Translation - Μετάφραση

Business Issues => Working as a Translator => Topic started by: Kalliana on 03 Jan, 2008, 14:45:39

Title: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: Kalliana on 03 Jan, 2008, 14:45:39
Καλησπέρα και καλή χρονιά σε όλους.

Θα ήθελα να κάνω μια ερώτηση σχετικά με τις αμοιβές των μεταφραστών και να την απευθύνω σε όλους.
Για ποιο λόγο οι μεταφραστές δεν έχουν ένα πλαφόν τιμών, ώστε να επωφελούνται όλοι; Είμαι πολλά χρόνια στην αγορά και έχω δει διάφορα σκαμπανεβάσματα (και κυρίως βουτιές προς τα κάτω), ωστόσο ποτέ δεν κατάλαβα τη νοοτροπία ορισμένων μεταφραστών να δέχονται αμοιβές κάτω από ένα κοινά αποδεκτό όριο. Για παράδειγμα, άκουσα για παιδιά που πληρώνονται με 0,01 (!!!) λεπτό τη λέξη και 0,02 λεπτά τη λέξη, τη στιγμή που άλλοι πληρώνονται 3 και 4 λεπτά και πάνω (και πολύ καλά κάνουν).
Και η δεύτερη ερώτησή μου είναι η εξής: Δεν μπορούμε να συνεννοηθούμε όλοι μαζί, με τα μέσα επικοινωνίας που διαθέτουμε (email, συλλόγους, οργανώσεις, φόρουμ) ώστε να ορίσουμε την κατώτατη τιμή που θα δέχεται ένας μεταφραστής; Για όσους πονηρούληδες σκεφτούν το "ας κάνει ο καθένας ό,τι καταλαβαίνει, εγώ θα παίρνω 2 λεπτά τη λέξη και θα τους πάρω τις δουλειές των άλλων επειδή είναι ακριβοί", σκεφτείτε πόσο καλύτερα θα ήταν αν παίρναμε όλοι από 3-4 λεπτά και πάνω. Να υπάρχει υγιής ανταγωνισμός, ωστόσο να βοηθήσουμε όλοι, ο ένας τον άλλον ώστε να αμοίβονται όλοι καλύτερα.
Είναι απλώς μια πρόταση που κάνω, είμαι σίγουρη ότι την έχουν σκεφτεί όλοι, ωστόσο θα ήθελα να ακούσω κι άλλες απόψεις. Ποιος είναι ο λόγος που εμποδίζεται αυτή η κίνηση; Υπάρχει κάτι που να μπορεί να γίνει από νομικής πλευράς; Θα πρέπει να "συνδικαλιστούμε"; (Είμαι άσχετη με τα πολύ νομικά)
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: banned8 on 04 Jan, 2008, 16:21:37
Θάφτηκε αυτή η ερώτηση, αλλά έχει ενδιαφέρον που ξεκίνησε τούτη η χρονιά με ερωτήματα για τις αμοιβές μας. Να φταίει που έπιασε κρύο κι ανέβηκε η τιμή του πετρελαίου; Ή μήπως κάναμε όλοι την ίδια New Year's resolution: φέτος να γίνουμε πλούσιοι; (Καλά: «πλουσιότεροι». Ούτε; «Λιγότερο φτωχοί» μήπως;)

Είναι απρόθυμοι οι συνάδελφοι να ξαναπούν τα ίδια και τα ίδια γιατί το θέμα, Kalliana, έχει συζητηθεί περισσότερες φορές από το μεσανατολικό. Και ίσως είναι και πιο δύσκολο να λυθεί.

Σου αφιερώνω νήματα (http://tinyurl.com/2hwqqs) όπου έχει γίνει συζήτηση ενίοτε μέχρι και λιποθυμίας. Αν τα διαβάσεις και καταφέρεις να μη λιποθυμήσεις και πιστεύεις ότι δεν απαντήθηκαν οι απορίες σου, τα ξαναλέμε.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: palmoma on 04 Jan, 2008, 16:24:14
Καλή Χρονιά και απο μένα

κατ'αρχάς από όσο γνωρίζω υπάρχουν Σύλλογοι Μεταφραστών. Αν και δεν έχω πάει ποτέ, γιατί ακόμα δεν έχω εργαστεί ως μεταφράστρια full time, φαντάζομαι οτι εκεί λίγο ή πολύ, επίσημα ή μη, θα έχει οριστεί κάποια κατώτερη τιμή.
Το θέμα είναι όμως ότι το επάγγελμα του μεταφραστή είναι μάλλον αφημένο στην τύχη του. Θέλω να πω οτι ο καθένας μπορεί να αυτοπροσδιορίζεται μεταφραστής. Και εκείνοι που έχουν σπουδάσει μετάφραση, και εκείνοι που δεν την σπούδασαν αλλά ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια, και ο 18άρης που πήρε το Proficiency και θέλει να βγάλει χαρτζηλίκι.
Το θέμα είναι λοιπόν οτι όταν οι προσδοκίες μας από αυτό που κάνουμε είναι διαφορετικές, πως είναι δυνατόν να ορίσουμε κατώτερη τιμή. Και αντε και την ορίζουμε, σίγουρα ο 18άρης δεν θα την τηρήσει, γιατί δεν τον ενδιαφέρει το επάγγελμα αλλά η αρπαχτή.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: anastasie on 04 Jan, 2008, 23:23:09
Καλή Χρονιά σε όλους!

Με δουλειά και γιατί όχι, λιγάκι πλουσιότεροι!

Οπως σωστά επισημαίνει η palmoma, ο καθένας μπορεί να δηλώσει μεταφραστής και δυστυχώς πάρα πολλοί, που δεν έχουν αφιερώσει χρόνο, κόπο και χρήματα στη σπουδή της επιστήμης της μετάφρασης, χρησιμοποιούν το επάγγελμα ως "αρπαχτή". Το γεγονός αυτό από μόνο του δεν αφήνει πολλά περιθώρια για "συνδικαλισμό" και διεκδίκηση καλύτερων αμοιβών/ δικαιωμάτων.
Όσο για τους διαφόρους συλλόγους που με τον ένα ή άλλο τρόπο έχουν οργανωθεί, δεν νομίζω, στο βαθμό που γνωρίζω τουλάχιστον, ότι μπορούν να επιβάλουν κάποια κατώτατη τιμή, προκειμένου να προστατευτεί η δουλειά μας.
Σε κάθε περίπτωση βέβαια, κάτι τέτοιο θα ήταν αντίθετο προς τους κανόνες του ανταγωνισμού, μιας που ζούμε σε ελεύθερη αγορά. Μπορούν ενδεχομένως απλά να προτείνουν, χωρίς φυσικά να δεσμεύουν.
Και σε αυτό το σημείο επανερχόμαστε στο ποιος θα έπρεπε να έχει το δικαίωμα να αποκαλείται μεταφραστής, γιατί όπως έχει ειπωθεί πολλές φορές και στο παρόν Forum, κάποιος ο οποίος έχει επενδύσει στην εν λόγω επιστήμη, σεβόμενος την επένδυσή του και κυρίως τον εαυτό του δεν θα δεχόταν εξευτελιστικές τιμές και ως εκ τούτου η κατώτατη τιμή θα διαμορφωνόταν βάσει "συνθηκών" και όχι μέσω κάποιας συμφωνίας, η οποία άλλωστε ως πρακτική καταδικάζεται, σύμφωνα με τους κανόνες ανταγωνισμού.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: hologram on 05 Jan, 2008, 04:06:56
Το θέμα στο οποίο αναφέρθηκες είναι παλιό και πάγιο.Το ζήτημα είναι πως όταν κάποιος ξεκινά στην πορεία αναρρίχησης στα ψηλά  σκαλοπάτια των επαγγελματικών σχέσεων που θα του επιτρέψουν να αρχίσει να δουλεύει στον τομέα της μετάφρασης ,δυστυχώς το μόνο όπλο που διαθέτει είναι η πολιτική του Κινέζου.Χαμηλό κόστος υπηρεσιών.Είναι το μόνο όπλο για να χτυπήσεις το μεγάλο καρχαρία που ακούει στο όνομα 50αρης μεταφραστής/ια και έχει ένα σωρό γραφεία που του σπρώχνουν δουλειές 10.000 το μήνα γιατί τον ξέρουν,γιατί τον εμπιστεύονται γιατι μετράει πραγματικά.
  Και έτσι το ποντικάκι μέχρι να γίνει  αρουραίος αρχίζει να τρώει λίγο τυράκι από εδώ, λίγο ψωμάκι από εκεί με τα γνωστά σε όλους αποτελέσματα....Όταν τελικά γίνει αρουραίος βλέπει μυριάδες ποντικάκια που του κονιορτοποιούν το γκράνα παντάνο του και σοκάρεται...
Παλιά η ιστορία σου λέω. Όστις αναμάρτητος πρώτος τον λίθο βαλέτω....

Γιάννης
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: auditor on 05 Jan, 2008, 07:47:27

Σε κάθε περίπτωση βέβαια, κάτι τέτοιο θα ήταν αντίθετο προς τους κανόνες του ανταγωνισμού, μιας που ζούμε σε ελεύθερη αγορά. Μπορούν ενδεχομένως απλά να προτείνουν, χωρίς φυσικά να δεσμεύουν.


Χαίρομαι πάρα πολύ, anastasie, που σε τούτη τη χώρα, στην οποία ο ανταγωνισμός και η ελεύθερη αγορά λειτουργούν άψογα, προσφέροντας στον καταναλωτή συνεχή μείωση τιμών σε όλα τα προϊόντα (γάλα, καύσιμα, τιμολόγια ηλεκτρικού ρεύματος, ακίνητα, τιμές εστιατορίων -- να συνεχίσω;) κρατάμε ψηλά τη σημαία ΚΑΙ εμείς οι μεταφραστές. Ζήτω ο ανταγωνισμός, ζήτω η ελεύθερη αγορά.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: veroniki on 05 Jan, 2008, 12:56:27
Αχ…!
Τελικά μόνο αχ μπορείς να πεις… Και μετά να το ρίξεις στο χιούμορ και να συμφωνήσεις με τον auditor… «Ζήτω ο ανταγωνισμός! Ζήτω η ελεύθερη αγορά! Ζήτω!».
Θυμάμαι πριν 2 χρόνια, έθεσα κι εγώ το ζήτημα αυτό σε τούτο το φόρουμ https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1961.msg9701#msg9701.
Δεν περίμενα βέβαια τελείως διαφορετική αντιμετώπιση από αυτήν που πήρα.
Εξάλλου, όπως τότε με παρότρυνε ο συνάδελφος, νοιώθω ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ τις δονήσεις της πραγματικότητας, βλέπω που πατάω. Θεωρώ, ωστόσο, ότι τα υψηλά ρίχτερ των δονήσεων αυτών δεν πρέπει να μας σταματάνε από το να διεκδικούμε όσα συχνά θα έπρεπε να θεωρούνται αυτονόητα.
Νομίζω τελικά (και μάλλον δεν θα πω κάτι καινούριο) ότι το πρόβλημα δεν περιορίζεται στο αν οι μεταφραστές συνδικαλίζονται ή διεκδικούν κατώτατη τιμή. Το πρόβλημα είναι γενικό και έχει βαθιές ρίζες σε αυτήν την νοοτροπία που ούτε ξέρω γιατί την υιοθέτησε αυτή η χώρα, ούτε καταλαβαίνω γιατί συνεχίζει να την καλλιεργεί… Αυτή η νοοτροπία της ευκολίας, της τσαπατσουλιάς, του ας χωθούμε εμείς κάπου, του ότι δεν ψάχνουμε να βρούμε ούτε ποιο είναι το πρόβλημα, ούτε ποια είναι η ουσιαστική λύση, του ότι καταπίνουμε κάθε κουβέντα που μας ταΐζουν χωρίς πραγματικά να σκεφτόμαστε…και που τελικά καταλήγουμε να θεωρούμε γραφικό ή κοροΐδο κάποιον που θα εκφράσει μια διαφορετική άποψη…
Φτάσαμε, λοιπόν, με τα πολλά κάθε δικαίωμα μας, να θεωρείται πολυτέλεια!
Και θα επανέλθω στα λόγια του auditor… «Ζήτω ο ανταγωνισμός! Ζήτω η ελεύθερη αγορά! Ζήτω!».
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: tatiana on 05 Jan, 2008, 15:51:59
Και εγώ άσχετη περί τα νομικά είμαι, ξέρω όμως ότι ΜΠΟΡΟΥΝ να οριστούν κατώτατες τιμές για κάποια προϊόντα και κάποιες υπηρεσίες.
Πώς δηλαδή υπάρχουν κατώτατα μεροκάματα; Πώς καθορίζονται οι τιμές του γάλακτος ας πούμε; Υπάρχουν κάποια πλαφόν, φαντάζομαι ότι υπάρχουν κάποιοι νόμοι (ή διατάγματα ή ξέρω κι εγώ τι άλλο) που τα καθορίζουν, πιθανά κατόπιν προτάσεως και αιτήματος των σχετικών συλλόγων. Από εκεί και πέρα, φυσικά μπορεί καθένας να κάνει τη λαδιά του και να ρίξει τις τιμές, ή να βάλει "καπέλο", ή να μην κόβει αποδείξεις κλπ. Αλλά υπάρχει ένα πλαίσιο, υπάρχει ένας μπούσουλας σε άλλους τομείς - επομένως μπορεί να υπάρξει και στον δικό μας.

Το θέμα νομίζω είναι, αντί να γρινιάζουμε και να φιλοσοφούμε για το κακό μας κράτος και τις δυσκολίες της ελεύθερης αγοράς, να οργανωθούμε και να κάνουμε κάτι πρακτικό. Αν υπάρχουν ήδη σύλλογοι, όποιος πραγματικά νοιάζεται, μπορεί να τους βρει και να κινηθεί μέσω των συλλόγων. Αν δεν υπάρχουν ή δεν λειτουργούν σωστά, να ιδρύσει ένα σύλλογο.

Τώρα, άμα μας φαίνεται πολύ μπελάς να τρέχουμε και να κινούμαστε και να διεκδικούμε, προφανώς δεν γίνεται τίποτε. Ας μην τα  ρίχνουμε στη δυσλειτουργία του συστήματος όλα.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: veroniki on 05 Jan, 2008, 17:03:44
…αφού φαίνεται να μας ενδιαφέρει το θέμα έτσι ώστε να ασχοληθούμε και να γράψουμε και την άποψή μας, γιατί δεν διαβάζουμε πρώτα τι έχει ειπωθεί (ο monsieur nickel  αφιέρωσε σχετικά νήματα λίγο παραπάνω, you can have a look) έτσι ώστε να έχουμε μια πιο ολοκληρωμένη άποψη και να μην αναλωνόμαστε σε απλές παρατηρήσεις που όχι μόνο έχουν ήδη καταγραφεί αλλά έχουν αναλυθεί …;;;;
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: banned13 on 05 Jan, 2008, 17:12:16
Quote
ξέρω όμως ότι ΜΠΟΡΟΥΝ να οριστούν κατώτατες τιμές για κάποια προϊόντα και κάποιες υπηρεσίες.
Κατώτατες τιμές για κάποιες υπηρεσίες; Ποιες εννοείς; Εγώ ξέρω μόνο ότι το κράτος καθορίζει τι τιμές πληρώνει π.χ. σε γιατρούς ή νοσοκομεία, όταν προσφέρουν τις υπηρεσίες τους στους ασφαλισμένους του δημοσίου, αλλά ως γνωστόν αυτές οι τιμές είναι εξευτελιστικά χαμηλές. Ξέρω επίσης ότι καθορίζει και κάποιες τιμές παραγωγού για τις αγροτικές καλλιέργειες, αλλά κι αυτές είναι πάντα χαμηλές, και προσπαθεί να προστατεύσει το αγροτικό εισόδημα που κινδυνεύει ανά πάσα στιγμή από αστάθμητους παράγοντες. Δεν έχω ξανακούσει να καθορίζει το κράτος τις κατώτατες αμοιβές ελευθέρων επαγγελματιών.

Μόνο μέσω επαγγελματικών/συνδικαλιστικών φορέων μπορούν να καθοριστούν τιμολόγια, αλλά δεν νομίζω ότι υπάρχει νόμος ή διάταξη που θα υποχρεώνει κανέναν επαγγελματία να μην πέσει κάτω από τις κατώτατες τιμές. Έχω δει σε καθαριστήρια και βουλκανιζατέρ τους επίσημους τιμοκαταλόγους του κλάδου τους, αλλά δεν ξέρω πόσο υποχρεωμένοι είναι να σέβονται αυτόν τον τιμοκατάλογο. Έχω την εντύπωση ότι μπορούν να ζητήσουν και πιο λίγα, αν θέλουν, απλώς το τιμολόγιο είναι εκεί αναρτημένο για να βλέπει ο πελάτης τις τιμές που ισχύουν γενικώς και να προστατεύεται από κακούς επαγγελματίες που θέλουν να τον "γδάρουν".
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: banned8 on 05 Jan, 2008, 17:28:15
Πολύ εύστοχα θυμήθηκες, Βερονίκη, και εντόπισες το παλιό εκείνο νήμα, και βοήθησες να θυμηθώ κι εγώ κάποια από τα πολλά και διάφορα που έχω γράψει πάνω στο επίμαχο θέμα. Παρότι περιστασιακός μεταφραστής ο ίδιος, γνωρίζω πια έγκριτους μεταφραστές από όλους τους χώρους της μετάφρασης και έχω συζητήσει το πρόβλημα των αμοιβών (και όχι μόνο) με όλους: και με τους μεταφραστές που δουλεύουν μέσα σε μεταφραστικά γραφεία ή συνεργάζονται με αυτά, και με μεταφραστές δημόσιους υπάλληλους μέσα σε υπουργεία και με υποτιτλιστές και με μεταφραστές εκδοτικών οίκων. Το συζήτησα το θέμα σχεδόν σαν πρωτάρης, επειδή εγώ στα λίγα και σποραδικά χρόνια που κάνω μεταφράσεις ήμουν πάντοτε κάτι σαν lone wolf, είχα σχέση με ελάχιστα γραφεία του εξωτερικού και ελάχιστους εκδότες στην Ελλάδα και δεν έπαιρνα χαμπάρι τι συμβαίνει ευρύτερα στο χώρο. Τώρα πια, μετά από συζητήσεις με έμπειρους συναδέλφους με πολλά χρόνια θητείας στον ένα ή τον άλλο χώρο, μπορώ κι εγώ να αναστενάξω όπως κι εσύ, Βερονίκη, χωρίς ωστόσο τους σχετλιαστικούς τόνους που χαρακτηρίζουν τα μηνύματά σας. Δηλαδή, δεν τα βάζω ούτε με τους συναδέλφους ούτε με τη γραφειοκρατία ούτε με την ελεύθερη αγορά (που σαν την κοινοβουλευτική δημοκρατία είμαι έτοιμος να την αντικαταστήσω με κάτι καλύτερο μόλις βρεθεί αυτό το καλύτερο).

Δεν θα κάνω τον κόπο να απαριθμήσω ξανά τα προβλήματα. Δεν θεωρώ ότι όσοι φέρνουν το θέμα στην επιφάνεια είναι γραφικοί. Ούτε οι υπόλοιποι είμαστε παραιτημένοι (ή έχουμε ενταχθεί σε κάποια τσαπατσουλιά). Ωστόσο, όσο κι αν δεν το δέχεται ο auditor, οι κανόνες της ελεύθερης αγοράς λειτουργούν στον μεταφραστικό χώρο καλύτερα απ’ όσο σε άλλους, ακριβώς επειδή ο χώρος μας είναι τόσο άναρχος και εξαιρετικά δύσκολο να οργανωθεί. Ένα μικρό παράδειγμα: όταν εσείς λέτε να οργανωθούμε, σε ποιους απευθύνεστε; Αν, ας πούμε, απευθύνεστε στους μεταφραστές που συνεργάζονται με μεταφραστικά γραφεία της Ελλάδας, είναι πολύ πιθανό να απευθύνεστε στο ένα πέμπτο των μεταφραστών (το ποσοστό, αυθαίρετο). Ο άλλος που δεν έχει καμιά πιστοποίηση και εισπράττει μαύρα (ή ελπίζει ότι κάποια μέρα θα εισπράττει μαύρα), μέσα σε ποιο πλαίσιο θα θελήσει να οργανωθεί;

Άλλο παράδειγμα: τόσοι και τόσοι μεταφραστές υπάρχουν. Πόσους βλέπεις να κυκλοφορούν εδώ; Ή μήπως δεν έχουν αυτοί απορίες; Ή την επιθυμία να γνωρίσουν τη μεταφραστική κοινότητα; Να απαντήσω χυδαία; Χέστηκαν. Οι περισσότεροι λειτουργούν μέσα σ’ έναν απελπιστικά μικρό μικρόκοσμο και δεν ενδιαφέρονται ούτε για translatum ούτε για ProZ ούτε για διαδικτυακά λεξικά και Google και Wikipedia. Ενδεχομένως απαξιούν να χρησιμοποιήσουν και έντυπα λεξικά. Ξέρω κι έναν καταπληκτικό μεταφραστή που δεν ξέρει γραφομηχανή (δίνει τις δουλειές του και του τις δακτυλογραφούν) και του στέλνω τα μηνύματά μου στο email της νύφης του. Άντε να τους οργανώσεις αυτούς, να κάνεις να βάλουν το σκούφο του συνδικαλιστή άτομα που δεν φορούν καν το σκούφο του επαγγελματία με τα σημερινά δεδομένα. (Ναι, η ελεύθερη αγορά αδιαφορεί αν οι χαμηλές αμοιβές δεν αφήνουν στους περισσότερους τον ελεύθερο χρόνο που απαιτείται για να γίνουν καλύτεροι επαγγελματίες.)

Τέλος (για τώρα), ως ένα από τα πρώτα θύματα των χαμηλών αμοιβών, δικαιούμαι να υπερασπιστώ τη λογική των πραγμάτων: με ποιο δικαίωμα θα εμποδίσουμε κάποιους να ορίζουν χαμηλότερη αμοιβή και κάποιους να τους προσλαμβάνουν; Αυτή τη στιγμή ολόκληρη η παγκοσμιοποίηση της οικονομίας βασίζεται πάνω σ’ αυτή τη λογική των φτηνότερων χεριών. Θα απαγορέψεις στον Έλληνα επιχειρηματία να προσλάβει Ινδό να του κάνει τη δουλειά; Γιατί; Για να φτάσει το προϊόν σε πιο ακριβή τιμή στον τελικό καταναλωτή και ταυτόχρονα να πεινάσει ο Ινδός; Μόνο και μόνο για να έχει την καλοπέρασή του ο κατοχυρωμένος; Η προβληματική των φτηνότερων χεριών, τόσο στη μακροοικονομία όσο και στη μικροοικονομία των μεταφραστών, απαιτεί εμβάθυνση στην πραγματικότητα. Εγώ αυτό που βλέπω είναι κάποιους με ανησυχίες να ξεκινούν νήματα που μέσα σε λίγα μηνύματα έχουν ξεφουσκώσει. Τίποτα περισσότερο.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: auditor on 05 Jan, 2008, 17:40:47
Θα διατηρήσω την εκούσια σιωπή μου πάνω στο ζήτημα. Πάντως κατά της ελεύθερης αγοράς δεν είμαι, νίκελ.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: F_idάνι on 06 Jan, 2008, 01:26:03
Στο μήνυμα αυτό υπήρχαν αναφορές στα Βόρεια προάστεια και ασυναρτησίες. Το διαγράφω.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: banned8 on 06 Jan, 2008, 01:47:25
Η ερώτηση, Έφη, δεν έχει μία απάντηση. Όπως υπάρχουν λογιών-λογιών υπάλληλοι, υπάρχουν και λογιών-λογιών εργοδότες. Επί του προκειμένου: Αν ο πελάτης (ξέρει ότι) πληρώνει για αγγλικά Κωλοπετεινίτσας, να μην περιμένει να πάρει αγγλικά Οξφόρδης. Από την άλλη, ευτυχώς για τους αγγλόφωνους της Κωλοπετεινίτσας που υπάρχουν πελάτες που είναι διατεθειμένοι να πληρώσουν για τα αγγλικά τους, αλλιώς θα έπρεπε να αλλάξουν δουλειά.

Είναι αυτή η ερώτηση ή δεν κατάλαβα καλά; Μπερδεύτηκα με τις αναφορές στα ΒΠ.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: F_idάνι on 06 Jan, 2008, 04:34:50
Καλά κατάλαβες, οι αναφορές στα Β. και Ν.Π. δεν είναι τίποτε άλλο από αγανάκτηση προς το κρύο. Κάνει κρύο τρελό εδώ πέρα, και, προσωπικά, θα ανεβάσω τις τιμές μου κατά 10%. Τα αγγλικά μου είναι τύπου Οξφόρδης, και όχι Κωλοπετεινίτσας, άρα, κάτι πρέπει να κάνω για να καλύψω τα λειτουργικά μου έξοδα, σωστά; Ποιος μπορεί να ζήσει με (μόλις) 1200 ευρώ (και ΑΝ...) το μήνα τη σήμερον ημέρα; Εσείς μπορείτε;
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: banned8 on 06 Jan, 2008, 04:42:29
Εσείς μπορείτε;
Ίσα που φτάνουν να ζεστάνουμε την πισίνα...

Κανένας δεν έχει βάλει στη συζήτηση το άλλο μεγάλο πρόβλημα των μεταφραστών: το «και ΑΝ».
Το οποίο το έζησα τον καιρό που γέμισε το ίντερνετ μεταφραστές και έχασα αρκετούς από τους πελάτες μου γιατί οι ίδιοι αναγκάστηκαν να κατεβάσουν τις δικές τους τιμές (μπήκαν και πολλά γραφεία στο διαδίκτυο). Το τονίζω, για να μην ξεχνάμε ότι η μείωση των τιμών ξεκινά από τον ανταγωνισμό των γραφείων προτού κατέβει στη μαρίδα (ή τους ψάρακλες), που είμαστε εμείς.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: Αλ. on 06 Jan, 2008, 04:45:02
Ένα άτομο μόνο του με 1200€, νομίζω, μπορεί να ζήσει αξιοπρεπώς, ειδικά εκτός Αθηνών.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: wings on 06 Jan, 2008, 13:12:43
Αλέξανδρε, να συνυπολογίσουμε τις λεγόμενες εργατοώρες. Γιατί, αν τα 1.200 ευρώ τα βγάζει δουλεύοντας 12 ώρες τη μέρα και όλο το μήνα, τότε δεν παύει να υποαμείβεται. Θα πρέπει να βλέπουμε πάντα κατ' αντιστοιχία με τις 40 εργάσιμες ώρες της εβδομάδας που ισχύουν για οποιοδήποτε εργαζόμενο.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: Αλ. on 06 Jan, 2008, 13:39:57
Οσο περισσότερο εργάζεται κανείς, τόσο λιγότερο ελεύθερο χρόνο έχει.
Άρα και λιγότερες ευκαιρίες για έξοδα.
Όπως και να 'χει τα 1200€ είναι αρκετά για να επιβιώσει κανείς και να συντηρεί ένα σπίτι.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: Kalliana on 06 Jan, 2008, 14:52:04
Ευχαριστώ πολύ Nickel, το τελευταίο μήνυμα ήταν το διαφωτιστικότερο. Γνωρίζω πως είναι τρομερά δύσκολο να οργανωθεί ο χώρος ωστόσο ήθελα απλά να μάθω και τις απόψεις άλλων επάνω στο θέμα (δεν ήξερα για τα άλλα νήματα, thanks!). Όσον αφορά στο δικαίωμα κάποιου στην κατώτατη τιμή, το αναγνωρίζω, απλώς αναρωτιόμουν αν θα ήταν δυνατό να εξασφαλίσει κι εκείνος μια αξιοπρεπή αμοιβή. Θεωρώ πως μόνο με την ενημέρωση γίνεται κάτι, αλλά όπως λες, φαίνεται πόσοι ενδιαφέρονται και πόσοι όχι, συνεπώς είναι φαύλος κύκλος. Οι σύλλογοι που υπάρχουν έχουν ήδη σκεφτεί, όπως ενημερώθηκα, να καταρτίσουν ενδεικτικά τιμολόγια για τους ενδιαφερόμενους, αλλά η κίνηση αυτή έχει απλά αμεληθεί μέχρι στιγμής. Εγώ το μόνο που μπορώ να ευχηθώ αυτή τη στιγμή είναι με κάποιον μαγικό τρόπο να πάψουν να υπάρχουν μεταφραστές που να αδικούνται επίτηδες κι όχι από επιλογή τους.
Η ερώτησή μου ξεκίνησε, θα σας φανεί παράξενο ίσως, από τα όσα διάβασα για την απεργία των σεναριογράφων στην Αμερική. Παρόλο που η συγγραφή σεναρίου μπορεί να γίνει από οποιονδήποτε (καλό ή κακό σενάριο δεν έχει σημασία), οι σεναριογράφοι κάνουν απεργία και παρέλυσαν τα πάντα και δεν αντικαταστάθηκαν από άτομα που κυνηγάνε την αρπαχτή. Γιατί έχουν την Ένωση σεναριογράφων που κάθεται σαν Κέρβερος δίπλα στα δικαιώματά τους. Ή τουλάχιστον αυτό κατάλαβα από τα όσα διάβασα. Δηλαδή, αν δεν είναι κάποιος στην Ένωση, δεν κάνει δουλειά. Κάτι σαν τον δικηγορικό σύλλογο ας πούμε ή τον ιατρικό σύλλογο. Δεν λέω πως θα μπορούσαμε εύκολα να έχουμε κι εμείς κάτι αντίστοιχο, αλλά είμαστε σίγουροι πως δεν γίνεται; Μήπως θα έπρεπε να φυλάμε καλύτερα κι εμείς τα δικαιώματά μας; (αυτό κι αν χωράει συζήτηση...)
Το μόνο που δεν μπορώ να δεχτώ από όλα όσα διάβασα, είναι το δικαίωμα όλων στη μετάφραση (αν το παρανόησα συγχωρήστε με!). Δεν λέω πως δεν εκτιμώ μεταφραστές που ξεκίνησαν ως 18χρονοι με Proficiency, ωστόσο (αν βάλουμε στην άκρη κάθε συναίσθημα) γιατί δεν μπορώ κι εγώ σήμερα να αρχίσω να σας δίνω νομικές συμβουλές με μια ελάχιστη αμοιβή; Γιατί δεν είμαι δικηγόρος και δεν είμαι στο σύλλογο. Γιατί δεν μπορώ να αρχίσω να δίνω ιατρικές γνωματεύσεις; Για τον ίδιο,αντίστοιχο λόγο. Για να μην φανώ άδικη τελείως, δέχομαι απόλυτα τα παιδιά που έχουν αφιερώσει χρόνο στη μετάφραση, που έσπευσαν παρόλο που δεν φοίτησαν σε κάποιο πανεπιστήμιο να σπουδάσουν σε άλλες σχολές, παιδιά που αφιέρωσαν χρόνο και χρήματα για να μάθουν τα εργαλεία της μετάφρασης και που τη σέβονται ως επάγγελμα και ως επιστήμη. Για αυτούς θα έδινα μια μάχη να μην αμοίβονται χαμηλά. Για τους άλλους όμως της αρπαχτής, όχι. Κι αν σκεφτώ κάτι που να μπορεί να βοηθήσει, να είστε σίγουροι θα σας ενημερώσω.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: user10 on 06 Jan, 2008, 16:33:38
Οσο περισσότερο εργάζεται κανείς, τόσο λιγότερο ελεύθερο χρόνο έχει.
Άρα και λιγότερες ευκαιρίες για έξοδα.
Όπως και να 'χει τα 1200€ είναι αρκετά για να επιβιώσει κανείς και να συντηρεί ένα σπίτι.

Μιλώντας φυσικά για καθάρα 1200, αφού αφαιρεθούν το 20% παρακράτηση, το ΤΕΒΕ και τα λειτουργικά έξοδα του μεταφραστή (ίντερνετ, αναβαθμίσεις και δε συμμαζεύεται). Επομένως, μιλάμε για περίπου 1800 με 2000 μικτά. Και διαφωνώ: στην Αθήνα, ένα άτομο μόνο του με ενοίκιο αυτά τα χρήματα τα χρειάζεται για τα απαραίτητα. Τουτέστιν, σινεμά, θέατρο βιβλία και δε συμμαζεύεται με το σταγονόμετρο και αν.

Επίσης, το βασικό πρόβλημα των τιμών, πέρα από την αδιαφορία του καθένα η οποία έχει πολυσυζητηθεί όπως πολύ σωστά είπατε οι περισσότεροι, κατά τη γνώμη μου εντοπίζεται στο ότι δεν υπάρχει ένας μεταφραστικός σύλλογος που να παίζει το ρόλο επιμελητηρίου και να μπορεί να δίνει άδεια άσκησης εργασίας (όπως στην περίπτωση των δικηγόρων και των γιατρών) και να τιμωρεί όσους εργάζονται χωρίς να έχουν τα τυπικά προσόντα.

Και μη μου πείτε ότι μπορεί να έχει κάποιος τυπικά προσόντα και να μην είναι καλός· ισχύει και είναι αλήθεια. Όπως και στην περίπτωση των γιατρών και των δικηγόρων. Για τους οποίους υπάρχει σύλλογος να τους τιμωρήσει.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: banned13 on 06 Jan, 2008, 16:43:20
Quote
κατά τη γνώμη μου εντοπίζεται στο ότι δεν υπάρχει ένας μεταφραστικός σύλλογος που να παίζει το ρόλο επιμελητηρίου και να μπορεί να δίνει άδεια άσκησης εργασίας (όπως στην περίπτωση των δικηγόρων και των γιατρών) και να τιμωρεί όσους εργάζονται χωρίς να έχουν τα τυπικά προσόντα.
Νομίζω ότι αρχίζει να πηγαίνει λίγο μακριά η υπόθεση. Ο λόγος που κάποιες ειδικότητες επαγγελματιών πρέπει να έχουν άδεια άσκησης επαγγέλματος είναι γιατί πρόκειται για τομείς ευαίσθητους που αφορούν την υγεία, τη δημόσια ασφάλεια, τα οικονομικά συμφέροντα του πολίτη ή την άσκηση της δικαιοσύνης. Ο μεταφραστής που κάνει κακή μετάφραση επειδή δεν έχει τα "σωστά" προσόντα σε τι βλάπτει το δημόσιο συμφέρον; Γιατί πρέπει να έχει άδεια άσκησης επαγγέλματος; Η μόνη του τιμωρία είναι αυτή που επιβάλλεις π.χ. και στον κακό μαγαζάτορα: απλώς δεν ξαναπάς στο μαγαζί του.

Όσο για τα τυπικά προσόντα, να με συγχωρήσετε, αλλά στις εξετάσεις του Υπουργείου Εξωτερικών έτυχε να έρθω τρίτη με βαθμό 9,33, επί 1500 διαγωνιζομένων, αλλά σπουδές μετάφρασης δεν έχω κάνει. Το αναφέρω απλώς για να δηλώσω την πλήρη αντίθεσή μου στο να μετατραπεί το επάγγελμα του μεταφραστή σε "κλειστό".
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: banned8 on 06 Jan, 2008, 16:49:39
Υπάρχουν κατηγορίες μετάφρασης (π.χ. ιατρικές, νομικές) όπου οι ευθύνες του μεταφραστή είναι σοβαρές. Εκεί μάλιστα, δεν αρκεί να είναι καλός μεταφραστής, πρέπει να είναι και εξειδικευμένος μεταφραστής.

Όσο για την πιστοποίηση, θα μπορούσε να είναι όπως στην περίπτωση των εξετάσεων του Institute of Linguists ή του Palso. Δεν θα επιβάλλεται να έχεις βγάλει κάποες συγκεκριμένες σχολές, αλλά κάπως να μπορείς να αποδείξεις ότι δεν θα είσαι η 1500η στους 1500.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: banned13 on 06 Jan, 2008, 16:51:01
Quote
Όσο για την πιστοποίηση, θα μπορούσε να είναι όπως στην περίπτωση των εξετάσεων του Institute of Linguists ή του Palso. Δεν θα επιβάλλεται να έχεις βγάλει κάποες συγκεκριμένες σχολές, αλλά κάπως να μπορείς να αποδείξεις ότι δεν θα είσαι η 1500η στους 1500.
Συμφωνώ για την πιστοποίηση, και ακόμα περισσότερο συμφωνώ για τις νομικές και ιατρικές μεταφράσεις, για τις οποίες ως γνωστόν δεν αρκούν τα "τυπικά" προσόντα σπουδών μετάφρασης.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: mariapar on 06 Jan, 2008, 17:11:38
Νομίζω ότι αρχίζει να πηγαίνει λίγο μακριά η υπόθεση. Ο λόγος που κάποιες ειδικότητες επαγγελματιών πρέπει να έχουν άδεια άσκησης επαγγέλματος είναι γιατί πρόκειται για τομείς ευαίσθητους που αφορούν την υγεία, τη δημόσια ασφάλεια, τα οικονομικά συμφέροντα του πολίτη ή την άσκηση της δικαιοσύνης. Ο μεταφραστής που κάνει κακή μετάφραση επειδή δεν έχει τα "σωστά" προσόντα σε τι βλάπτει το δημόσιο συμφέρον; Γιατί πρέπει να έχει άδεια άσκησης επαγγέλματος; Η μόνη του τιμωρία είναι αυτή που επιβάλλεις π.χ. και στον κακό μαγαζάτορα: απλώς δεν ξαναπάς στο μαγαζί του.

Όσο για τα τυπικά προσόντα, να με συγχωρήσετε, αλλά στις εξετάσεις του Υπουργείου Εξωτερικών έτυχε να έρθω τρίτη με βαθμό 9,33, επί 1500 διαγωνιζομένων, αλλά σπουδές μετάφρασης δεν έχω κάνει. Το αναφέρω απλώς για να δηλώσω την πλήρη αντίθεσή μου στο να μετατραπεί το επάγγελμα του μεταφραστή σε "κλειστό".

Κι εγώ συμφωνώ με την Αλεξάνδρα.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: user10 on 07 Jan, 2008, 09:20:20
Νομίζω ότι αρχίζει να πηγαίνει λίγο μακριά η υπόθεση. Ο λόγος που κάποιες ειδικότητες επαγγελματιών πρέπει να έχουν άδεια άσκησης επαγγέλματος είναι γιατί πρόκειται για τομείς ευαίσθητους που αφορούν την υγεία, τη δημόσια ασφάλεια, τα οικονομικά συμφέροντα του πολίτη ή την άσκηση της δικαιοσύνης. Ο μεταφραστής που κάνει κακή μετάφραση επειδή δεν έχει τα "σωστά" προσόντα σε τι βλάπτει το δημόσιο συμφέρον; Γιατί πρέπει να έχει άδεια άσκησης επαγγέλματος; Η μόνη του τιμωρία είναι αυτή που επιβάλλεις π.χ. και στον κακό μαγαζάτορα: απλώς δεν ξαναπάς στο μαγαζί του.

Όσο για τα τυπικά προσόντα, να με συγχωρήσετε, αλλά στις εξετάσεις του Υπουργείου Εξωτερικών έτυχε να έρθω τρίτη με βαθμό 9,33, επί 1500 διαγωνιζομένων, αλλά σπουδές μετάφρασης δεν έχω κάνει. Το αναφέρω απλώς για να δηλώσω την πλήρη αντίθεσή μου στο να μετατραπεί το επάγγελμα του μεταφραστή σε "κλειστό".

Συμφωνώ με τον Νίκελ για την πιστοποίηση. Δεν αναφερόμουν υποχρεωτικά σε πανεπιστημιακές σπουδές, αλλά θα έλεγα ότι ένα πτυχίο πανεπιστημίου σε συνδυασμό με τουλάχιστον ένα ετήσιο course στη μετάφραση σε πιστοποιημένη σχολή θα μπορούσε να αποτελεί ένα κριτήριο. Και δε θα είναι αντικειμενικό, γιατί δυστυχώς τα κριτήρια έτσι είναι. Αλλά θα προστατεύσει όλους μας από αυτούς που είδαν φως και μπήκαν και θα ωφελήσει κυρίως τους μεταφραστές χωρίς ιδιαίτερη μεταφραστική πείρα, που δε θα αναγκάζονται να παίρνουν ψίχουλα για να αποκτήσουν εμπειρία.

Θέλω επίσης να πω ότι ο μεταφραστής που κάνει κακή μετάφραση δε βλάπτει το δημόσιο συμφέρον, αλλά τους υπόλοιπους μεταφραστές που δεν είναι κακοί. Αυτό εννούσα λέγοντας ότι θα πρέπει να υπάρχει έλεγχος.

Επίσης, θέλω να φέρω ένα παράδειγμα: τους ξεναγούς. Είναι τόσο καλός ο σύλλογός τους ώστε δεν μπορεί κανείς να δουλέψει ως ξεναγός χωρίς να έχει άδεια άσκησης επαγγέλματος, δηλαδή να έχει κάνει σπουδές σε σχολή ξεναγών. Και ναι, είμαι σίγουρη ότι υπάρχουν κακοί ξεναγοί. Επίσης, ότι υπάρχουν άνθρωποι που θα μπορούσαν να είναι καλοί ξεναγοί αλλά ατύχησαν, γιατί δεν έχουν σπουδάσει το επάγγελμα. Το θέμα είναι ότι το επάγγελμά τους προστατεύεται και καλά κάνουν και το έχουν κυνηγήσει.

Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: veroniki on 07 Jan, 2008, 11:26:52
Καλημέρα,

Θα ήθελα να κάνω ένα σχόλιο πάνω στα λόγια της Αλεξάνδρας:
Quote
Ο λόγος που κάποιες ειδικότητες επαγγελματιών πρέπει να έχουν άδεια άσκησης επαγγέλματος είναι γιατί πρόκειται για τομείς ευαίσθητους που αφορούν την υγεία, τη δημόσια ασφάλεια, τα οικονομικά συμφέροντα του πολίτη ή την άσκηση της δικαιοσύνης. Ο μεταφραστής που κάνει κακή μετάφραση επειδή δεν έχει τα "σωστά" προσόντα σε τι βλάπτει το δημόσιο συμφέρον; Γιατί πρέπει να έχει άδεια άσκησης επαγγέλματος; Η μόνη του τιμωρία είναι αυτή που επιβάλλεις π.χ. και στον κακό μαγαζάτορα: απλώς δεν ξαναπάς στο μαγαζί του.

Καταλαβαίνω την άποψή σου, απλά νομίζω ότι υπάρχουν και άλλοι παράγοντες που θα πρέπει να λαμβάνουμε υπόψη.
Θεωρώ, λοιπόν, ότι ΟΛΑ τα επαγγέλματα πρέπει να έχουν άδεια άσκησης επαγγέλματος. Αυτό που μπορεί να αλλάζει, όμως, είναι το ποσοστό δυσκολίας απόκτησης αυτής της άδειας.
Συνεπώς, οι πιο «ευαίσθητοι» τομείς θα έχουν μεγαλύτερες απαιτήσεις εισαγωγής στον κλάδο, ενώ οι λιγότερο «ευαίσθητοι», μικρότερες απαιτήσεις. Ποιες θα είναι αυτές οι απαιτήσεις είναι άλλη κουβέντα, αλλά νομίζω ότι είναι λάθος να λέμε ότι ο καθένας σε αυτήν την χώρα μπορεί να δηλώνει ό,τι θέλει.
Για να λειτουργεί εύρυθμα μια κοινωνία, πρέπει να υπάρχουν κάποιοι σχετικοί κανόνες, οι οποίοι θα προστατεύουν τόσο τους επαγγελματίες όσο και τους καταναλωτές (και ο καθένας μας ανήκει ΚΑΙ στις δύο κατηγορίες).
Όσο για το παράδειγμα του μαγαζάτορα, δεν είναι τόσο εύστοχο. Ας πούμε, στην περίπτωση της μετάφρασης (δεν αναφέρομαι στην λογοτεχνική, δεν είναι του αντικειμένου μου), θεωρείς ότι ο κάθε πελάτης μπορεί να κρίνει εύκολα την ποιότητα του τελικού προϊόντος που θα πάρει στα χέρια του για να αποφασίσει μετά σε ποιον μαγαζάτορα θα απευθυνθεί; Δεν νομίζω.

Θεωρώ, λοιπόν, ότι τόσο οι σύλλογοι όσο και η άδεια ασκήσεως επαγγέλματος χρειάζονται σε κάθε επάγγελμα για τους λόγους που έχουν ήδη αναλυθεί και από εμένα και από άλλους. Κι η αναγκαιότητα αυτή δεν πηγάζει από καμιά τρελή μανία να αποκλειστούν άνθρωποι από τον τομέα της μετάφρασης. Σαφώς κάποιοι θα αποκλειστούν, όπως και κάποιοι μεταφραστές ίσως να αποκλειστούν από άλλους κλάδους…
Σκεφτείτε λίγο τι γίνεται: Μεταφραστές δουλεύουν ως δημοσιογράφοι, δημοσιογράφοι δουλεύουν ως καθηγητές αγγλικών, καθηγητές αγγλικών ως γραμματείς και πάει λέγοντας… Και όλοι αυτοί δεν αμείβονται καλά ακριβώς επειδή δεν έχουν το σχετικό πτυχίο και πιθανόν και την σχετική προϋπηρεσία…Αστείο δεν είναι;   


Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: lpap on 07 Jan, 2008, 11:46:28
Επιτρέψτε μου ένα ερώτημα: ποιές επιπτώσεις έχει μιά λάθος/ανεπαρκής μετάφραση για τον μεταφραστή (εκτός της επαγγελματικής απαξίωσης του) ? Θα έπρεπε να υπάρχουν κυρώσεις ?

Προσωπικά, όντας εκτός του μεταφραστικού χώρου, αυτό που μου κάνει εντύπωση είναι οτι κινηματογραφικές παραγωγές εκατομμυρίων δολλαρίων μεταφράζονται για τόσο μικρά χρηματικά ποσά. (Υποψιάζομαι ότι το μεταφραστικό προϊόν είναι αναλλώσιμο, διότι θεωρείται ότι οι περισσότεροι καταναλωτές τοu έχουν σε κάποιο βαθμό γνώσεις αγγλικής)

Υποσημείωση:

Σε μεταφρασμένο βιβλίο γραμμικής άλγεβρας (εκδόσεις Tζιόλα) που μελετάω αναφέρει το παρακάτω παράδειγμα :

 ... καθηγητής έχει μαθητές με τα παρακάτω βάρη: 150, 120, 170 κιλά ...   

Βέβαια ο καθηγητής του παραδείγματος στην αγγλική έκδοση δεν είχε υπέρβαρους μαθητές, αλλά ο μεταφραστής ξέχασε να μετατρέψει τα βάρη από το αγγλικό σύστημα στο διεθνές και έβαλε αυθαίρετα τη μονάδα κιλά χωρίς να τον απασχολεί το υπέρβαρο των μαθητών της ελληνικής έκδοσης.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: Costas on 07 Jan, 2008, 11:50:13
Επίσης, θέλω να φέρω ένα παράδειγμα: τους ξεναγούς. Είναι τόσο καλός ο σύλλογός τους ώστε δεν μπορεί κανείς να δουλέψει ως ξεναγός χωρίς να έχει άδεια άσκησης επαγγέλματος, δηλαδή να έχει κάνει σπουδές σε σχολή ξεναγών. Και ναι, είμαι σίγουρη ότι υπάρχουν κακοί ξεναγοί. Επίσης, ότι υπάρχουν άνθρωποι που θα μπορούσαν να είναι καλοί ξεναγοί αλλά ατύχησαν, γιατί δεν έχουν σπουδάσει το επάγγελμα. Το θέμα είναι ότι το επάγγελμά τους προστατεύεται και καλά κάνουν και το έχουν κυνηγήσει.
Τυχαίνει να είμαι και τα δύο: μεταφράζω (αποκλειστικά βιβλία, όμως) από το 1978. Στα τέλη της δεκαετίας του 1980 παραπονέθηκα στον κύριο (τότε) εκδότη μου ότι δε βγαίνω. Με κοίταξε και μου είπε: "Καλά, εσύ περιμένεις να ζήσεις από τη μετάφραση;" Τη μετάφραση βιβλίων εννοούσε, βέβαια. Αυτός όμως σαν εκδότης βιβλίων περίμενε να ζήσει.

Τη δεκαετία πάλι του 1990 μια επιμελήτρια εκδοτικού οίκου μού είπε πως το θεωρούσε σχεδόν απίστευτο που προσπαθούσα να ζήσω χωρίς μισθό στο μεταφραστικό χώρο (του βιβλίου, πάντα).

Τελικά, το 1995 έγινα και ξεναγός, και συνδυάζω αυτά τα δύο.

Με ενδιαφέρει το θέμα των ποσοστών από μετάφραση βιβλίων. Θα ανοίξω αμέσως τώρα ένα άλλο νήμα.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: banned13 on 07 Jan, 2008, 11:54:00
Quote
ο καθένας σε αυτήν την χώρα μπορεί να δηλώνει ό,τι θέλει.
Όχι μόνο σ' αυτή τη χώρα, σε όλο τον κόσμο.

Σίγουρα πρέπει να έχει πιστοποίηση όποιος κάνει ιατρικές και νομικές μεταφράσεις, εκεί οπωσδήποτε πρέπει να προστατευτεί το δημόσιο συμφέρον και ο πολίτης από μια κακή μετάφραση.

Λίγο υπερβολικά βρίσκω τα περί προστασίας του δημοσίου συμφέροντος από τους κακούς υποτιτλιστές ή τους κακούς μεταφραστές της λογοτεχνίας.

Quote
Όσο για το παράδειγμα του μαγαζάτορα, δεν είναι τόσο εύστοχο.
Το παράδειγμα του μαγαζάτορα μάλλον δεν το κατάλαβες σωστά: δεν εννοούσα ότι ο τελικός καταναλωτής της μετάφρασης (ο αναγνώστης) θ' αποφασίσει ν' αλλάξει "μαγαζί". Ο πελάτης του μεταφραστή είναι οι εταιρείες υποτιτλισμού, τα μεταφραστικά γραφεία και οι εκδοτικοί οίκοι. Αυτοί θ' αλλάξουν μεταφραστή αν τον βρουν ανεπαρκή. Και είμαι σίγουρη ότι όλοι αυτοί οι πελάτες ξέρουν πολύ καλά να διαλέγουν τον καλό μεταφραστή (είτε έχει πτυχία είτε μπορεί να παρουσιάσει δείγματα εξαιρετικής προηγούμενης δουλειάς), απλώς δεν θέλουν να τον πληρώσουν.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: banned13 on 07 Jan, 2008, 12:02:27
Quote
Επιτρέψτε μου ένα ερώτημα: ποιές επιπτώσεις έχει μιά λάθος/ανεπαρκής μετάφραση για τον μεταφραστή (εκτός της επαγγελματικής απαξίωσης του) ? Θα έπρεπε να υπάρχουν κυρώσεις ?
Στους εκδοτικούς οίκους απ' ό,τι γνωρίζω υπάρχει ρήτρα για τον μεταφραστή, αν παραδώσει μετάφραση που θα θεωρηθεί απαράδεκτη.

Από το συμβόλαιο που υπέγραψα εγώ με εκδοτικό οίκο αντιγράφω:

...Ο «μεταφραστής» δηλώνει ρητά ότι τη γνωρίζει άριστα και χειρίζεται απόλυτα, ώστε να είναι σε θέση να πραγματοποιήσει άρτιες και κατάλληλες για έκδοση μεταφράσεις.
.....
Σε περίπτωση που θα αθετηθούν από τον «μεταφραστή» όλοι οι παραπάνω όροι, ο «εκδότης» έχει το δικαίωμα: Να καλέσει τον «μεταφραστή» με αποστολή εξωδίκου, όπως, μέσα σε προθεσμία 20 ημερών από της παραλαβής της, συμμορφωθεί προς τις υποχρεώσεις του.
Μέχρι της συμμορφώσεως του «μεταφραστή» θα καταπίπτει εις βάρος του ποινική ρήτρα ποσού 10 (δέκα) ευρώ ημερησίως για κάθε ημέρα καθυστερήσεως, ως αποζημίωση του «εκδότη», λόγω της ζημίας του από την καθυστέρηση. Μετά την παρέλευση άπρακτης αυτής της προθεσμίας η σύμβαση θα θεωρείται ότι λύεται με υπαιτιότητα του «μεταφραστή» και αυτός χάνει όλα τα δικαιώματά του που απορρέουν από την παρούσα σύμβαση, θα υποχρεούται δε σε πλήρη αποζημίωση κάθε θετικής ή αποθετικής ζημίας του «εκδότη».
Σε περίmωση λύσεως της συμβάσεως με τον παραπάνω τρόπο, ο «εκδότης» μπορεί κατά την απόλυτο κρίση του, είτε:
α) Να επιστρέψει την ή τις δισκέτες, αξιώνοντας την επιστροφή κάθε ποσού που κατέβαλε στο «μεταφραστή» είτε β) να χρησιμοποιήσει την ύλη που βρίσκεται ήδη στα χέρια του και να ολοκληρώσει τη μετάφραση σε άλλο μεταφραστή, χωρίς καταβολή οποιουδήποτε ποσού στο «μεταφραστή» (πέραν των τυχόν προκαταβολών).

Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: Costas on 07 Jan, 2008, 12:17:40
Ναι, όπως λέει η Αλεξάντρα είναι (γεια σου Αλεξάντρα, καλή χρονιά!).

Εννοείται ότι οι γενικοί αυτοί όροι των συμβολαίων είναι κομμένοι και ραμμένοι στα μέτρα του εκδότη, αφού αυτός το έχει συντάξει, και στο βγάζει απ' το συρτάρι κι εσύ το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να το υπογράψεις.

Ένα βασικό μέλημα ενός σωματείου μεταφραστών θα ήταν ακριβώς το να καταρτίσει πρότυπα συμβολαίων με γενικούς όρους που να αντανακλούν το συμφέρον του μεταφραστή, ανεξάρτητα από το ζήτημα του ύψους της αμοιβής, και να τα ανεβάσει στο διαδίκτυο ώστε να μας ανοίξει τα μάτια.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: Kalliana on 07 Jan, 2008, 12:34:17
Χαίρομαι που βλέπω ότι η ερώτησή μου προκάλεσε τέτοια κινητοποίηση και χαίρομαι που βλέπω πως μας ενδιαφέρει όλους το θέμα.
Θεωρώ ότι θα μπορούσε να γίνει μια κίνηση, μια προσπάθεια να δημιουργηθεί κάτι σαν το Επιμελητήριο για τον χώρο της μετάφρασης, με άδειες επαγγέλματος, πιστοποιήσεις μεταφραστών, εξετάσεις για τα δύο αυτά, πρότυπα συμβολαίων όπως είπε ο Costas, ενδεικτικούς τιμοκατάλογους, λίστες κακοπληρωτών (αφού γίνεται στο Proz δεν θα γίνεται κι από έναν σύλλογο;), νομικές κινήσεις εναντίον κακοπληρωτών και νομική προστασία των μεταφραστών.

Εγώ θα κάνω ότι περνάει από το χέρι μου και ήδη επικοινώνησα με τους δύο πιο γνωστούς συλλόγους (που ξέρω εγώ τουλάχιστον) κι έχω ζητήσει την άποψή τους για το θέμα. Ελπίζω να καταφέρουμε να κάνουμε κάτι και θα προσπαθήσω να σας ενημερώνω όσο γίνεται πιο συχνά για όσα γίνονται. Είμαι σίγουρη πως πολλοί από εδώ είναι γραμμένοι στους συλλόγους αυτούς και μπορούν ίσως να θέσουν τα ίδια ερωτήματα, να πιέσουν και να βοηθήσουν ενδεχομένως.
Στο κάτω κάτω, μια ένωση μεταφραστών δεν χρειάζεται να ακολουθήσει τα χνάρια της ένωσης ξεναγών, δικηγόρων, γιατρών κ.λπ., αλλά μπορεί να γίνει αυτό που θέλουν τα μέλη της. Και σίγουρα υπάρχουν κάποια νομικά μυαλά στην Ελλάδα που μπορούν να μας βοηθήσουν ώστε να καλύψουμε κάθε πλευρά από την οποία είμαστε εκτεθειμένοι. Νοείται στην εποχή που ζούμε να είμαστε ανοχύρωτοι και να πορευόμαστε μόνοι; Εντάξει, είπαμε ελεύθεροι επαγγελματίες, είπαμε ελεύθερος ανταγωνισμός κι ελεύθερη αγορά, αλλά παν μέτρον άριστον!
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: veroniki on 07 Jan, 2008, 13:06:39
Quote
δεν εννοούσα ότι ο τελικός καταναλωτής της μετάφρασης (ο αναγνώστης) θ' αποφασίσει ν' αλλάξει "μαγαζί". Ο πελάτης του μεταφραστή είναι οι εταιρείες υποτιτλισμού, τα μεταφραστικά γραφεία και οι εκδοτικοί οίκοι. Αυτοί θ' αλλάξουν μεταφραστή αν τον βρουν ανεπαρκή. Και είμαι σίγουρη ότι όλοι αυτοί οι πελάτες ξέρουν πολύ καλά να διαλέγουν τον καλό μεταφραστή (είτε έχει πτυχία είτε μπορεί να παρουσιάσει δείγματα εξαιρετικής προηγούμενης δουλειάς), απλώς δεν θέλουν να τον πληρώσουν.

Βασικά το παράδειγμα το κατάλαβα μάλλον σε άλλη βάση.
Μεταφράσεις δεν πωλούνται και αγοράζονται μόνο ανάμεσα στα μεταφραστικά γραφεία και τους freelancers. Και η άδεια ασκήσεως επαγγέλματος όπως και η αναγκαιότητα κάποιων βασικών προϋποθέσεων δεν πρέπει να αφορά μόνο τους freelancers, αλλά και τα γραφεία.  Η «ουσιαστική» αγορά της μετάφρασης θεωρώ ότι είναι αυτή που εμπεριέχει και τον τελικό πελάτη, δηλαδή την εταιρεία που θα πληρώσει για την μετάφραση φυλλαδίων, συμβολαίων, εγχειριδίων, εταιρικών παρουσιάσεων. Αυτός είναι ο πελάτης που πληρώνει και η δική του απόφαση και επιλογή «μαγαζιού» μπορεί να επηρεάσει σε ένα πολύ μεγάλο βαθμό την αγορά. 
Αυτός όμως ο πελάτης δυστυχώς εύκολα «ξεγελιέται» και συχνά πληρώνει για «μπον φιλέ» και παίρνει μια «κακοψημένη μπριζόλα».

Quote
Και είμαι σίγουρη ότι όλοι αυτοί οι πελάτες ξέρουν πολύ καλά να διαλέγουν τον καλό μεταφραστή
Όσο για τα γραφεία (κυρίως αυτά της Ελλάδας), συμφωνώ ξέρουν πολύ καλά να διαλέγουν τον καλό μεταφραστή, αλλά δεν ψάχνουν το καλό μεταφραστή, ψάχνουν τον φτηνό μεταφραστή!

Δεν θα το συνεχίσω, γιατί είναι δύσκολο να θέσεις μια ολοκληρωμένη άποψη σε μία ενότητα φόρουμ για ένα ζήτημα που έχει τόσες πολλές διαστάσεις. Είναι καλό σίγουρα που αναλύεται και συζητιέται, αλλά τέτοιες συζητήσεις είναι πολύ πιο αποτελεσματικές γύρω από ένα τραπέζι.

Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: mariapar on 07 Jan, 2008, 14:08:17
Όλα έχουν τη λογική τους, αλλά θα ήθελα να ρωτήσω και το άλλο: σε ποιον επαγγελματικό κλάδο ο νεοεισερχόμενος αμείβεται το ίδιο με τον σχετικά έμπειρο και έχει τις ίδιες συνθήκες εργασίας; Το λούκι θα το περάσει κι ο μεταφραστής όπως και οποιοσδήποτε άλλος...

 Κι αν υπάρχει τιμή-μπούσουλας, ο πελάτης γιατί να μην προτιμήσει τον κάπως πιο έμπειρο; Και ακόμα - έχει κι αυτό σημασία - γιατί να μην προσπαθήσει να συμπιέσει την (απολύτως δικαιολογημένα) αρκετά υψηλότερη αμοιβή του έμπειρου και ειδικευμένου μεταφραστή, εφόσον υπάρχει ένα μέτρο σύγκρισης;

Για να καταστήσω σαφέστερο τι εννοώ, ένας σχηματικός (ασφαλώς και δεν μιλάνε έτσι!) διάλογος με ανύπαρκτα ποσά μεταξύ πελάτη και μεταφραστή:

Περίπτωση Α - χωρίς κατώτατο όριο:
"Και πόσα θέλεις τη λέξη";
"10 δραχμές"
"Να συμφωνήσουμε στις 8;" (ο πελάτης σε ρόλο αμυνόμενου)

Περίπτωση Β - με κατώτατο όριο:
"Και πόσα θέλεις τη λέξη;"
"10 δραχμές"
"Καλά, τα ΔΙΠΛΑ από τη βασική τιμή;" (ο πελάτης σε ρόλο επιτιθέμενου, ο επαγγελματίας αναγκάζεται να απολογηθεί)

....
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: user10 on 07 Jan, 2008, 14:35:00
Όλα έχουν τη λογική τους, αλλά θα ήθελα να ρωτήσω και το άλλο: σε ποιον επαγγελματικό κλάδο ο νεοεισερχόμενος αμείβεται το ίδιο με τον σχετικά έμπειρο και έχει τις ίδιες συνθήκες εργασίας; Το λούκι θα το περάσει κι ο μεταφραστής όπως και οποιοσδήποτε άλλος...

Σε κανέναν, αλλά τιμές όπως 0,02 λεπτά τη λέξη ή και 0,006 λεπτά τη λέξη (ναι, το έχω ακούσει ΚΑΙ αυτό) είναι απαράδεκτες. Είπαμε, να παίρνει λιγότερα αλλά να μην μπαίνει και μέσα!

Κι αν υπάρχει τιμή-μπούσουλας, ο πελάτης γιατί να μην προτιμήσει τον κάπως πιο έμπειρο; Και ακόμα - έχει κι αυτό σημασία - γιατί να μην προσπαθήσει να συμπιέσει την (απολύτως δικαιολογημένα) αρκετά υψηλότερη αμοιβή του έμπειρου και ειδικευμένου μεταφραστή, εφόσον υπάρχει ένα μέτρο σύγκρισης;

Θα μπορούσε να πληρώνει λιγότερο (αλλά όχι ψίχουλα) τους άπειρους. Απο 'κει και πέρα, θα προτιμήσει κάποιος τον λιγότερο έμπειρο με την ίδια λογική που προτιμάει τους 25άρηδες γιατρούς/ δικηγόρους/ γραφίστες/ υδραυλικούς/ ηλεκτρολόγους/ ψυκτικούς που παίρνουν λίγα από τους πανεπιστημιακούς γιατρούς/ χρόνια επαγγελματίες  δικηγόρους/ γραφίστες/ υδραυλικούς/ ηλεκτρολόγους/ ψυκτικούς που παίρνουν ένα σκασμό λεφτά.

Περίπτωση Α - χωρίς κατώτατο όριο:
"Και πόσα θέλεις τη λέξη";
"10 δραχμές"
"Να συμφωνήσουμε στις 8;" (ο πελάτης σε ρόλο αμυνόμενου)
«Μάλιστα, να συμφωνήσουμε αν ο όγκος του κειμένου είναι πολύ μεγάλος, γιατί τότε ισχύει έκπτωση x%»


Περίπτωση Β - με κατώτατο όριο:
"Και πόσα θέλεις τη λέξη;"
"10 δραχμές"
"Καλά, τα ΔΙΠΛΑ από τη βασική τιμή;" (ο πελάτης σε ρόλο επιτιθέμενου, ο επαγγελματίας αναγκάζεται να απολογηθεί): Ναι, γιατί συνήθως ό,τι πληρώσεις παίρνεις και γιατί δεν έχουν όλες οι μεταφράσεις το ίδιο επίπεδο δυσκολίας.

Όπως και όλοι οι επαγγελματίες, πρέπει κι εμείς να εκπαιδεύουμε τους πελάτες μας, δηλαδή να τους εξηγούμε γιατί κάνει κάτι τόσο και όχι τόσο. Αρκετοί δε θα καταλάβουν, αυτό όμως δε σημαίνει ότι εμείς δεν πρέπει να προσπαθήσουμε. (Σημειωτέον, μιλάω για πελάτες, όχι για γραφεία-εκδοτικούς. Με αυτούς θα υπήρχε καλύτερη συνεννόηση αν ίσχυαν τα κατώτατα όρια που πολύ θα θέλαμε να υπάρχουν).
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: Kalliana on 07 Jan, 2008, 14:52:39
Συμφωνώ με την Palavra. Αν για παράδειγμα εγώ παίρνω 5 λεπτά (λέμε τώρα...) τη λέξη μέχρι στιγμής και το κατώτατο όριο που θα θέσουμε είναι 3 λεπτά, τότε εγώ θα συνεχίσω να παίρνω 5 λεπτά αλλά αυτός που παίρνει 0,006 (Θεέ και κύριε...) κι αυτός που παίρνει 0,01 λεπτό, αυτομάτως θα βρεθούν σε καλύτερη θέση χωρίς να χάσω εγώ. Αν παίρνω 3 και το κατώτατο είναι 3, πάλι δεν υπάρχει θέμα. Από 3 και πάνω μπορούμε να διαπραγματευόμαστε, αλλά από 3 και κάτω όχι, αυτό είναι το νόημα. Να το περάσουμε το λούκι, αλλά να το περάσουμε με αξιοπρέπεια!
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: mariapar on 07 Jan, 2008, 15:05:47
Quote
Περίπτωση Α - χωρίς κατώτατο όριο:
"Και πόσα θέλεις τη λέξη";
"10 δραχμές"
"Να συμφωνήσουμε στις 8;" (ο πελάτης σε ρόλο αμυνόμενου)
«Μάλιστα, να συμφωνήσουμε αν ο όγκος του κειμένου είναι πολύ μεγάλος, γιατί τότε ισχύει έκπτωση x%»


Περίπτωση Β - με κατώτατο όριο:
"Και πόσα θέλεις τη λέξη;"
"10 δραχμές"
"Καλά, τα ΔΙΠΛΑ από τη βασική τιμή;" (ο πελάτης σε ρόλο επιτιθέμενου, ο επαγγελματίας αναγκάζεται να απολογηθεί): Ναι, γιατί συνήθως ό,τι πληρώσεις παίρνεις και γιατί δεν έχουν όλες οι μεταφράσεις το ίδιο επίπεδο δυσκολίας.


Έτσι ακριβώς... στην πρώτη περίπτωση θέτεις τους όρους σου, στη δεύτερη δικαιολογείς...

Και κατά την ταπεινή μου γνώμη, μετά από 20 χρόνια στο χώρο από τα οποία τα τελευταία 11 ως freelancer αποκλειστικής απασχόλησης, δεν υπάρχει καλύτερη εξήγηση από ένα πολύ καλό δείγμα δουλειάς και από την καλή επαγγελματική φήμη.

Για να το πω διαφορετικά, κι εγώ με ψίχουλα ξεκίνησα. Έπαιρνα ότι μου έδιναν για να αποκτήσω πείρα, και για να είναι στοιχειωδώς αξιοπρεπές το "μεροκάματο", έπρεπε να δουλέψω μέχρι τελικής πτώσης. Ωστόσο, πατώντας πάνω σ' αυτήν την πείρα, σήμερα, στους τομείς με τους οποίους ασχολούμαι, δεν χρειάζεται να δικαιολογήσω σε κανέναν την αμοιβή μου (η οποία βεβαίως δεν είναι δυσθεώρητη, αλλά καμία σχέση δεν έχει με τα προ δεκαετίας νούμερα). Κι ένας από τους λόγους που συμβαίνει αυτό είναι ότι κανείς δεν τη βλέπει συγκριτικά με κάποια τιμή βάσης, αλλά μόνο συγκριτικά, ενδεχομένως, με τις τιμές άλλων συναδέλφων με συγκρίσιμη πείρα και ειδίκευση. Δηλαδή, ο ανταγωνισμός περιορίζεται σ' ένα στενό χώρο, ενώ με την ύπαρξη μίνιμουμ, ο κάθε μεταφραστής θα πρέπει ανά πάσα στιγμή να ανταγωνίζεται στο μυαλό του πελάτη όλους τους άλλους (και δεν είναι λίγοι) συναδέλφους του κλάδου. Κι αν συμβεί αυτό, θα έχουμε καλές αμοιβές χαμηλά και χειρότερες ψηλά. Το "ψηλά" όμως δεν είναι αυτό στο οποίο πρέπει να στοχεύει ο καλός επαγγελματίας οποιουδήποτε κλάδου που ασχολείται αποκλειστικά με το επάγγελμά του, έστω και κάνοντας κάποιες θυσίες στην αρχή;
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: user10 on 07 Jan, 2008, 15:19:26
  Κι αν συμβεί αυτό, θα έχουμε καλές αμοιβές χαμηλά και χειρότερες ψηλά. Το "ψηλά" όμως δεν είναι αυτό στο οποίο πρέπει να στοχεύει ο καλός επαγγελματίας οποιουδήποτε κλάδου που ασχολείται αποκλειστικά με το επάγγελμά του, έστω και κάνοντας κάποιες θυσίες στην αρχή;

Δε νομίζω ότι το να υπάρχει κατώτατο όριο σημαίνει ότι αυτόματα κατεβαίνει και το ανώτατο. Το κατώτατο όριο προφυλάσσει. Από εκεί και πέρα, ένας καλός και έμπειρος μεταφραστής μπορεί να συνεχίσει να χρεώνει κανονικότατα τις τιμές που θεωρεί ότι πρέπει να απαιτήσει και με τις οποίες ο πελάτης πληρώνει την εμπειρία του και τις γνώσεις που έχει συσσωρεύσει.

Για να κάνω μια αντιστοιχία, ένας νέος γιατρός μπορεί να χρεώνει 30€ την επίσκεψη, ο πανεπιστημιακός όμως χρεώνει ό,τι θέλει και δεν του λέει και κανένας τίποτα και του τα σκάει και ευχαρίστως αν είναι να έχει το κεφάλι του ήσυχο. Όμως, ο νέος γιατρός δε θα χρεώσει σε καμία περίπτωση 5€ -και πολύ καλά θα κάνει!

Να σημειώσω ότι η αντιστοιχία είναι τυχαία και μόλις μου ήρθε στο κεφάλι, δε σημαίνει ότι θεωρώ τη μετάφραση κάτι αντίστοιχο με την ιατρική.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: banned8 on 07 Jan, 2008, 15:19:58
Ένα βασικό μέλημα ενός σωματείου μεταφραστών θα ήταν ακριβώς το να καταρτίσει πρότυπα συμβολαίων με γενικούς όρους που να αντανακλούν το συμφέρον του μεταφραστή, ανεξάρτητα από το ζήτημα του ύψους της αμοιβής, και να τα ανεβάσει στο διαδίκτυο ώστε να μας ανοίξει τα μάτια.
Υπάρχει σχετική ανάρτηση: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6064.0
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: Kalliana on 07 Jan, 2008, 15:53:10


Δηλαδή, ο ανταγωνισμός περιορίζεται σ' ένα στενό χώρο, ενώ με την ύπαρξη μίνιμουμ, ο κάθε μεταφραστής θα πρέπει ανά πάσα στιγμή να ανταγωνίζεται στο μυαλό του πελάτη όλους τους άλλους (και δεν είναι λίγοι) συναδέλφους του κλάδου.
Μα ούτως η άλλως ισχύει κάτι τέτοιο και τώρα, όταν πάει κάποιος μεταφραστής να πει "Εγώ θέλω τόσα, ανάλογα με αυτό που κάνω" ο εργοδότης γυρίζει ΠΑΝΤΑ και λέει "Ναι, αλλά εμείς τους υπόλοιπους συνάδελφούς σας τους πληρώνουμε τόσο" ή "μα συνήθως στην αγορά η αμοιβή είναι τόση". Οπότε όπως και να έχει πάντα χρειάζεται να πείσεις τον άλλο.
Και συνήθως, οι μεταφραστές που χρεώνουν περισσότερο (σε σχέση με τα ψίχουλα), έχουν σταθερούς πελάτες οι οποίοι τους εμπιστεύονται χρόνια και δύσκολα βρίσκουν νέους στην Ελλάδα, διότι όλοι οι εργοδότες εδώ κοιτούν το δικό τους συμφέρον και χρησιμοποιούν τιμές που θέτουν αυτοί.
Και στο κάτω κάτω, όταν λέμε "ξεκίνησα στην αρχή με ψίχουλα", το αρχή πώς το μετράμε;; 1 χρόνο; 2, 3;; Σε χιλιάδες λέξεις; Γιατί εγώ από όσο βλέπω στην αγορά, τα τελευταία 7-8 χρόνια, οι τιμές είναι σχετικά σταθερές +- 1. Αν δηλαδή ξεκινήσει ένας νέος μεταφραστής τώρα με 1 λεπτό τη λέξη, θα πρέπει να φάει 7 χρόνια για να φτάσει στα 4-5 λεπτά που είναι πιο λογικά και παίρνουν οι περισσότεροι πιο παλιοί το τελευταίο διάστημα;; Κι εμείς που ξεκινήσαμε πριν 7 χρόνια με 6-10 λεπτά τη λέξη και πέσαμε στα 3 τελευταία χρόνια στα 4-5, πού θα πρέπει να φτάσουμε;;;
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: banned8 on 07 Jan, 2008, 16:52:12
Εγώ προς το παρόν περιορίζομαι στις επικολλήσεις:

https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=14689.msg110284#msg110284
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: shakti on 28 Oct, 2009, 18:25:04
καλησπέρα σας
είμαι καινούργια στην παρέα σας και θα ήθελα να με βοηθήσετε σε κάτι

πρόκειται να συνεργαστώ με κυπριακή εταιρία, σε μόνιμη βάση, για μεταφράσεις από αγγλικά σε ιταλικά και τούρκικα, με ορολογία πληροφορικής ( μετάφραση ιστοσελίδων, εφαρμογών, κτλ) . Σκέφτομαι - μιας και η μισθοδοσία θα είναι βάσει Κυπριακών και όχι Ελληνικών μισθών, να χρεώνω 0.06 την λέξη. Σας φαίνεται υπερβολικό το ποσό; Ο όγκος της δουλειάς θα είναι περίπου 5-10 σελίδες την εβδομάδα από τα Αγγλικά προς τα Ιταλικά και Τούρκικα. Σας παρακαλώ για ενδεικτικές τιμές .Τι σας φαίνεται λογικό ως τιμή;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: spiros on 28 Oct, 2009, 18:27:38
Ναι, λογική είναι η τιμή. Στο FAQ της ενότητας θα βρεις πολλά θέματα που να αφορούν τιμές.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: shakti on 29 Oct, 2009, 09:37:22
Ναι, λογική είναι η τιμή. Στο FAQ της ενότητας θα βρεις πολλά θέματα που να αφορούν τιμές.


σας ευχαριστώ πολύ . Το μάξιμουμ που θα μπορούσα να χρεώσω- ειδικά για τα Τούρκικα- ποιό είναι;
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: spiros on 29 Oct, 2009, 11:36:19
Δεν υπάρχει λογική του «μάξιμουμ». Εξαρτάται συνήθως από το πώς είναι διαμορφωμένη η αγορά, πόσο είναι διατεθειμένος να πληρώσει ο πελάτης, αν ο πελάτης είναι ιδιώτης ή γραφείο ή εταιρεία, την εμπειρία σου, την ειδίκευσή σου στο συγκεκριμένο τομέα, τον ανταγωνισμό στο συγκεκριμένο γλωσσικό ζεύγος, κτλ.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: shakti on 29 Oct, 2009, 12:06:10
ο πελάτης δεν έχει πρόβλημα για την τιμή- αλλά δεν θέλω να το παρακάνω κιόλας- είναι εταιρεία λογισμικού και παιχνιδιών για υπολογιστές-κινητά-ιστοσελίδες-facebook κτλ στην Κύπρο-μέσα στις 50 καλύτερες παγκοσμίως στην σχετική αγορά. Μόνο τα πτυχία μου ζήτησαν να δουν, και όσον αφορά την εμπειρία μου και την ειδίκευσή μου σε ορολογία πληροφορικής κτλ δεν υπάρχει πρόβλημα κανένα , τα κατέχω. Για Αγγλικά - Ιταλικά, Αγγλικά- Τούρκικα δεν είναι και τίποτε το δύσκολο να βρεθεί μεταφραστής για εύκολη γλώσσα πληροφορικής . Γι αυτό ρωτώ ξανά και ξανά γιατί σε καμία περίπτωση δεν θέλω να με πιάσουν κορόιδο, και από την άλλη δεν θέλω να υπερτιμολογήσω, με κίνδυνο μήπως βρούν κάποιον άλλον με καλύτερη τιμή.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: spiros on 29 Oct, 2009, 12:11:31
Οι τιμές κυμαίνονται συνήθως στα 0.04-0.08 ευρώ. Έχει συζητηθεί το θέμα μέχρι εξαντλήσεως όπως θα έχεις διαπιστώσει αν έχεις διαβάσει τα υπόλοιπα σχετικά θέματα.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: shakti on 29 Oct, 2009, 12:20:26
Ok, συγγνώμη αν σε κούρασα και σ' ευχαριστώ.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: xerola on 31 Oct, 2009, 19:06:31
Μπορεί να μην είναι η πρώτη φορά που ξανασυμβαίνει να μου αρνηθούν δουλειά γιατί τους φάνηκα ακριβή, αλλά αυτό νομίζω ξεπερνάει κάθε προηγούμενο και με έκανε να αισθανθώ τελείως ξεφτίλα...

Δέχτηκα τηλεφώνημα από διαφημιστική που συνεργάζομαι με το οποίο μου ζητούσαν (για λογαριασμό πελάτη τους) να τους δώσω προσφορά για μετάφραση 7000 λέξεων την οποία ήθελαν έτοιμη εντός 24 ωρών και αφορούσε κείμενο επιστημονικής ομιλίας σε συνέδριο. Καταρχάς σκέφτηκα να μην το συζητήσω καθάλου εξαιτίας της τόσο σύντομης προθεσμίας, αλλά λόγω της αναδουλειάς των ημερών και της φιλίας μου με στελέχη της εταιρείας δέχτηκα να τους εξυπηρετήσω και μάλιστα χωρίς εξτρά χρέωση με την (ήδη χαμηλή κατά τη γνώμη μου, ύφεση γαρ) τιμή των 0.05/λέξη +ΦΠΑ.
Τελικά η εταιρεία πελάτης της διαφημιστικής δεν το ενέκρινε γιατί τους φάνηκε πολύ ακριβό λέει....
Όταν το άκουσα αισθάνθηκα πολύ ξεφτίλα και μεγάλο κορόιδο που έφαγα τα νιάτα μου να διαβάζω ορολογίες αντί να πάω να γίνω κομμώτρια κατοίκον και να πληρώνομαι 15 ευρώ το 10λεπτο χτένισμα χωρίς να κουράζω το μυαλό μου...  Ας τις κάνουν μόνοι τους τις μεταφράσεις αυτοί που θεωρούν τη δουλειά μας απλή δακτυλογράφηση.
Νομίζω ότι το έχουμε παρακάνει με την ελεύθερη αγορά και τον ανταγωνισμό... έλεος πια, αμοιβόμαστε χειρότερα από ανειδίκευτους, πρέπει να βρεθεί μια λύση να προασπίσουμε κάποια βασικά!! Συμφωνώ ότι ζούμε στην Ελλάδα της απορρύθμισης και της κρίσης αλλά πιστεύω ότι φταίμε πρώτοι εμείς γιατί πολλοί ξεκινάμε με χαμηλές απαιτήσεις και χωρίς επαγγελματικό σθένος.
Προσωπικά, πήρα την απόφαση να μην ξαναμεταφράσω τίποτα για λιγότερο από 0.06 και σε όποιον αρέσει ακόμη και αν χρειαστεί να κάνω συμπληρωματικά κάποια άσχετη με τη μετάφραση δουλειά... αν είναι να πληρώνομαιι σαν ανειδίκευτη προτιμώ να κάνω δουλειά ανειδίκευτης και όχι να σπάω το κεφάλι μου με ορολογίες!
Sorry για τη φλυαρία αλλά έπρεπε να τα πω κάπου...  γνωστοί και φίλοι ήδη απορούν με το μαζοχισμό μου να διαλέξω αυτή τη δουλειά γνωρίζοντας τη σχέση αμοιβής-απαιτήσεων της δουλειάς μας...


Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: Zazula on 01 Nov, 2009, 00:02:41
Τους φάνηκαν πολλά τα 0.05€/λέξη για 7000 λέξεις επιστημονικό κείμενο (το τονίζω αυτό!) με 24 ώρες προθεσμία; Είναι άξιοι της (κατάπτυστης) τύχης τους. Ειδικά όταν μιλάμε για διαφημιστικές, που έχω υπόψη μου το με πόσο γιγαντοτεράστια markup χρεώνουν τους πελάτες τους.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: elenius on 01 Nov, 2009, 01:30:11
Σε παρόμοια θέση με τη συνάδελφο έχουμε βρεθεί, δυστυχώς, ουκ ολίγες φορές.
Οι πελάτες δεν αντιλαμβάνονται ότι οι μεταφράσεις (εν είδει ορθώς δομημένων, τεκμηριωμένων και αυτόνομων κειμένων) δεν βγαίνουν από το φωτοτυπικό. Νομίζουν ότι οι επαγγελματίες μεταφραστές είναι μονίμως σούζα έτοιμοι να αναλάβουν δράση ό,τι ώρα και νά 'ναι ανεξαρτήτως όγκου και βαθμού δυσκολίας (αυτό το τελευταίο δεν τους απασχολεί καν ως κριτήριο).
Είναι πραγματικά εξωφρενικό η μανικιουρίστα να μπορεί αμοίβεται περισσότερο και γι' αυτό να χαίρει και μεγαλύτερης εκτίμησης.
Αν κάποιοι πελάτες θέλουν να κάνουν οικονομία (παρόλο που πραγματικά δεν έχουν καμία ανάγκη), ας την κάνουν μόνοι τους τη μετάφραση. Με το να αποδεχόμαστε όμως τέτοιες χαμηλές τιμές και τέτοια ανέφικτα χρονοδιαγράμματα, ενθαρρύνουμε και συντηρούμε εμείς οι ίδιοι αυτή την αντιστρόφως ανάλογη σχέση εργασίας-αμοιβής.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: xerola on 01 Nov, 2009, 13:13:05
Κατά τη γνώμη μου "βάζουμε τα χέρια μας και βγάζουμε τα μάτια μας" όταν θεωρούμε επαγγελματικό ανταγωνισμό να ρίχνουμε τις τιμές διαρκώς προς τα κάτω, εμείς οι ίδιοι, με το πρόσχημα μη χάσουμε τη δουλειά.
Ακόμη και το επιχείρημα της εισόδου στο επάγγελμα είναι παράλογο κατά τη γνώμη μου, γιατί από τη στιγμή που αισθάνεται κανείς ότι μπορεί ν 'αναλάβει μια μετάφραση και να την ολοκληρώσει αποτελεσματικά θα πρέπει να πληρωθεί όπως και κάθε άλλος. Τι θα πει είμαι καινούργιος; Και ο καινούργιος έχει σπουδάσει και έχει δαπανήσει κόπο και πρέπει να πληρωθεί κανονικά, δε μπορεί να ρίχνει τις τιμές στα τάρταρα όποιος μπαίνει στο επάγγελμα γιατί τί θα κάνει μεθαύριο; Αυτό για μένα λέγεται ερασιτεχνισμός και αθέμιτος ανταγωνισμός (για να μην πω κάτι χειρότερο...). Πρέπει να καταλάβουμε ότι είναι ανελαστικό μέγεθος η έκπτωση στις τιμές, καλύτερα να κρατάμε τις τιμές ψηλά για όλους και να βελτιώνουμε την ποιότητα της δουλειάς μας...
Εξάλλου, στο δικό μας χώρο πιο λογικό είναι να ρίξει τις τιμές ο έμπειρος, που μπορεί να είναι πιο παραγωγικός λόγο εμπειρίας και τεχνογνωσίας, παρά ο άπειρος που χρειάζεται περισσότερο χρόνο για την ίδια δουλειά. Άρα, δεν ευσταθεί το επιχείρημα της εισόδου στο επάγγελμα. Όποιος θέλει μετάφραση πρέπει να πληρώνει, αν το κείμενό του είναι πολύ ιδιαίτερο και χρειάζεται μεγάλη εμπειρία τότε θα πρέπει να πληρώνει περισσότερο.
Είναι πολύ μεγάλη η ευθύνη των σχολών μετάφρασης να μην περνάνε τη νοοτροπία "πρέπει να δουλέψεις τσάμπα για να μπεις στο επάγγελμα" αλλά να φιλτράφουν αυτούς που πραγματικά κάνουν για τη δουλειά και αξίζουν την κανονική αμοιβή και να αποθαρρύνουν τους υπόλοιπους. Έχω συνεργαστεί με παιδιά που θέλουν να νομίζουν ότι είναι μεταφραστές και μου έδωσαν δουλειά που μου βγήκαν τα μάτια να τη διορθώσω πριν τη δώσω στον πελάτη. Αυτά τα παιδιά ξέρω ότι δέχονται να πληρωθούν με 0.001 πολλοί απλά γιατί μεταφράζουν στο πόδι και δεν συναισθάνονται την ευθύνη τους...
Κατά τη γνώμη μου, τώρα περισσότερο από κάθε άλλη φορά, πρέπει να σκεφτούμε πολύ σοβαρά τη λύση μιας συλλογικής συμφωνίας κατώτερων αμοιβών ώστε και οι πελάτες να ξέρουν ότι όποιος προτίθεται να δουλέψει για λιγότερα είναι γιατί δεν παίρνει πολύ σοβαρά τη δουλειά και είναι χομπίστας! Για το καλό του κλάδου, γιατί με τις καθυστερήσεις στις πληρωμές και τις χαμηλές τιμές που απαιτούν οι πελάτες βλέπω να αλλάζουμε επάγγελμα  σε λίγο...
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: xerola on 01 Nov, 2009, 13:18:41
 "πολύ απλά" .... οups! πότε θα κόψω την κακιά συνήθεια να ποστάρω "στο πόδι"  ??
(με κάτι τέτοια προσπαθώ να σας τυφλώσω και να μείνω η μια και μοναδική μεταφράστρια στην Ελλάδα...χαχαχα!)
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: nature on 01 Nov, 2009, 14:19:41
"πολύ απλά" .... οups! πότε θα κόψω την κακιά συνήθεια να ποστάρω "στο πόδι"  ??
(με κάτι τέτοια προσπαθώ να σας τυφλώσω και να μείνω η μια και μοναδική μεταφράστρια στην Ελλάδα...χαχαχα!)

Άσε έγραψες και χειρότερα ".... λόγο εμπειρίας και τεχνογνωσίας, ...." αλλά στα συγχωρούμε εν βρασμώ ψυχής και επειδή τα λες πολύ ωραία και το σημαντικότερο για το " .... Κατά τη γνώμη μου, τώρα περισσότερο από κάθε άλλη φορά, πρέπει να σκεφτούμε πολύ σοβαρά τη λύση μιας συλλογικής συμφωνίας κατώτερων αμοιβών ώστε και οι πελάτες να ξέρουν ότι όποιος προτίθεται να δουλέψει για λιγότερα είναι γιατί δεν παίρνει πολύ σοβαρά τη δουλειά και είναι χομπίστας!
Πάρα πολύ σοβαρό θέμα έθειξες και δεν καταλαβαίνω γιατί δεν εφαρμόστηκε ήδη.  Δεν είμαστε δα και λίγοι/-ες ...
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: spiros on 01 Nov, 2009, 17:43:45
Άσε, οι «χομπίστες» έχουν κάψει την αγορά.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: elenius on 01 Nov, 2009, 21:40:34
Άσε, οι «χομπίστες» έχουν κάψει την αγορά.
Εκτός από τους χομπίστες που μας χαλάνε την πιάτσα, έχουμε και το άλλο θεϊκό που ακούμε συχνά από τους πελάτες "ξέρεις, θα την έκανα ο ίδιος/η ίδια τη μετάφραση, δεν προλαβαίνω όμως, κι έτσι είπα να το δώσω έξω..." Για το λόγο αυτό κιόλας ψάχνουν για φτηνές, γρήγορες και εύκολες λύσεις του στυλ του χομπίστα, γιατί μέχρι εκεί φτάνει το ποιοτικό τους κριτήριο, αφού μπορεί να το κάνει ο καθένας αρκεί να έχει το χρόνο (sic).
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: xerola on 01 Nov, 2009, 22:27:22
Ευχαριστώ συνάδελφοι για τα καλά σας λόγια, κάπως ηρέμησα τώρα που είδα ότι είμαστε πολλοί που σκεφτόμαστε με τον ίδιο τρόπο.... είχα αρχίσει να κλονίζομαι... φάνηκε και από τα λάθη ορθογραφίας-στίξης που έχω κάνει, ελπίζω να ξεπεράσω το εγκεφαλικό σύντομα....
Πάντως, για λιγότερο από 0.06/λέξη ή 150/τυπογραφικό δεν ξαναμεταφράζω. ΤΕΛΟΣ!
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: Giorgos6598 on 31 Oct, 2012, 09:50:42
Καλημέρα
ασχολούμαι με μεταφράσεις τεχνικών κειμένων αγγλικά-ελληνικά σαν δευτερεύουσα απασχόληση, με δελτίο υπηρεσιών (ΔΑΠΥ). Διαβάζω στο (πολύ καλό ομολογώ παρόν φόρουμ) ότι οι αμοιβές για μεταφράσεις τεχνικών κειμένων κυμαίνονται από Χ=3 λεπτά έως και Χ=10-12 λεπτά ανά λέξη. Δύο ερωτήματα: α) Οι αμοιβές αυτές νοούνται "καθαρές" ή "μικτές". Δηλ. περιλαμβάνοπυν ΦΠΑ-και ΠΦ (παρακράτηση φόρου) , ή τα ΦΠΑ και ΠΦ πρέπει να χρεωθούν έξτρα; Οπότε η τελική αμοιβή είναι Υ=Χ+ΦΠΑ+ΠΦ. β) ηχρέωση παραμένει η ίδια ανεξαρτητα από την έκταση του κειμένου; Ποια χρεωση θεωρείται "δίκαιη" π.χ. για ένα βιβλίο 300-400 σελίδων, και ποια για μια τεχνική μπροσούρα 10-20 σελίδων;

Ευχαριστώ για τις απαντήσεις
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: agapisioo on 11 Jun, 2013, 18:58:14
Γειά σας,

θα ήθελα να ρωτήσω πόσο στοιχίζει μια μετάφραση με βάση τα σημερινά δεδομένα? Εννοώ βέβαια την κρίση και το πως έχει επιρρεάσει την αγορά εργασίας στον δικό σας τομέα...
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: spiros on 11 Jun, 2013, 19:05:19
Όσο και με τα χτεσινά. Με τα ελληνικά γραφεία να έχουν μεγάλες διακυμάνσεις προς τα κάτω.
Title: Re: Περί αμοιβών των μεταφραστών
Post by: dnassibian on 14 Jun, 2013, 13:01:23
Καλημέρα και από εμένα. Συμφωνώ απόλυτα με όσα λες xerola, μόνοι μας βγάζω πιστεύω τα μάτια μας - λυπάμαι αλλά και εγώ θα προτιμούσα να έκανα άλλη εργασία για τέτοιου τύπου αμοιβές, η οποία δε θα με προσέβαλε στο τέλος της ημέρας.

Να μοιραστώ μαζί σας και μια σοκαριστική, πραγματικά, εμπειρία που έζησα σήμερα:

Επικοινώνησε μαζί μου μέσω email κάποιο γραφείο με το οποίο δεν έχω συνεργαστεί ποτέ (γενικά δε δουλεύω με γραφεία, αλλά μάλλον θα είχα στείλει κάποια στιγμή βιογραφικό) χθες το βράδυ στις 10 η ώρα. Μου έστειλαν 15 σελίδες απόφασης εφετείου (jpg file, πολύ χρήσιμο) και ζητούσαν να επιβεβαιώσω εάν μπορώ να παραδώσω μετάφρασή της στα αγγλικά μέχρι την Κυριακή το βράδυ στις 9, με πληρωμή στο τέλος Οκτωβρίου 2013 (!) και αμοιβή 45 ευρώ. Ναι, καλά διαβάσατε. ΣΑΡΑΝΤΑ ΠΕΝΤΕ ΕΥΡΩ.

Ειλικρινά, σας ερωτώ, ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΣΥΝΑΔΕΛΦΟΙ που θα το έκαναν αυτό;;;; ΤΡΙΑ ΕΥΡΩ τη σελίδα ;; Με πληρωμή τον Οκτώβρη και παράδοση σε 72 ώρες; Και αν ναι, τι να πω... πραγματικά, μένω άφωνη και λυπάμαι πραγματικά αν υπάρχουν, γιατί έτσι ακριβώς σπάει η αγορά και βρίσκουν το θράσος τέτοιοι 'επαγγελματίες' να προσεγγίζουν ανθρώπους με τέτοιες προσφορές οι οποίες είναι απολύτως αναξιοπρεπείς, για να μην πω κάτι άλλο.

Σε περίπτωση που αναρωτιέστε... απάντησα με email σήμερα και ρωτούσα αν πρόκειται για τυπογραφικό λάθος όπου έχει διαφύγει ένα μηδενικό. I am not holding my breath for a response.