Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: jglenis on 03 Oct, 2007, 18:58:41

Title: Irony
Post by: jglenis on 03 Oct, 2007, 18:58:41
Είναι δυνατόν το ουσιαστικό να σημαίνει οτιδήποτε άλλο εκτός από ειρωνεία; Πολλές φορές συναντώ και το ουσιαστικό αλλά και το επίθετο σε φράσεις όπως: "an elegant, sumptuous, sensual, ironic, futuristic calendar". Δηλαδή, από τα γειτονικά επίθετα και μόνο καταλαβαίνει κανείς ότι η ειρωνεία απέχει από το γενικότερο νόημα. Αλλά και σε όλο το κείμενο δεν υπάρχει καμία ένδειξη ότι ταιριάζει.
Title: Irony
Post by: fil on 03 Oct, 2007, 19:01:09
Π.χ. απρόβλεπτο ή και παράδοξο, νομίζω στο παράδειγμά σου (ironic 3.   coincidental; unexpected)


irony= contrariness, incongruity, mockery, paradox, sarcasm, satire

ironic= contemptuous, derisive, incongruous, ironical, mocking, paradoxical, sarcastic, sardonic, satirical, scoffing, scornful, sneering, wry.
Title: Irony
Post by: jglenis on 03 Oct, 2007, 19:14:39
Οτιδήποτε άλλο είναι πιθανότερο... τα δε συγκεκριμένα Φιλ, ακόμη περισσότερο μια και (όλα) αναφέρονται σε ημερολόγιο που σκοπό έχει να τραβήξει την προσοχή... (χαίρετε)
Quote
απρόβλεπτο ή και παράδοξο
Title: Irony
Post by: Oblitron on 03 Oct, 2007, 19:15:19
Εγώ πάντως ξέρω τουλάχιστον ένα ironic calendar (το οποίο θεωρώ και elegant και futuristic και δεν αποκλείεται να είναι και sumptuous).
http://custom.despair.com/
Title: Irony
Post by: mariapar on 03 Oct, 2007, 19:23:57
Irony - από το websters-online:

1. Witty language used to convey insults or scorn; "he used sarcasm to upset his opponent"; "irony is wasted on the stupid".

2. Incongruity between what might be expected and what actually occurs: "the irony of Ireland's copying the nation she most hated".

3. A trope that involves incongruity between what is expected and what occurs.
Title: Irony
Post by: banned8 on 03 Oct, 2007, 21:29:31
Ξεφεύγοντας λιγάκι, προσθέτω: αντιφατικό, προκλητικό.
Title: Irony
Post by: jglenis on 07 Oct, 2007, 17:56:05
Ευχαριστώ όλους! Τελικά, κατέληξα στο "εκκεντρικό(ς)" το οποίο ταίριαζε σε όλες τις (πολλές) περιπτώσεις που είχα στο κείμενο. Φυσικά, σε αυτή την επιλογή δεν θα είχα καταλήξει χωρίς τη συμβολή όλων σε αυτή τη συζήτηση, γεγονός που αποτελεί και τη μαγεία του translatum γενικότερα...