμμο. Προς έκπληξή μου όμως απάντησε!
Μου πρότεινε την πλατφόρμα Amara. Είπε ότι στην ουσία χρειάζομαι μόνο "ώρες πτήσης" και ότι θα μου έκανε καλό να υποτιτλίσω βίντεο του TED, καθώς υπάρχουν επιμελητές που τα διορθώνουν και θα μου δίνουν feedback. Και όταν νιώσω έτοιμη, να επικοινωνήσω εκ νέου μαζί τους για να ξανακάνω δοκιμαστικό.
Εκτίμησα πολύ τη διάθεσή του να βοηθήσει.

Όμως, σε παλιότερη ανάρτηση εδώ, είδα ότι υπάρχουν άτομα που είχαν δουλέψει πριν δύο χρόνια στην εν λόγω εταιρεία και δεν είχαν πληρωθεί. Η εταιρεία πληρώνει τρεις φορές τον χρόνο (Γενάρη, Απρίλη και Σεπτέμβρη) και τα παιδιά μέχρι και Μάρτη δεν είχαν πληρωθεί τα δεδουλευμενα τους, τα οποία θα έπρεπε να έχουν εξοφληθεί από αρχές Γενάρη.
Λογικά μπορείτε να καταλάβετε σε ποια εταιρεία αναφέρομαι, καθώς δεν νομίζω να είναι συνηθισμένη πολιτική αυτή.
Γνωρίζετε κάτι παραπάνω σε αυτό το θέμα;
Σχολίασα και στη σχετική ανάρτηση, αλλά είναι πολύ παλιά και δεν νομίζω να απαντήσει κάποιος.

Ζητώ και πάλι συγγνώμη για το τεράστιο κείμενο!


 

Search Tools